THE INTRODUCTION TO THE VIETNAMESE TRIPITAKA TRANSLATION PROJECT
Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca
desito paññatto, so vo mamaccayena satthā.
I. A BRIEF ACCOUNT OF THE VIETNAMESE
TRANSLATIONS FROM THE TRIPITAKA
Before His reaching
Nirvana, the Buddha had given the last admonition to His disciples
that:
“the Dharma which I have taught and the Fundamental Laws enacted, will
be your guidance now that I no longer remain with you.” To comply with
the Lord Buddha’s last teachings, the Elders Arahat assembled for the
First Buddhist Council at Rajagrha,
so that together they would come upon an
agreement on reciting all of the Buddha’s teachings during His 45-year
lecturing to and educating His disciples. The foundation for Buddhist
literature, which later was known as the Triple Buddhist Canon of
Scriptures (the Tripitakas or the Three Baskets),
was then procreated.
From then, the sacred
teachings of the Lord Buddha advanced with the traveling footsteps of
His Great Disciples spreading to all four directions. Wherever this
teachings channeled to, the followers learned and practiced them
accordingly to their respective regional dialect, just as the Buddha
has
instructed: anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā
buddhavacanaṃ pariyāpuṇitun’ti. “I allow
you, o Bhikkhus, to learn the word of the Buddha in his own dialect.”
So
from the beginning, according to this teaching, the Buddhist
scriptures
were modified into many different native tongues. When Buddhism
developed into various schools, each of the branches tried to compile
its own Sacred Scriptures in the native language where Buddhism
arrived.
When the Old Indian system of written language was not widely
developed
yet, Buddhist Scriptures were mainly passed down by way of oral
recitation. This means of oral transmission, which caused a lot of
disparates in pronunciation due to the diverse local dialects,
sometimes
affected the few modifications founded in the writings. This
phonological variation, in few instances, caused the different
exegesis
among the sects regarding the meaning of the Teachings. However, in
looking at the whole picture, the essential teachings remained the
same
in interpretation as well as in practice among all the schools, both
the
Northern and the Southern traditions. This commonness can be validated
through the on-going research and comparative works of all the
teachings
recorded in the two main Buddhist literatures that are in existence:
the
Pali canon and the canon written in Chinese characters. The Chinese
translation originated from the Agamas, and the Pali canon that still
can be verified, both are in accordance with each other in most of
their
contents. Hence, the differences that are known between the Northern
and
the Southern traditions – also incorrectly referred to as Theravada
and
Mahayana – are only slight diversifications in the historical and
cultural backgrounds of each locality and ethnic race. That is the
difference of the primitive and the later developments. The Buddhist
teachings that arrived in the Southern countries were understood and
practiced more in the original way, due to the fact that the
development, the civilization and the societal institutions of these
nations were still rather simple and uncomplicated. On the contrary,
Northern societies in the north of India and northwest of China, have
had more variant races and diverse cultures, thus they acquired more
different societal and moral codes. Buddhism arrived in these nations,
after a time, often became the state religion of such countries. And
the
Buddha’s teachings, likewise, was localized to be more suitable with
the
linguistic, traditional and social ways of life of that particular
nation.
The sacred Triple
Basket of
Scriptures is the gateway to all understandings of the Dharma, a great
source of knowledge for practice, as well as for study. The Vinaya
Pitaka (The Basket of Discipline) and the Sutra Pitaka (The Basket of
Sayings), a comprehensive collection of Dharma and Vinaya (Truth &
Laws)
that the Buddha had actually demonstrated and regulated, are the
substantial ground for the Holy Disciples to learn and practice aiming
at the ultimate goal of attaining the perfection of wisdom and virtue.
These two Baskets also contained the interpretive explanations of the
Great Disciples who heard the teachings directly from the Lord Buddha.
The last of the Tripitakas, the Abhidharma Pitaka, according to the
traditions of the Theravadin School in the South, and those of the
Sarvastivada in the North, also came from the golden words of the
Buddha. But there are some great Buddhist philosophers like Vasubandhu,
along with most of the world’s well known academic authorities on the
Buddhist Canon of the present time, who don’t acknowledge that the
Abhidharma directly came from the Buddha Himself but rather these
works
are a collection of varieties of analyses, studies, interpretations,
and
systematization of what was taught by the Buddha from the first two
Baskets – the Basket of Sayings and the Basket of Discipline. The
Sutras
and the Vinayas were construed during a determined period of time,
gathered directly or indirectly from the golden words (verbatim) of
the
Buddha, and are the principal foundation for all schools of Buddhism,
including the Mahayana school, regardless of the differences caused by
the oral transmission in the course of time, affected by the diverse
dialectical accents.
The Abhidharma is the
part
of the Holy Scriptures that reflects the historical development of
Buddhism in all aspects, including the religious beliefs,
philosophical
thinking, scientific researches, and the jurisprudential,
socio-political and cultural developments. Generally speaking, this
Basket comprised not just the historical advancement within Buddhism
itself, but also depicted the entire cultural change of the localities
that the Buddha’s teachings have reached. This same change was also
substantially proven in the history of Vietnam.
Each of the Buddhist
traditions created its own canonical literature, which depicted the
best
exogesis to thoroughly understand the scriptures’ meaning, protected
the
comprehension and interpretation of the Canon, and refuted all heretic
dogmas. This massive literature continuously evolved across many
diverse
geographical zones. Not until the significant spread of Islam into
India
was Buddhism getting gradually eliminated. One part of this Buddhist
literature was transferred to Tibet, by means of the Tibetan
translations from the Sanskrit scriptures, and a great number of the
Sanskrit originals were well preserved until today. The other part of
the historical literature – the largest and most comprehensive – was
translated into Chinese and contained almost all of the different
thought processes of Buddhism in the history of India, from the
Primitive, Scholastics, Mahayana, and Mysticism.
Legend has it that
Buddhism
arrived in China under the reign of Emperor Mingdi of the Han Dynasty
(bc 65), in the Era of Yungping. The very first sutra that was
translated to Chinese was the Sutra of Forty Two Sections by
Kashyapa-maganta and Zhu Falan. This legend, however, is really not
unanimously agreed by all Chinese Buddhist scholars and historians.
The
only true account was that of Khang Tang Hoi (Ch. Kang Seng Hui) who
was
a Vietnam-born from Tonkin. He went to the Jiangzuo to become the
first
Buddhist propagator in southern China. All of his works in translating
and commentating the Buddhist texts can authenticate that before that
time, from 247 CE, when Khang Tang Hoi entered the Jianye territory,
taking in Sunquan as his disciple, Buddhism has already propagated to a
fairly steady form in Vietnam, and many scriptural works were already
being translated. This fact can also be further reinforced by the
written essay of Mau Tu called Li Hua Lun (Mu-zu’s Trease on the
Justified Doubts). Unfortunately, almost all of these literatural
works
found in Khang Tang Hoi’s biography and Mu-zu’s record were missing,
probably as a consequence from the Northern invasion. What remained
only
were the work that was supposedly recognized as handed down from the
Chinese translation.
The first
Sanskrit-Chinese
translator in China was known to be An The Cao (ch. Anshigao) (who
came
to China around 147-167 CE). Of course, there were other scholars
before
him but their names were not recorded or known anywhere in history.
Luong Tang Huu (Ch. Liang Sengyou), based on the oldest texts of Dao
An
(Ch. Daoan) (312 385 CE), found that there were about 134 Buddhist
texts
that have no known author/translator, therefore, it was hard to place a
time when they were written, whether before or after the work of An
The
Cao.
The Chinese
translations
from the Sanskrit Scriptures, which continuously worked out from An
The
Cao to the time of Minh and Thanh dynasties, were compiled into the
first 32 volumes of the Taisho Tripitaka,
which included the scriptures of Theravada, Mahayana, and Mystic
Buddhism, amounting to 1692 documents. Besides those, there were
volumes
33 to 55 of the Taisho Tripitakas, which comprised of 1492 Chinese
texts
ranging from exegetical essays, interpretive extracts, to historical
stories, traveling anecdotes, etc… Other than the Taisho, the Swatika
Extension of the Chinese Tripitaka contained even more known
literatural
works. These two Chinese Buddhist manuscripts literally held the most
complete Buddhist philosophical materials, of which the Taisho
Tripitaka
is the widely implemented epitome on a larger scale internationally.
The Buddhist scripture
translating history in Vietnam began very early, possibly even before
the time of Khang Tang Hoi. Some of the subtle indications can be
traced
in the text named Collection of Sutras on the Six Paramitas (Ch.= Liu
Du
JiJing). Khang Tang Hoi used the Sino-vietnamese to translate. There
are
no known translation of the Buddhist scriptures using the national
language (i.e. vietnamese). During the entire period of Northern
subordination, with the need to thoroughly master the Chinese language
to perfection as immediate tactics to cope with this Northern
influential monopoly, Chinese became the dominating language of our
country. So the work to translate the sacred texts into our own
language
was impossible. The translation seen today of the Buddhist Scriptures
in
China was possible and tremendously successful only because it was
sponsored by the ruling court of that time. The Vietnamese language
was
only used as a means to propagate Buddhism within the commoners.
Following the Chinese
domination was the French colonization. Faced with the fall of the
nation, and under the pressure of the invasive civilization, our
traditional culture was on the brink of being uprooted. Accordingly,
many monks were leaving their secluded mountain abodes to engage in
arousing the movement of rejuvenating Buddhism, promoting the use of
Buddhist texts in Vietnamese transcripted in Latin alphabets. The
Buddhist literature in Chinese were subsequently converted into our
national language, responding to the need of the Sangha members and
lay
Buddhist followers. The majority of these canonical texts belonged in
the Mahayana tradition, only a small number of which could be
accounted
for from the Agamas (V. A Ham) translation. But whether they were from
the Mahayana, or the Agamas, all the available texts did not follow
any
specific guidelines. Therefore, the studies of Buddhism had yet to
have
a substantial foundation.
On the other hand,
because
of the impact of the Sanskrit grammar in the Chinese translations a
number of grammatical problems were so unfamilar that even some of the
eminent exegeters like Jizang or Zhiyi often committed a lot of these
misinterpretations. That made Ngan Tong, the organizer of the
translation academy under the order of Emperor Sui Yangdi (605-618
AD),
worried most about detecting many of these mistakes. Because of the
discovery several of these errors, another famous scholar – Xuanzhuang
-
determined to venture into a pilgrimage to the West in search of the
true Dharma, despite the imperial ban, and fatal dangers and
difficulties along the trip.
Today, due to the
discovery
of many important original manuscripts in Sanskrit, and the readily
available Tibetan texts that were translated directly from Sanskrit,
the
tedious work to correct and improve many Sanskrit to Chinese
translations can finally be done. In addition, with the thriving Pali
language, which has always been regarded as the closest to the sacred
language of the Buddha, many of the errors found in the Chinese
version
Agamas are being comparatively modified, so that the teachings of our
Lord Buddha can be understood and absorbed more transparently.
The above-mentioned
notes
are the fundamental observations that the Committee of the Vietnamese
Tripitaka Translation taskforce can apply as guidelines in working
with
this monumental task. First, there are the texts in the Agamas
mentioned
here. The Chinese versions from the Agamas were done very early in the
Post-Han era (ca. 250-220 AD) by Anshigao. Most of these were
introduced
from the countries in the west where Buddhism flourished at that time
such as Kucha, or Khotan. Due to the oral transmission and the
different
dialects, the Sanskrit scriptural version contained a lot of
mispronunciations leading to numerous misinterpretations. This can be
confirmed by comparing the equivalent texts composed in Pali, or
studying some quotations in the Great Commentary Mahavaibhasya or the
Yogacarabhumi-sastra. Besides,
unlike Kumarajiva and Xuanzhuang, and few others, most of the Chinese
translators learned Sanskrit and practiced Buddhism in the western
regions, and not directly in India, so their proficiency in Sanskrit
was
rather limited. As soon as their arrivals in China, they were faced
with
the grave demand of having more Buddhist texts for Chinese Buddhists
to
study and practice. This pressured them to carry out the instant
translation, despite their weak expertise in the language. Their lack
of
proficient knowledge of the Chinese language usually required the aid
of
an outside interpretor. For this reason, the translating work went
through many steps that even the main translator sometimes could not
go
through; as a result, the texts contained quite a few ambiguous and
obscure sections and erroneous representations. Therefore, a
Vietnamese
translation from Chinese required lots of reference, if an approach to
the lost Sanskrit texts were expected, and consequently a deeper
understanding into the Buddha’s words was hopefully gained. That’s
what
the Chinese translations could not carry out due to the language
obstacles.
The Vietnamese
Tripitaka is
essentially based on the Taisho Tripitaka of Japan, which was
initiated
during the ruling era of Taisho 11 in 1922, and lasted until the
ruling
era of Showa 9 in 1934. This massive compilation, comprised of 100
volumes, was assembled by the Taisho Tripitaka Publication Association
that included over 100 leading Buddhist scholars of Japan during that
time under the supervision of the internationally known Buddhist
academics Takakusu Junjiro and Watanabe Kaigyoku. The master copy in
use
belonged to Haein Temple of Korea, also called the Korean edition. The
textural proofread was based mainly on the block-printed editions of
Sung, Yuan, Minh dynasties, and a few other block-printed editions and
manuscripts from China and Japan, such as the handwritten copy of
Tenbin, the Liao edition of Kunaisho, the manuscript of Daitokuji
Temple, or that of Mantokuji Temple, etc… Another manuscript
discovered
somewhere in the Western countries such as Khotan, Tunhuang, Kucha, or
Gaochang, also served as referential sources. A number of citations
from
Pali and Sanskrit texts are also footnoted as comparison with the
Chinese translation, in which the authoritative editors may have posed
questionable suspicions on their accuracy, or that they may belong in
certain unidentifiable texts.
The contents of the
Taisho
Tripitaka were divided into three main corpora: the First Corpus
included 32 volumes that comprised the Sanskrit-to-Chinese versions of
all three Baskets – the Sutras, the Vinaya, and the Abhidharma – that
are either taught by the Buddha as verbatim texts, or revised by His
Great Disciples during the assemblies, or later compiled by
authoritative Buddhist Scholars. The Second Corpus, from Taisho vol.
33
to 55, written in Chinese, composed of commentaries on the Sutras,
Vinaya, and Abhidharma, plus sectarian treatises of the Chinese
Buddhism, historical accounts, narrative chronicles, travel anecdotes,
and legendary narrations; also the non-Buddhist versions such as
Vaisheshika, Sankhya, Zoroastrianism , Catholicism, and the Sanskrit –
Chinese glossary, textbooks, and prayer books. The Third Corpus, from
vol. 56 to 85, gathered together all the written works of the Japanese
scholars, which included explanations of the Sutras, the Vinaya, and
the
Abhidharma basically themed on the existing commentaries in Chinese
but
with further clarification and connotations, plus the sectarian
treatises of Japanese Buddhism. The next 12 volumes of the Taisho
Tripitaka were found to have collections of religious iconographs and
illustrations, mainly those of various Mandala pictograms of Buddhist
Mysticism. The very last 3 volumes were indexes listing the
particulars
of all existing and circulating Tripitakas.
II. THE EXISTING VIETNAMESE
TRIPITAKA
The Vietnamese
Tripitakas,
as being compiled up to now, is a comprehensive collection of
Vietnamese
translations of Buddhist Scriptures, based on the Chinese Canon, with
extensive researches into the Sanskrit, Pali, and Tibetan versions.
Thus, our Tripitaka included inclusively all the known and widely
circulated Buddhist works that were ever translated into Vietnamese
all
throughout our history.
We all know very well,
that
ever since Buddhism was first propagated into Vietnam during the reign
of Emperors Hung, there existed probably a number of Buddhist texts
translated directly to Vietnamese. Of course these very first works
were
all lost and cannot be accounted for anywhere in literature, but deep
research and side by side comparison has proven that many syntactic
structures of the Vietnamese language can be readily found in some
Chinese texts (probably translated directly from the Vietnamese
versions), for example the Collection of Sutras on the six
Paramitas (Ch. Liu tu chi ching)
or the Old Sutra on
Miscellaneous
Parables (Ch. Chiu tsa p’I yu
ching). During the next few following
centuries, the tradition of translating the sutras into Vietnamse
continued to prosper. Their traces could be found in the
five-characters
verse of the famous Tang Poet Zhangji (750-820). Unfortunately, due to
natural disasters and enemy devastations over times, these valuable
works were destroyed. The earlier holy text in Vietnamese that still
exists nowadays is a translation worked out in the 15th Century, by
the
Zen Master Vien Thai (1380-1440), known as Kinh Dai Bao Phu Mau An
Trong
Kinh (The Sutra on the universal Acknowledgement of the
Parents’ Benevolence).
Then in the 16th
Century,
we have the Quan Am Chan Kinh (True Sutra of the Bodhisattva
Kwan Yin), that are more widely known as
Truyen Phat Ba Quan Am (the Story of the She-Buddha Kwan Yin)
that was written around 1585-… ?, not sure by which author.
In the 17th Century,
Minh
Chau Huong Hai (time unknown) translated and connotated many Sutras
that
we have found in existence and still availbale, such as Dieu Phap Lien
Hoa Kinh (Sutra on the Lotus of the True Law),
A-di-da Kinh (the Amitabha Sutra),
and Ma-ha-bat-nha ba-la-mat-da Tam Kinh (the Heart sutra on
the Maha Prajna Paramita), etc…
The 18th Centure
witnessed
the appearance of the versions belonging to the Basket of Discipline,
such as Sa-di Quoc Am Thap Gioi (The Ten Precepts of
Samanera
in the national language) by Nhu Trung
(1690-1780), or Oai Nghi Dien Am (Samanera’s everyday
Conducts
Interpreted in national language) by Nhu
Thi
(1680-1740), etc…
At the turn of the 19th
Century, we have the Phap Hoa Quoc Ngu Kinh (The Lotus Sutra
in Vietnamese) by Phap Lien around 1852.
From then on, Buddisht Scriptures in Vietnamse were translated and
published in great number. Thus, we can safely say that the Vietnamese
Tripitaka is a monumental collection of Buddhist literature translated
from Chinese versions, as well as from Sanskrit, and Tibetan
languages.
The direct Pali tranlations of the Buddhist Canon, however, was
collected and printed separatedly according to the criteria known
worldwide, and was named the
Vietnamese Therevadan Tripitaka (Dai Tang Kinh Nam Truyen).
Therefore, the Vietnamese Tripitaka does not contain the versions of
the
Sacred Scriptures from the original Pali language.
Above is a preliminary
representation and some main characteristics of the proposed
Vietnamese
Tripitaka that should be compiled, edited and published with the
purpose
of providing a wealth of resource, a mine of information accomplished
throughout history, to the academic scholars and prospective
researchers, students and teachers of Buddhism, as well as interested
non-acedemic readers and amateurish writers. The remaining versions
that
are not yet translated, or unaccomplished, will eventually be
translated, compiled, and incorporated into the present Tripitaka.
The Vietnamese
Tripitaka
chose the Taisho Tripitaka as the master copy, in which every single
work would be translated. The guidelines for performing this task
would
temporarily be specified as below:
1. The Vietnamse
Tripitaka includes all translated versions from the Sacred Scriptures
found in existence in our country throughout history, by numerous
known
scholars through the generations. This will help to get a general view
over the progress of its compilation in the course of history.
2. With regards
to
the master copy, the Vietnamse translation would be based on the
Taisho
Tripitaka that comprised of 100 volumes, with somewhere closed to 1000
Chinese characters of 10pt-size in each of the volume. The seriel
numbers would be coded after that of the Taisho. Each of the page in
the
Taisho is divided into 3 columns named a, b, and c. The number of
pages
and columns will also be notated in the translation for easily and
coherently referencing.
3. Incidentally,
each of the Chinese scriptural text may even have many Vietnamese
translated versions; so accordingly, each of the serial number of the
Taisho would be tagged with A, B, C… as to differentiate with the
various translations of the same original in Chinese.
4. With regards
to
the correction of the master copy in the process of translation, the
manipulation is mostly based on the Taisho, with further reference to
other available sources.
5. With regards
to
the discrepancies among the various edtions, it is the translator’s
discrete knowledge that will guide in the selection for the
alternatives.
6. The
translator is
suggested to research more thoroughly other Tripitakas and Scriptures,
in order to adjust for words or sentences found in the Chinese version
that supposedly contradict the well-established orthodox doctrine.
7. The Chinese
translation was done based mainly on the oral transmission and
recitation. Consequently, lots of mispronunciation were found such as
sam in Pali vs sama
and samyak; cala
vs jala; muti
vs muṭṭhi, etc… In these cases,
the translators will have to consult the equivalent texts in other
diverse Chinese versions, and sometimes making reference to the
available Sanskrit texts to estimate these words’ original forms, and
proposing the correct formats. These proposals would also be included
in
the footnote sections
8. Due to the
variety of texts in different Buddhist Schools, we ought to have
extensive comparative researches to arrive at a true understanding of
the orthodox meanings accepted by all Buddhist traditions. This
requirement is beyond the existing cabability of our translators.
However, as the need arises, the different points of view found in
these
texts would be noted and compared, and their notations will also be
represented in the footnotes.
9. The Chinese
translated works are divided into many juans
(books or volumes. The Vietnamese version will not be in such
divisions,
but the beginning of each Chinese volume will also be specified in the
footnotes.
10. Buddhist
terms
in a number of the Chinese versions, in the case when not widely
adopted
and used, may cause difficulties in understanding and studying; they
would be retained as such, but their equivalent – more popular and
readily adaptable – would be included in the footnotes. In appropriate
cases, the translator’s name, and the original text containing these
obsolete words, will also be notated for further reference.
11. all sutra
and
doctrinal works mentioned in the footnotes will be represented in the
same universal formats currently used by international scholars; these
regulated formats about abreviations are always included at the end of
each volume of the Vietnamese Tripitaka.
III. THE IMPLEMENTATION OF
THE TRIPITAKA PROJECT
The implementation of
the
project developed through translating, editing, and publishing
requires
the establishment of a Council of the Vietnamese Tripitaka Project
with
a General Editor in charge, and with the major responsibilities
assigned
below:
1. The Translation
Committee. In order to complete a translating work, these tasks have
to
be performed:
a. literary
translation: the texts are distributed to scholars with relatively
proficient Chinese, with at least a basic knowledge of Buddhist study,
and with the linguistic ability needed to translate directly from
Chinese to Vietnamese.
b. the revision
and
commentation: the main purpose of this regulating person is to review
the rough translation and improve or elaborate on the wording, and
correct the mistakes possibly found in the translation. In reality the
revision work requires much more than just that.
First of all, there is
the
correction of the texts. This should generally be done before the
actual
transtation takes place. Correction of the texts at first may seem
simple, because the translator just need to note these erroneous
typographical mistakes. Most of these errors are explained in the
footnotes of the Taisho Tripitaka, the translator just need to
understand the content of the translating paragraph to select the
appropriate characters from the footnote sections. However, due to the
limited understanding level in Buddhism and the inadequate research
ability, most translators don’t choose the correct characters. Even
the
great Scholar An Thuan committed many of these errors by selecting an
inappropriate representation of characters; because of the lack of
Pali
or Sanskrit equivalent texts, guess-work was most often applied. And
these guess work is usually incorrect. Sometimes, errors are found not
from re-written or block-printed editions, but from the original works
themselves. Because Buddhist doctrine from India were passed down from
generation to generation mostly in the form of oral recitation. The
language deviation and phonetic inaccuracy, which could mistake the
pronunciation of one word with another, can create the erroneous
understanding of the original teachings. The person who translate from
Chinese to Vietnamese, but without a proficient knowledge of Sanskrit,
would not be able to detect these subtle mistakes in the Chinese
version. And it would be of noteworthy to acknowledge that there are
numerous and often occurring mistakes as such mentioned, in many
Sanskrit to Chinese translations.
The needed revision
focused
on the Sanskrit Buddhist Canon. Its relevant influence in the
translated
documents often times caused difficulties in even the most
knowledgeable
of Old Chinese, and errors and mistakes happened to some of the most
respected commentators of Buddhist literature. To thoroughly
understand
the contents of the works to be translated, it usually was necessary
to
find the exact documents in Sanskrit in order to do the comparison.
The
most reknown Venerable Jizang made plenty of mistakes in his
commentaries because he just did not have a comparable source to
decipher whether the sentences were active or passive; so he did err
on
occation, for example he had mistaken one who killed with the one
being
killed in a certain section of the Srimaladevi Sutra; this particular
Sanskrit version was lost, it was a discovery noted in the
Siksasamuccaya of Santideva.
Many original Sanskrit
texts were lost over the years. Even some of the more important ones
like the Maha Vaibhasya only existed in the translated form by
Xuanzhuang. Fortunately, the original text of Kosabhasya was found, in
which many chapters in the translated text have related notations, so
that students of the Mahavaibhasya at least have a chance to concur
and
understand deeper into the content of this notable document. Reading a
text without having a strong grip of understanding its content, is
probably because of the fact that even the translator didn’t even
grasp
the full content of a document or understand it incorrectly, how could
one expect the readers to get the meaning of the translated text?
Therefore, the task of revision is not simply just improving and
correcting the insufficiencies in the grammatical errors of the
translation, but it requires an extensive research to really
understand
the content of the original document in its limited possibilities.
The Vietnamese
Tripitaka is
a translation from the Chinese version. The translator should not just
alter the content as needed, even if the mistakes were found in the
Chinese texts. Because these errors still carried historical bearings,
no one should take the liberty to change or delete anything from it.
On
the other hand, the Vietnamese Tripitaka should not just ignore these
misrepresentations found in translated Chinese literature. These
errors
should always be indicated, and its revision should be suggested and
denoted in the footnote area to clearly explain the difference so that
the Vietnamese version can correlate well to the Chinese translation.
Above, we just
pointed
out the few particular requirements to proceed with the translation of
Scripture in a relatively acceptable manner. In the present condition,
we have very few individuals who are truly qualified with those
specifications. Thus, the steps needed now are more indicative of a
process to train more qualified translators, not just merely creating
translating agents, but enriching those who already have an acceptable
understanding of Buddhist philosophy together with an ability to read
and understand all selected languages of the Sacred Scripture, namely
Pali, Sanskrit, Tibetan, and Chinese. In the current translation work
in
the world, those who want to study Buddhism but do not know these old
languages fluently, would not fare very well in understanding the
basic
canonical teachings. Anzong, the manager of the translation academy
under the sponsorship of Emperor Sui Yangdi, also required such
knowledge of his collaborators in hope of being admitted to the
academy.
Besides the need of profound knowledge of the Sanskrit language and
Buddhist teachings, he also requested the comfortable range of
knowledge
in matters outside of Buddhism as well.
More specifics in
creating
a department to help training more translators for the Tripitaka work
will be presented in a separate documentation at a later time.
2. The Publishing
Committeee. The areas in publishing the Tripitaka include:
a. the
correction of
all the spelling mistakes in the translated documents. Oftentimes,
these
errors are being corrected as needed when the readers noticed them
while
the documents are being used. These readers can be just regular monks,
nuns, or just lay buddhists, certainly not experts in the field, thus
they are more apt to have less experience in discovering these errors.
Even the so-called already corrected texts that are in use, still
contain many of these mistakes.
b. the
presentation
of the text. This task depends on the available computer technology.
In
the beginning, there are few experts in the field of computerized
presentation and lay-out for publishing the finished texts into books.
The task was done mostly by self-taught and self-produced individuals.
Therefore, many do not master the technique available in the program
enough to successfully employ the software ability to its fullness for
the purpose of presenting the works to their perfection.
The translation of the
Tripitaka is expected to take roughly 15 years or more to complete.
Hence the entire set up cannot be created completely at one time. In
that long drawn-out period of time, of course technology continues to
improve and the presentation method may vary accordingly. The
resulting
manuscripts that are done at various times during the process will
reflect this unavoidable difference.
c. the printing
process. After the presentation and lay-out work is accepted, the
translated manuscript will be given to the printing companies that are
contracted for this work. This final part at the printers is usually
more stable. But there is still the need for someone to check in over
time on the printing process to ensure that technical difficulties do
not result from it.
d. the
distribution,
marketing, and delivery. Distribution and delivery of the Tripitaka
will
not be an unimportant task. It should be done by a taskforce created
specifically for this purpose, but for now the printing companies are
in
charge of this process because there is not enough manpower to provide
a
separate department. Besides, the Tripitaka translation task should be
the mutual work of all Vietnamese Buddhists, no matter what sects,
traditions, schools, or groups. All sangha members should be involved
and partook in the taskforce, whether it is by manual works, mental
helps or monetary contributions, individually or by groups. The
marketing of the final and complete Vietnamese Tripitaka also requires
a
separate department to handle this task more effectively, but of
course
our manpower resource does not allow it, so once again, the work is
now
temporarily in the hands of the printing companies.
CONCLUSION
More than two thousand
years since the fundamental teachings of the Buddha have arrived in
Viet
Nam. Buddhism has been practiced and applied by many generations. It
has
rewarded numerous individuals and societies with the feeling of peace
and comfort in their lives. It has contributed in the development,
growth, and success of many social groups, both sentimentally and
intellectually. But so far, the tasks of translating, printing, and
distributing Buddhist literature as the foundation on which to base
our
beliefs and practice, were never performed as a taskforce that really
should encompass the entire nation.
The historical Chinese
Buddhist translation also spanned out almost two thousand years, but
with the grand success of creating, maintaining, and saving the
immense
wealth of literature despite many close calls to being destroyed due
to
ignorance and fanaticism. The great success of the Chinese Tripitaka
was
partly due to the royal endorsement of many dynasties that believed in
Buddhism, and due to the wholesome support of the people in various
times in history. Vietnam also have had royal Buddhist believers, but
because of many factors including political and social impacts, there
was never a well organized assembly supported by the royalty to take
on
the task of composing our Buddhist canon. Just because of the need of
their own practice and learning, that some of the sutras were
translated
by individual monks throughout history, but those individual works
were
not enough to become the foundation on which to base the needed
research
and exploration deep into the teachings.
The most recent
occasion
was in 1973, when a historical first-ever committee of Tripitaka
translators was formed, which included The Most Venerable Thich Tri
Tinh
as Chairman, the Most Venerable Thich Quang Do as Secretary General,
and
many highly capable monks who already have plenty of experience in
translating texts, and highly regarded in the research area of
Buddhist
literature. This committee was supported and overseen by the Executive
Institute of the Sangha, a part of the Unified Buddhist Church of
Vietnam. The slate for this committee was prepared on a grand scale,
but
again due to the war torn situation in Vietnam at that time, only a
very
small portion of the works was finished. This meager accomplishment
was
later assembled and printed in 1993 by the Vietnamese Institute of
Buddhist Research, under the guidance of the Vietnamese Buddhist
Church,
and was renamed “the Vietnamese Tripitaka.” In this collection, the
Agamas (kinh A Ham) was assigned by the Translation Committee into two
parts: the Truong A Ham (The Long Agamas) and Tap A Ham (The Connected
Agamas) were given to the Most Venerable Thich Thien Sieu, the Most
Venerable Thich Tri Thanh, and the Venerable Tue Sy of the Hai Duc
Institute of Higher Buddhist Studies located in Nha Trang. The second
section, the Trung A Ham (The Midium Agamas) and Tang nhat A Ham (The
Enumerated Agamas) were the responsibility of the Most Venerable
ThichThanh Tu, the Most Venerable Thich Buu Hue, the Most Venerable
Thich Thien Tam of the Hue Nghiem Institute of Higher Buddhist Studies
of Saigon.
Besides the Agamas,
other
works were also accomplished, including:
Works by the Most
Venerable
Thich Tri Nghiem: The Mahaprajna Paramita Sutra (Chinese translation
by
Xuanzhuang) belonging to the Mahaprajna literature. This sutra
contains
600 volumes.
Works by the Most
Venerable
Thich Tri Tinh: 1/ The Maha Prajna Paramita Sutra (Chinese translation
by Kumarajiva) belonging to the Mahaprajna literature.; 2/ The Lotus
Sutra (Chinese translation by Kumarajiva) ) belonging to the Pundarika
literature; 3/ the Avatamsaka Sutra (Chinese translation by
Śiksānanda),
and 4/ the Maharatnakuta.
These extra works of
the
two scholars mentioned above were assembled and printed by their own
disciples, and were not yet incorporated to the Tripitaka of Viet Nam.
There are others who
were
given parts of the work in the translation process but their results
are
not yet announced or seen.
Despite the good
intention,
the end result is quite minimal due to the difficult situations of the
country at that time. Additionally, this result also does not meet the
qualifications and the customary time to perform the revision and
editing according to the current international criteria for
researching
and translating Buddhist documents. So this work that was once started
well-intentionally, still could not be accepted as the standardized
Buddhist literature collections, as the proven Vietnamese
contributions
to the spreading of the Buddha’s golden scripture to all followers and
believers in the world as the way to seek peace and happiness for all
sentient beings.
Such grand work cannot
be
the contributions of certain individuals or group, nor a particular
tradition or church, but it is the participating jobs of all
Vietnamese
Buddhist members as a whole; it cannot be of just one period of time,
but spanning from generations to generations in existence and
progressive improvement in this forever changing society. Such work is
needed, first of all, to show profound gratitude to our many ancestors
before us who have gone through numerous hardship, over countless
asankhy time, in the sole purpose of seeking ways to bring peace and
happiness to all sentient beings. Secondly, it is to continue the task
of our ancestors and masters of propagating the teachings, that should
be similar to a continuously well lit Lamp of Dharma, for all the
world
to benefit from.
In summary, with the
benediction of all Buddhas and all the Holy Disciples and Sages, and
through the blessings of the present Most Venerable Elders in the
Vietnamese Buddhist ranks, we are urgently pleading to all four
assemblies of Buddha’s disciples to generously help, with all your
might
and mental ability, in this most profoundly needed Tripitaka Project,
so
that it could be proceeded firmly and continuously from our present
time
to many generations to come, so that the Lamp of Dharma could forever
shine in this world, for the beneficial inner peace and happiness of
each and everyone of us sentient beings.
The
Vesak season of 2552 in Buddhist calendar.
(in the year of 2008 or Mau Ty)
Tri Sieu – Tue Sy.
Trans. by Vien Minh