Với quyết tâm thành tựu ước nguyện tột cùng cao quý
Đem lại lợi lạc cho tất cả chúng sinh,
Ước nguyện trân quý hơn cả viên bảo-châu như-ý
Xin cho con luôn nghĩ đến muôn người muôn loài bằng
tâm trìu mến.
Mỗi khi con gặp gỡ tiếp xúc với bất kỳ ai
Xin cho con tự coi mình là kẻ thấp kém nhất,
Và tận đáy lòng chân thật,
Xin cho con luôn tỏ lòng kính trọng, tôn quý tất
cả mọi người.
Xin cho tâm con luôn quán xét mọi hành động của
mình,
Và ngay khi tâm bám chấp và tham sân si sinh khởi,
Trở thành chất độc hại mình, hại người,
Xin cho con không chút ngăn ngại tìm cách đối trị
và đoạn diệt chúng.
Khi con nhìn thấy những kẻ khó thương, khó chịu
Đang bị thống trị bởi bao phiền não và ý tưởng tiêu cực,
Xin cho con ôm giữ họ trong lòng như người thân
hiếm quý,
Như kho tàng châu báu mà con mới vưà khám phá!
Khi có kẻ, vì ghen ghét,
Đã đối xử không tử tế, lạm dụng, vu khống hay miệt
thị con,
Xin cho con nhận chịu hết mọi thua thiệt,
Và dâng cho họ phần thắng lợi vinh quang.
Có kẻ, được con hết lòng giúp đỡ,
Hay được con đặt trọn niềm tin,
Đã đối xử tệ
mạt làm tim con tan nát,
Xin cho con vẫn xem họ không khác nào bậc tôn sư
chân quý.
Tóm lại, dù trực tiếp hay gián tiếp, xin cho con
dâng hiến mọi an vui, phúc lạc
Đến tất cả chúng sinh -- những bà mẹ hiền từ vô
lượng kiếp,
Xin cho con lặng lẽ cam nhận
Hết tất cả mọi đau đớn, tủi hờn.
Xin cho tất cả những nguyện ước trên
Không bị ‘tám pháp thế gian’ tầm thường làm cho
ô nhiễm;
Và xin cho con, nhận thức ra được tính huyễn ảo của
tất cả,
Buông bỏ hết bám chấp, rời xa mọi níu kéo thường
tình.
Nhân dịp tăng đoàn thuộc tu viện Tashi Lhunpo đến Hoằng
Pháp
tại Chùa Quan-Âm Phổ-Chiếu, Maryland, Hoa Kỳ
www.Drikungmahayanacenter.org
(11/03/2004)
The Eight Verses on Transforming the Mind
By Geshe Langri Thangpa
With a determination to achieve the highest aim
For the benefit of all sentient beings,
Which surpasses even the wish-fulfilling gem,
May I hold them dear at all times.
Whenever I interact with someone,
May I view myself as the lowest amongst all,
And, from the very depths of my heart,
Respectfully hold others as superior.
In all my deeds, may I probe into my mind,
And as soon as mental and emotional afflictions
arise --
As they endanger myself and others --
May I strongly confront them and avert them.
When I see beings of unpleasant character
Oppressed by strong negativity and suffering,
May I hold them dear -- for they are rare to find
--
As if I have discovered a jewel treasure!
When others, out of jealousy,
Treat me wrongly with abuse, slander and scorn,
May I take upon myself the defeat
And offer to others the victory.
When someone whom I have helped,
Or in whom I have placed great hopes,
Mistreats me in extremely hurtful ways,
May I regard him still as my precious teacher.
In brief, may I offer benefit and joy
To all my mothers, both directly and indirectly,
May I quietly take upon myself
All hurts and pains of my mothers.
May all this remain undefiled
By the stains of the eight mundane concerns;
And may I, recognizing all things as illusion,
Devoid of clinging, be released from bondage.
(This English version is an excerpt from
‘Transforming the Mind:
Teachings on Generating Compassion,’ His Holiness the Dalai Lama,
Thorsons of Harpers Collins Publishers , 2000)