Phật Học Online

Tám Bài Kệ Chuyển Hóa Tâm
Geshe Langri Thangpa Tâm-Bảo-Đàn (Dịch)

37 [].JPG


Với quyết tâm thành tựu ước nguyện tột cùng cao quý

Đem lại lợi lạc cho tất cả chúng sinh,

Ước nguyện trân quý hơn cả viên bảo-châu như-ý

Xin cho con luôn nghĩ đến muôn người muôn loài bằng tâm trìu mến.

 

Mỗi khi con gặp gỡ tiếp xúc với bất kỳ ai

Xin cho con tự coi mình là kẻ thấp kém nhất,

Và tận đáy lòng chân thật,

Xin cho con luôn tỏ lòng kính trọng, tôn quý tất cả  mọi người.

 

Xin cho tâm con luôn quán xét mọi hành động của mình,

Và ngay khi tâm bám chấp và tham sân si sinh khởi,

Trở thành chất độc hại mình, hại người,

Xin cho con không chút ngăn ngại tìm cách đối trị và đoạn diệt chúng.

 

Khi con nhìn thấy những kẻ khó thương, khó chịu

Đang bị thống trị bởi bao phiền não và  ý tưởng tiêu cực,

Xin cho con ôm giữ họ trong lòng như người thân hiếm quý,

Như kho tàng châu báu  mà con mới vưà khám phá!

 

Khi có kẻ, vì ghen ghét,

Đã đối xử không tử tế, lạm dụng, vu khống hay miệt thị con,

Xin cho con nhận chịu hết mọi thua thiệt,

Và dâng cho họ phần thắng lợi vinh quang.

 

Có kẻ, được con hết lòng giúp đỡ,

Hay được con đặt trọn niềm tin,

Đã đối xử  tệ mạt làm tim con tan nát,

Xin cho con vẫn xem họ không khác nào bậc tôn sư chân quý.

 

Tóm lại, dù trực tiếp hay gián tiếp, xin cho con dâng hiến mọi an vui, phúc lạc

Đến tất cả chúng sinh -- những bà mẹ hiền từ vô lượng kiếp,

Xin cho con lặng lẽ cam nhận

Hết tất cả mọi đau đớn, tủi hờn.

 

Xin cho tất cả những nguyện ước trên

Không bị ‘tám pháp thế gian’ tầm thường làm cho ô  nhiễm;

Và xin cho con, nhận thức ra được tính huyễn ảo của tất cả,

Buông bỏ hết bám chấp, rời xa mọi níu kéo thường tình.

(11/03/2004)

 

 

 

The Eight Verses on Transforming the Mind

                  

By Geshe Langri Thangpa

 

With a determination to achieve the highest aim

For the benefit of all sentient beings,

Which surpasses even the wish-fulfilling gem,

May I hold them dear at all times.

 

Whenever I interact with someone,

May I view myself as the lowest amongst all,

And, from the very depths of my heart,

Respectfully hold others as superior.

 

In all my deeds, may I probe into my mind,

And as soon as mental and emotional afflictions arise --

As they endanger myself and others --

May I strongly confront them and avert them.

 

When I see beings of unpleasant character

Oppressed by strong negativity and suffering,

May I hold them dear -- for they are rare to find --

As if I have discovered a jewel treasure!

 

When others, out of jealousy,

Treat me wrongly with abuse, slander and scorn,

May I take upon myself the defeat

And offer to others the victory.

 

When someone whom I have helped,

Or in whom I have placed great hopes,

Mistreats me in extremely hurtful ways,

May I regard him still as  my precious teacher.

 

In brief, may I offer benefit and joy

To all my mothers, both directly and indirectly,

May I quietly take upon myself

All hurts and pains of my mothers.

 

May all this remain undefiled

By the stains of the eight mundane concerns;

And may I, recognizing all things as illusion,

Devoid of clinging, be released from bondage.

 

(This English version is an excerpt from ‘Transforming the Mind: Teachings on Generating Compassion,’ His Holiness the Dalai Lama, Thorsons of Harpers Collins Publishers, 2000)

 


© 2008 -2024  Phật Học Online | Homepage