An
issue confronting Buddhism in the modern world is how to promote its
scriptures as a foundation for a correct understanding of the Dharma as
well as a means of promoting the Dharma among its own followers and
among interested people in general. The volume as well as the diversity
of the texts found in the three major collections of scriptures in Pali,
Chinese and Tibetan makes the very idea of dissemination widely the
Tripitaka in toto quite untenable. Historically Buddhist traditions
have, with few exceptions, not promoted the study of its entire
Tripitaka, even among its own monastic followers. Buddhism as it has
developed historically has to a great extent relied on the
interpretations of the Dharma by the founding patriarchs of particular
schools of Buddhism. This tendency is especially strong in the Mahayana
and Vajrayana traditions, although far from absent in the Theravada
tradition, which purports to be based on the most ancient transmission
of the words of the Buddha, but which relies very much on their
interpretations in the later commentaries.
This
inclination to rely on later interpretations of the Dharma rather than
investigating the Dharma of Shakyamuni Buddha through the searching for
his own words may not necessarily be viewed as a problem. As we know,
the living transmission of wisdom based on practice and learning within
communities of practitioners may be a more trustworthy source of
knowledge than the interpretations of individuals based on readings of
books. Still it may be argued that the study of the Buddha’s own words,
as far as they can be ascertained through scholarly research, offer a
unique and indispensable pathway to the understanding of the Dharma
taught by Shakyamuni Buddha. Also, the contemporary situation of swift
modernisation and globalisation require Buddhists to review their
traditions in order to judge critically what are essential parts of the
Dharma, that are ever relevant, and what are later accretions that may
in some cases better be disposed. In order to review Buddhism in this
way knowledge of the most ancient Buddhist scriptures is essential.
Also, in order to promote the Dharma in a credible manner it seems
necessary to refer to the scriptures containing the words of the Buddha.
A point of relevance here is also the assumption that the different
traditions of Buddhism need to agree on a common scriptural basis in
order to maintain its credibility as a tradition united by a common
basis of teachings originating from Shakyamuni Buddha himself.
Assuming
that these reflections are valid there seems to be a need to emphasise
an approach that focuses more strongly on the original scriptural basis
common to the Buddhist traditions. To what extent does such a common
scriptural foundation exist? To scholars of Buddhism the answer lies
mainly in the collections referred as the four Nikāya of the Sutta
Pitaka of the Pali Tripitaka and the Agama (阿含經) in the Chinese
Tripitaka and the corresponding translations (although less complete) in
the Tibetan Tripitaka [i]. Relevant in this connection may also be some
texts from the Vinaya collections preserved in the Tripitaka as well as
certain texts reckoned as ancient, among those preserved in the
Khuddaka Nikāya in the Pali Tripitaka[ii].
Even
with the scope limited to these scriptures there are a number of
challenges when the issue of disseminating them is taken up for
consideration which anyone who have studied them are well aware of.
Basically these challenges boil down to the fact that these texts are
voluminous, often repetitive and generally not edited according to any
chronological or topical principle. Disseminating these scriptures
widely would for these reasons be counterproductive as far as widening
the circle of readers of Buddhist scriptures is concerned. The obvious
answer to this challenge would be to compile an abridged version of
these scriptures, a Common Buddhist Canon approved by representatives of
the major traditions of Buddhism with a focus on texts dealing with
commonly accepted fundamental teachings of broad relevance as well as
the life story of Shakyamuni Buddha. Such a scripture could then be
distributed widely to promote a correct understanding among Buddhism’s
own adherents as well as among others.
The
idea of compiling anthologies excerpts from Buddhist scriptures is of
course not new. An early example of such a book is “The Sutra of 42
Chapters” (四十二章經) translated into or compiled in Chinese during the Han
dynasty (year 67 CE)[iii]. A more recent example is the work by a
Japanese Buddhist organisation to publish and distribute the book “The
Teaching of the Buddha” in various languages[iv]. The limitation of the
latter book mainly lies in the fact that it consists of rather free
renderings of various source material rather than accurate translations
of them and that it indiscriminately mixes different teachings of quite
distinct Buddhist traditions. According to information received there
are also anthologies of Buddhist scriptures compiled in recent years in
countries such as Thailand and Vietnam.
Although much have been done in this area there seems to be a need to
make further progress in this area, especially if one take into
consideration the immense efforts made by other religions in
disseminating their scriptures even in traditionally Buddhist countries.
Relevant in this context is also the fact that the United Day of Vesak Conference in Bangkok in May 2006 in
its Joint Communiqué declared its intention “to compile and publish an
informed work on Buddhism to be freely distributed to hotels worldwide
as part of the effort to disseminate Buddhism and, in order to
facilitate that, to form a sub-committee of the Joint International
Organizing Committee to carry on the work” [v] The decision to include
this point was made as a response to the suggestion made by the
president of the Buddhist Federation of Norway, that an abridged
collection of canonical Buddhist scriptures be published to be made
widely available to people through being freely distributed in hotels
and so on. Such a collection should emphasise fundamental teachings
common to all Buddhist traditions as well as the life story the Buddha.
Completing
a project of this kind may be expected to lead to an increased
awareness of the importance of the original scriptures as a foundation
for the understanding of the Dharma. Such a project may thus serve as a
needed link between the wider Buddhist community and the community of
Buddhist scholars doing research on this precious heritage. This
research is important and should have implications beyond the purely
academic ones and should affect the larger Buddhist community and indeed
contribute to the dissemination of the Dharma in the contemporary
world.
We
therefore need to look at how such an abridged Common Buddhist Canon
may be compiled and what principles to apply in relation to its
structure and the criteria for the selection of texts to be included.
The following points should be considered:
a. Aim of the project
Key
considerations should be to make the words of the Buddha accessible to
people with little knowledge about Buddhism, in a way that may catch
their interest and inspire them to have faith in the Dharma and to
develop the wish to practice it. The objective should be to open the
door to the Buddhist scriptures to a broad audience. The words of the
Buddha should be allowed to speak for themselves trusting that these
words in themselves will catch the interest of the readers and inspire
them to have faith in the Dharma.
b. Relevance and literary quality
The
translated text should fulfil the highest standards in terms of
literary quality and scholarly accuracy, as well as being suitable in
relation to the intended audience in being broad and balanced in its
doctrinal focus, emphasising teachings of particular relevance to such
an audience. Also, the understanding of Buddhist doctrine expressed in a
work of this kind, through the selection of texts as well as through
the principles of translation used, should be balanced, avoiding both
traditionalist dogmatism, on the one hand, and reductionist modernism on
the other.
c. A thematic anthology of selected canonical texts
An
abridged canon should contain the life story of Lord Buddha as well as
his teachings. A text containing excerpts from the Pali canon,
presenting these teachings as well as the life story of Lord Buddha,
should expected to be acceptable to all traditions. The alternative,
which is to include texts presenting the teachings of the different
Buddhist traditions, do not appear advisable for a number of reasons,
one being the risk of confusing the readers with conflicting
interpretations of the Dharma.
For
this purpose one should look at the texts contained in the Pali
Tipitaka, in those collections in the Vinaya and Sutta Pitaka that are
recognised as the most original ones. One should also consider
consulting texts corresponding to these, contained in the Mahayana
canons in Chinese and Tibetan.
As
any reader of the Buddhist scriptures has experienced, the difficulties
connected with the sheer volume of these scriptures as well as their
repetitive form suggests that presenting these scriptures in an abridged
canon will be very effective in making these texts more accessible to a
larger audience.
d. Common core teachings
In
the present situation a critical historical approach to the scriptures
seems necessary. Realizing this, a focus on the most ancient texts
appears to be best way to proceed to compile an abridged canon as
suggested here.
e. Importance of original language
Realizing
that Buddhism originally appeared in a particular geographical,
historical, cultural and social context the linguistic closeness to this
context makes the Pali canon particularly valuable for our purposes.
Also the fact that the core teachings contained in the Pali canon are
common to most Buddhist traditions makes it particularly suitable for
our purpose.
f. Emphasis on narrative and literary diversity
Keeping
the needs of the intended audience in mind sensitivity in selecting a
variety of literary genres from the Pali canon is also important.
Narratives, poetry and similes are important parts of the Tripitaka that
are particularly useful to a wider circle of readers in addition to
prose descriptions of doctrinal topics. An important point to consider
is the fact that the narrative context in which a teaching is given in
the suttas is often crucially important as to how it should be
understood. The narrative context is also helpful pedagogically for
readers with limited knowledge of the Dharma. Short texts should
therefore, as a rule, be presented in full. Longer text, represented by
excerpts, should also include parts of the narrative of the text.
g. Giving the reader tools to understand the texts
Although
a text of this kind is intended for a general audience it is important
to have precise references to the Tipitaka, indexes, notes, glossaries
as well as an introduction.
h. Using contemporary language
The
question of a consistent terminology of translation into English and
other languages will of course also have to be addressed. An issue of
great importance is the need to use contemporary language.
i. Size of the text
A
text of this kind should not exceed 500 pages (150.000 words). Within
this format it is possible to present a broad selection of texts and
excerpts from texts covering all important topics that are part of the
Dharma as well as the essential canonical texts describing the life of
the Buddha.
Alternative Concepts of a Common Buddhist Canon
The
concept outlined above suggests that an abridged canon used by all
traditions of Buddhism may best be compiled using texts from the
earliest canonical writings. An alternative to this model would be to
include texts from scriptures that belong exclusively to a particular
tradition of Buddhism rather than all of them such as the passages from
the Saddharmapundarika Sutra and so on. Employing this approach has its
own advantages such as bringing into view the diversity of Buddhism as a
living religion. This is a valid, and in particular contexts, a
preferable approach. However, for the present purpose it is far less
useful as the need of contemporary Buddhism is to go back to the roots
of Buddhism, which means to attempt to look at the original teachings of
the Buddha as well as at the life of the historical Buddha himself.
The
reasons for this are several. One reason is connected to the challenge
of modernity which brings with it an emphasis on history. Demonstrating
that the Buddha is not just a myth but a person in real human history is
a challenge that Buddhists need to address. Doing this does not mean
accepting that the teaching of a particular tradition is more valid that
of others although particular traditions may claim to be more validly
based on the teachings of the Buddha than other. Accepting the Agamas or
Nikāyas as the most ancient scriptures does not mean accepting that
valid Buddhists teachings are only those found in these scriptures.
Neither does accepting these scriptures necessarily mean accepting the
interpretations of the early schools of Buddhism such as the Theravada
as superior compared to other schools such as Mahayana. On the contrary
one may claim that these scriptures in certain cases support the
interpretations of Mahayana rather than those of the Theravada. A case
in point is the Pabhassara Sutta of the Anguttara Nikāya (AN I, 49-52)
which begins with the famous statement: “Luminous, monks, is the mind.
And it is defiled by incoming defilements."[vi] In this case it may well
be argued the interpretation of Mahayana school of Yogacara may have stronger credibility than those found in the Theravada commentaries.
Another
interesting feature of the Nikāyas are the cases of teachings which are
very important in the Mahayana tradition but which have been less
emphasised in the Theravada tradition. Important cases of this
phenomenon are the numerous presentations of the dasakusalakammapatha
in the Nikāyas such as for instance in Samyutta Nikāya, V, 7 (7)[vii]
where it interestingly is taught by the Buddha in the context of lay
Buddhist practice. As any follower of the Mahayana and Vajrayana knows,
these “Ten Paths of Good Actions” are the bedrock of Buddhist ethics
although strangely they are hardly mentioned in the vocabulary of
Theravada Buddhism (although they have a place in the traditional
expositions of the Eightfold Path). These texts thus form an important
field for research and deserve, as argued above, to have a primary
position, in the context of compiling an abridged Common Buddhist Canon.
Another
point in this connection that needs to be referred to is the role of
Nikāyas and the Agamas in providing source material for the biography of
the Buddha. Presenting the earliest available accounts of the life of
the Buddha necessitates a thorough investigation of these scriptures.
Making them available to a wider circle of readers points clearly to the
model suggested above for an abridged Common Buddhist Canon.
Organising the Compiling of an Abridged Common Buddhist Canon
In
order to achieve its goal a project of this kind obviously need to be
adequately organised. This should be discussed and decided upon in
appropriate fora. It may be suggested that a decisive condition for
success in the compiling of an abridged Buddhist canon is getting the
active collaboration of qualified scholars with broad and relevant
qualifications. Such a group of scholars should not be too big; five to
ten persons is probably enough. They should also be given the time
needed to work closely together to complete the project. During the
period of work on such a project the draft text should be reviewed by a
larger circle of scholars and Buddhist leaders. As mentioned above, in
order to have legitimacy as a genuine common Buddhist scripture,
Buddhist leaders from all the major traditions of Buddhism need to give
their support to such a text.
As
a first step, publishing and distributing an abridged Buddhist canon in
English and the major languages of Buddhist Asia should be undertaken.
This will be an accomplishment of major importance for the dissemination
of Buddhism in the modern world. Opening the door to the Buddhist
scriptures for Buddhists and non-Buddhists alike is clearly necessary if
Buddhism is to prosper in the future.
When
an accepted compiled text is available the work of translation may
proceed. Although contemporary English translations are available for
many of the texts of the Pali canon there are a number of texts for
which such translations do not exist. Also, contemporary translations of
Buddhist texts into English are often divergent, in some cases
idiosyncratic, and to some extent in need of improvements in terms of
making them more colloquial (without becoming less precise). Therefore,
taking seriously the challenge of overcoming antiquated and overly
academic language is an important step to be taken to make Buddhist
canonical texts more accessible to a broader audience. This can be done
and should be done through involving competent people qualified in the
various areas of linguistics involved in this work.
The
situation regarding the modern languages of Buddhist Asia also needs to
be looked into. Available information suggests that there is also a
need to develop fresh colloquial translations of canonical Buddhist
texts into those languages. In addition there are the challenges of
translating these texts into the languages of non-Buddhist minorities in
those countries.
The
challenges associated with translating Buddhist scriptures into English
also exist in other western countries, often exacerbated by the lack of
an established terminology of Buddhist concepts in their languages. In
this connection it would facilitate translations into these languages to
have the compiled texts of the English version published or made
available in their original Pali, Prakrit, Sanskrit or possibly other
linguistic forms.
Concluding Reflections
The
work of preserving the Tripitaka cannot be undertaken in isolation from
the wider context of the Buddhist community. Making Buddhist scriptures
widely available through appropriate presentations will strengthen the
foundation on which long term success in preserving the Tripitaka
depends. The Tripitaka needs to be opened up through measures such as an
abridged Common Buddhist Canon that can be widely disseminated. The
focus of the Buddhist community need to be directed on the challenges
faced in achieving this goal. However, the fact that we meet to discuss
these challenges in a forum like The World Buddhist Forum suggests that
success in this work may not be far ahead.
Notes:
[i] There are four extent collections of Āgamas. They are preserved
in their entirety only in Chinese translation (Agama: 阿含經), although
small portions of all four have recently been discovered in Sanskrit,
and portions of three of the four Āgamas are preserved in Tibetan.[6]
It is not known if any schools had an equivalent to the Khuddaka
Nikāya, the fifth Nikāya of the Pāli Canon. The four extent Āgamas are:
1. The Saṃyukta Āgama ("Connected Discourses", Zá Ahánjīng
雜阿含經 Taishō 99) (corresponding to Saṃyutta Nikāya). A Chinese
translation of the complete Saṃyukta Āgama of the Sarvāstivāda (說一切有部)
school was done by Guṇabhadra (求那跋陀羅) in the Song state (宋) [435-443CE]
(although two folios are missing). Portions of the Sarvāstivāda Saṃyukta
Āgama also survive in Tibetan translation. There is also an incomplete
Chinese translation of the Saṃyukta Āgama (別譯雜阿含經 Taishō 100) of the
Kāśyapīya (飲光部) school by an unknown translator [circa the Three Qin
(三秦) period, 352-431CE]. A comparison of the Sarvāstivādin, Kāśyapīya,
and Theravadin texts reveals a considerable consistency of content,
although each recension contains texts not found in the others.
2. The Madhyama Āgama ("Middle-length Discourses," Zhōng Ahánjīng
中阿含經, Taishō 26) (corresponding to Majjhima Nikāya). A complete
translation of the Madhyama Āgama of the Sarvāstivāda school was done by
Saṃghadeva (僧伽提婆) in the Eastern Jin dynasty (東晉) [397-398CE]. The
Madhyama Āgama of the Sarvāstivāda school contains 222 sūtras, in
contrast to the 152 suttas in the Pāli Majjhima Nikāya. Portions of the
Sarvāstivāda Madhyama Āgama also survive in Tibetan translation.
3. The Dīrgha Āgama ("Long Discourses," Cháng Ahánjīng
長阿含經 Taishō 1) (corresponding to Dīgha Nikāya). A complete version of
the Dīrgha Āgama of the Dharmagupta (法藏部) school was done Buddhayaśas
(佛陀耶舍) and Zhu Fonian (竺佛念) in the Late Qin dynasty (後秦) [413CE]. It
contains 30 sūtras in contrast to the 34 suttas of the Theravadin Dīgha
Nikāya. Portions of the Sarvāstivādin Dīrgha Āgama survive in Sanskrit
and in Tibetan translation.
4. The Ekottara Āgama ("Increased by One Discourses," Zēngyī Ahánjīng,
增壹阿含經 Taishō 125) (corresponding to Anguttara Nikāya). A complete
version, translated by Dharmanandi (曇摩難提) of the Fu Qin state (苻秦)
[397CE] and altered by Saṃghadeva in the Eastern Jin (東晉), is thought to
be from either the Mahāsaṃghika (大眾部) or Sarvāstivādin canons. It
contains some mahāyāna philosophy.
(Quoted from: http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%80gama_(Buddhism) )
[ii] Relevant in this connection would be Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta,Theragāthā and Therīgāthā
[iii] Se http://en.wikipedia.org/wiki/Sutra_of_Forty-two_Chapters for references to English translations.
[iv] Se the
official homepage of the Bukkyo Dendo Kyokai (BDK) - Society for the
Promotion of Buddhism: http://www.bdkamerica.org/
[v] Se its Joint Communiqué on http://www.vesakday.net/vesak49/details_1.php?id=59
[vi] See ”Access to Insight” http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an01/an01.049.than.html
[vii] See the
sutta translated as ”The People of Bamboo Gate”, pp. 1796 – 1799, ”The
Connected Discourses of the Buddha”, trans. Bhikkhu Bodhi, Wisdom
Publications, Sommervill MA, 2000