Chương XIII
Phẩm Mười ba bài kệ
474. Chuyện trái xoài (Tiền thân Amba)
Trước kia, khi trẫm bảo chàng trai..,
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa).
Ðề-bà-đạt-đa không thừa nhận bậc Ðạo
Sư của mình và bảo:
- Chính ta sẽ là bậc Chánh đẳng giác và
Sa-môn Gotama không phải là bậc Ðạo Sư hướng dẫn của ta.
Vì vậy, khi xuất định, ông gây chia rẽ trong
Tăng chúng. Sau đó dần dà ông tiến về Xá-vệ, ở bên ngoài Tinh xá Kỳ
Viên, thì mặt đất há miệng, ông rơi vào
địa ngục Avìci (A-tỳ hay Vô gián
địa ngục). Lúc ấy tất cả Tăng chúng đều nói
chuyện ấy tại Chánh pháp đường:
- Này Hiền hữu, Ðề-bà-đạt-đa đã xa
rời bậc Ðạo sư và bị hủy diệt khủng khiếp, đó là
sinh vào một đời sống khác trong địa ngục A-tỳ
sâu thẳm.
Bậc Ðạo sư bước vào hỏi Tăng chúng đang nói
chuyện gì, hội chúng thưa với Ngài. Ngài bảo:
- Không phải chỉ bây giờ, mà cả ngày xưa cũng như nay, Ðề-bà-đạt-đa
đã xa rời bậc Ðạo sư của mình và bị hủy diệt khủng khiếp.
Nói vậy xong, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thời, khi vua Brahmadatta trị vì ở Ba-la-nại, cả gia
đình của vị tế sư trong triều bị bệnh
sốt rét tiêu diệt. Chỉ một người con trai duy nhất phá
được tường nhà trốn thoát
đi xa.
Chàng đến Takkasilà và học tập
đủ các nghệ thuật kỹ năng với một vị giáo sư
tiếng tăm lừng lẫy khắp thiên hạ.
Sau đó chàng từ giã sư phụ, và ra
đi, với ý định chu du khắp nhiều miền; trên
bước giang hồ, chàng đến một làng ở biên
địa. Gần đó là một làng của giai cấp hèn
hạ Chiên-đà-la (Candàla). Thời
đó Bồ-tát cư ngụ trong làng này, và ngài
là một bậc hiền trí. Ngài biết một thần chú làm cho quả trên cây mọc rộ lên
trong lúc trái mùa.
Một buổi sáng kia, ngài mang đòn gánh
đi ra khỏi làng mãi
đến tận cây xoài mọc trong rừng, khi
đứng cách đó bảy bước, ngài
đọc thần chú và rảy một bụm nước vào cây
đó. Trong chớp mắt, lớp lá khô rụng hết, lớp lá
non mọc mầm, hoa nở rồi hoa tàn rụng, các trái xoài nhú ra. Song chỉ
trong chốc lát chúng đã chín mọng ngọt
ngào thơm ngát, xoài lớn nhanh như loại trái thần rồi rụng xuống
đất! Bậc Ðại sĩ chọn
ăn tùy thích, rồi chất
đầy hai giỏ trên
đòn gánh,
đem trái đi bán và kiếm tiền nuôi vợ con.
Lúc bấy giờ, chàng trai Bà-la-môn thấy bậc Ðại Sĩ bán xoài chín trái mùa.
Chàng suy nghĩ: "chắc hẳn phải nhờ công năng
của một loại thần chú nào đó xoài
ấy mới mọc được. Người này có thể dạy ta
một thần chú vô giá". Chàng rình ngắm kỹ cách thức bậc Ðại sĩ hóa phép ra
các thứ xoài của ngài, và phát hiện việc này một cách chính xác.
Sau đó chàng
đi đến nhà bậc Ðại sĩ lúc ngài chưa trở
về từ khu rừng ấy, rồi làm như thể chưa biết gì cả, chàng hỏi người vợ của
bậc Ðại sĩ:
- Ðại sư đâu rồi?
Bà đáp:
- Ðã vào rừng.
Chàng đợi cho đến khi ngài về, liền
tiến tới phía ngoài, đỡ lấy đòn gánh và
đôi thúng từ vai ngài,
đem hết đồ đạc vào nhà và
đặt ở đó.
Bậc Ðại sĩ nhìn chàng trai bảo vợ:
- Này hiền thê, chàng trai này đến đây để
được dạy thần chú; song chẳng có thần chú nào ở lâu với gã ấy cả vì
gã là người không tốt đâu.
Còn chàng trai nghĩ thầm: "Ta sẽ học được
thần chú bằng cách làm tôi tớ cho thầy ta".
Thế là từ đó chàng làm mọi công việc
trong nhà như gánh củi, giã gạo, nấu nướng, mang
đến thầy đủ các thức cần thiết để rửa mặt rửa
chân.
Một ngày kia bậc Ðại sĩ bảo chàng:
- Này con, đem cho ta một cái ghế đẩu để gát
chân.
Chàng ta chẳng còn cách nào khác, liền để
hai chân của bậc Ðại sĩ lên đùi
mình suốt đêm.
Vào mùa sau, bà vợ của ngài sinh hạ một con trai, chàng lại làm
đủ mọi việc phục dịch trong thời bà ấy
sinh sản. Một ngày nọ, bà vợ bảo bậc Ðại sĩ:
- Này phu quân, cậu trai dù là ở giai cấp quý tộc, lại hạ mình làm mọi
việc tôi đòi, phục dịch cho nhà ta chỉ
vì muốn có thần chú. Vậy phu quân hãy dạy thần chú cho cậu ấy
đi, dù thần chú có chịu ở với cậu ấy hay
không.
Ngài đồng ý việc đó. Ngài liền dạy
thần chú cho cậu trai và bảo thế này:
- Con ạ, đây là thần chú vô giá, con
nhờ nó sẽ được vinh quang phú quý tột bực.
Nhưng hễ khi nào đức vua hoặc vị đại
thần của ngài có hỏi ai là thầy dạy con thì con
đừng dấu tên ta; vì nếu con hổ thẹn về
chuyện người dạy con câu thần chú kia là một người hạ
đẳng và con bảo rằng thầy dạy con là một
vị Bà-la-môn quyền cao chức trọng thì con sẽ chẳng
được kết quả gì do thần chú
đem đến cả đâu.
- Tại sao con lại phải dấu tên của sư phụ kia chứ? Khi nào con
được ai hỏi thì con sẽ nói chính sư phụ
đây.
Sau đó chàng kính lễ thầy rồi từ giã
cái thôn làng hạ đẳng kia, chàng vừa ra
đi vừa suy nghĩ mãi về thần chú ấy, kịp
lúc đến Ba-la-nại. Tại đó chàng bán xoài
và thu được nhiều tiền bạc.
Bấy giờ, một ngày kia người giữ vườn ngự uyển dâng vua một trái xoài gã
mới mua từ chàng trai ấy. Sau khi ăn xoài,
vua hỏi gã kiếm được ở đâu ra trái xoài
ngon ngọt như thế. Gã đáp:
- Tâu Chúa thượng, có một chàng trai mang xoài trái mùa tới bán. Tiểu
thần đã mua
được từ chàng ấy.
Vua bảo:
- Hãy dặn cậu ta từ nay mang xoài đến đây
cho trẫm.
Người ấy làm y lời dặn, từ đó chàng
đem xoài
đến cung vua. Vua mời chàng đến phục vụ
ngài, từ đó chàng trở thành bề
tôi phục dịch vua, được hưởng đại phú quý, dần
dần chàng được vua rất tin cậy.
Một ngày nọ vua hỏi chàng:
- Này thiếu sinh, khanh kiếm ra xoài trái mùa này ở
đâu mà ngon ngọt, thơm ngạt ngào và màu
sắc tươi đẹp thế? Có phải một vị Long vương,
Kim sí điểu hay thần linh nào đó ban
thưởng cho khanh, hoặc đây là phép tiên chăng?
- Tâu Ðại vương, chẳng ai cho tiểu sinh cả - chàng trai
đáp - song tiểu sinh có một thần chú vô giá và
đây là thần lực của chú ấy.
- Ðược, thế khanh có định biểu diễn cho trẫm
xem thần lực của chú này một ngày nào đó
chăng?
- Tâu Chúa thượng, tiểu sinh xin sẵn sàng thực hiện
điều đó hầu Chúa thượng - chàng
đáp.
Hôm sau vua cùng chàng ta vào vườn ngự uyển và ngài phán bảo chàng hãy
biểu diễn thần chú. Chàng trai vâng dạ và đi
đến gần cây xoài, đứng cách chừng bảy
bước đọc thần chú và rảy nước vào cây. Trong chốc lát cây xoài sinh
trái như cách đã tả trên
đây: một đám xoài rụng xuống ào ào như
cơn bão; đám người xem vô cùng thích thú
vung vẫy khăn để hoan nghênh. Còn vua
dùng xoài, xong thưởng công chàng hậu hỉ, rồi bảo:
- Này thiếu sinh, ai đã dạy khanh
thần chú kỳ diệu này?
Bấy giờ chàng nghĩ thầm: "Nếu ta bảo một kẻ Chiên-đà-la
hạ đẳng đã dạy ta thì ta sẽ bị làm nhục,
hội chúng sẽ chế diễu khinh thị ta, nay ta đã
thuộc lòng thần chú này, ta không bao giờ có thể mất nó. Ðược rồi, ta sẽ nói
đó là một giáo sư lẫy lừng thiên hạ.
Vì thế, chàng nói dối và bảo:
- Tiểu thần đã học
được tại Takkasilà từ một danh sư lẫy
lừng thiên hạ.
Khi chàng nói những lời phủ nhận thầy dạy mình như thế, lập tức thần chú
biến mất. Còn vua rất hoan hỷ, cùng chàng trở về kinh thành.
Một ngày kia, vua muốn ăn xoài, liền
đi vào ngự uyển ngồi trên ghế
đá, nơi thường dùng vào những dịp quốc
lễ, ngài ra lệnh chàng trai đem xoài
dâng ngài. Chàng trai tuân lệnh đi đến cây xoài,
đứng xa bảy bước, bắt đầu đọc thần chú, song
thần chú không công hiệu. Lúc ấy chàng biết mình
đã mất thần chú, nên
đứng im đầy hổ thẹn. Còn vua suy nghĩ:
"Trước kia chàng này đã dâng xoài ào ào
như mưa dông ngay giữa đám đông người, nay chàng
đứng như trời trồng, vì nguyên cớ nào
đây?".
Vì thế ngài ngâm vần kệ đầu hỏi chuyện ấy:
1. Trước kia, khi trẫm bảo chàng trai,
Lớn nhỏ, chàng đem đủ loại xoài,
Nay trái trên cây không xuất hiện,
Dù chàng vẫn đọc chú kia hoài.
Khi nghe vậy, chàng trai nghĩ thầm rằng nếu chàng bảo hôm nay trái cây
không thể có được thì vua sẽ tức giận,
vì thế chàng nghĩ cách nói dối để lừa vua, liền
ngâm vần kệ thứ hai:
2. Thời gian không hợp: đợi khi nào,
Kết hợp hành tinh giữa cõi cao,
Gặp gỡ đúng thời, giây phút đến,
Sẽ dâng xoài chín thật dồi dào!
"Cái gì thế này?" Vua tự hỏi. "Chàng trai trước kia chẳng hề nói chuyện
hành tinh gặp gỡ cả".
Ngài liền ngâm vần kệ để điều tra vấn đề này:
3. Bữa trước, chàng không nói lúc nào,
Hay mùa gặp gỡ các vì sao,
Song xoài thơm ngát, ngon thanh vị,
Màu đẹp, chàng dâng trẫm biết bao!
4. Buổi nọ, chàng phô diễn trái cây,
Nhờ câu thần chú, thật tài thay,
Nay không làm được, dù chàng
đọc,
Trẫm muốn hỏi chàng ý nghĩa đây.
Nghe thế chàng trai suy nghĩ: "Không nên lừa phỉnh vua bằng lời dối trá.
Nếu như khi ta nói sự thật mà ngài trừng phạt ta thì cứ
để ngài trừng phạt; song ta phải nói sự
thật này". Rồi chàng ngâm hai vần kệ:
5. Một người hạ đẳng chính là thầy,
Dạy đúng chú thần hữu hiệu đây,
Bảo: Ðược hỏi tên thầy, chủng tộc,
Con đừng giấu, kẻo chú thần bay!
6. Thần được hỏi thăm bởi Ðại vương,
Dù thần đã biết thật tinh tường,
Vẫn mong lừa phỉnh, thần khai dối:
"Thần chú kia là của đạo nhân".
Thần nói dối, nay đành mất chú,
Ðắng cay, lòng tiếc việc si cuồng.
Nghe chàng nói điều này, vua tự nhủ:
"Kẻ độc ác này không biết giữ gìn một
kho báu vĩ đại dường ấy! Khi người ta có báu
vật vô giá, thì nguồn gốc gia tộc có liên quan gì
đến báu vật đó đâu?". Trong cơn thịnh nộ, ngài
ngâm các vần kệ sau:
7. Cây nimb, hồng phượng hoặc thầu dầu,
Bất cứ loại cây gỗ thế nào,
Nơi đó thấy tầng ong mật ngọt,
Người xem cây ấy tốt hàng đầu.
8. Dù là Ðạo sĩ, Khat-ti-ya,
Vệ-xá, Chiên-đà-la, Thủ-đà,
Puk-ku-sa, người ta học tập,
Thảy đều tối thượng với đời ta.
9. Trừng phạt oắt con tệ bạc này,
Hoặc lôi cổ nó giết đi ngay,
Kho tàng đã
được bao công khó,
Lại vứt vì tâm ngã mạn đầy!
Quân sĩ của vua theo lời, bảo:
- Hãy trở lại thầy dạy anh và xin ngài tha thứ, rồi nếu anh học
được thần chú lần nữa thì hãy về
đây; còn nếu không thì
đừng bao giờ hòng
để mắt đến xứ này nữa.
Nói thế xong, họ đuổi chàng
đi.
Cậu trai hoàn toàn bơ vơ lạc lõng. Chàng nghĩ thầm: "Chẳng có nơi nào cho
ta nương tựa trừ thầy ta ra. Ta quyết trở về với thầy ta, xin thầy tha tội
cho, rồi xin học thần chú lại".
Vậy là chàng vừa than khóc vừa tiến về phía làng ấy. Bậc Ðại sĩ thấy
chàng đến, liền chỉ cho vợ ngài và bảo
bà:
- Này hiền thê, hãy nhìn thằng khốn kia trở lại, mà thần chú
đã biến mất rồi.
Chàng đến gần bậc Ðại sĩ, kính lễ
ngài và ngồi xuống một bên. Ngài hỏi:
- Tại sao con đến đây?
Chàng đáp:
- Thưa sư phụ, con đã nói dối, chối
bỏ về vị sư phụ của mình nên nay con hoàn toàn tiêu tan sự nghiệp.
Sau đó chàng kể lại lỗi lầm của mình
trong một bài kệ và xin thần chú lần nữa:
10. Kẻ nào nghĩ mặt đất san bằng,
Ðang trải dài ra dưới gót chân,
Liền ngã vào ao, hồ, vực thẳm,
Vấp vào gốc rễ mục, long thân.
11. Vật giống sợi dây, kẻ giẫm lên,
Hóa ra con rắn, sắc đen huyền;
Kẻ kia sa cẳng vào trong lửa,
Vì mắt mù không thể xét xem.
12. Con phạm tội, nên mất chú thần,
Nhưng còn sư phụ, bậc Hiền nhân,
Xin thầy tha thứ cho lần nữa,
Nhìn tận mắt thầy, hưởng đặc ân!
Nhưng sư phụ chàng đáp:
- Sao này, con bảo gì vậy? Chỉ cần ra dấu cho kẻ mù lòa là nó tránh
được ao hồ đủ thứ rồi; còn ta
đây đã dạy thần chú cho con một lần, con
lại muốn gì nữa đây chứ?
Rồi ngài ngâm các vần kệ sau:
13. Ðúng cách, ta từng dạy bảo ngươi,
Chú kia, ngươi học đúng theo thời,
Ta đà giảng
đủ phần tinh túy,
Ngươi khéo làm hay, chú chẳng rời.
14. Ai đầy cực nhọc, hỡi ngu nhân,
Học chú thần gian khổ, khó khăn,
Ðối với loài người trên hạ giới,
Rồi khi kẻ ngốc đã làm
ăn,
Cuối cùng nó lại đem quăng bỏ,
Cũng chỉ vì mồm nói dối gian.
15. Với kẻ ngu si muốn dối gian,
Người không tự chế, kẻ vong ân,
Cút ngay, đừng hỏi gì ta nữa,
Ta chẳng còn cho nó chú thần!
Bị thầy dạy đuổi như vậy, chàng trai
nghĩ thầm: "Ðời còn có nghĩa lý gì với ta nữa?". Rồi chàng vào rừng sâu và
chết bơ vơ một mình ở đó.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại này, bậc Ðạo sư bảo:
- Không phải chỉ bây giờ, này các Tỷ-kheo, Ðề-bà-đạt-đa
mới chối bỏ vị thầy dạy của mình, và phải chịu tiêu diệt thảm khốc.
Và nói xong Ngài nhận diện Tiền thân:
- Thời ấy, Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa) là
kẻ vong ân bội nghĩa kia, Ànanda (A-nan) là vua, và Ta chính là người
Candàla (Chiên-đà-la) hạ
đẳng.
-ooOoo-
475. Chuyện cây hồng phượng vĩ (Tiền thân Phandana)
Người đứng cầm rìu ở dưới tay..
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trên bờ sông Rohini, về một việc tranh chấp cãi
cọ trong gia đình.
Hoàn cảnh này được mô tả đầy đủ trong số
546. Tiền thân Kunàla. Vào dịp này, bậc Ðạo sư dạy bảo
đám thân tộc ấy, Ngài nói:
*
Một thời kia vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, ngoài kinh thành là
một làng thợ mộc. Trong làng có một người Ba-la-nại làm nghề kiếm sống bằng
cách mang gỗ từ rừng về đóng xe kéo.
Vào thời ấy có một cây hồng phượng vĩ đại
thọ ở vùng Tuyết Sơn. Một hắc Sư tử thường
đến nằm dưới gốc cây ấy săn mồi.. Một ngày
kia gió đánh mạnh cây khiến một cành cây
khô rơi xuống, trúng vai Sư tử, cành đập mạnh vào
khiến cho nó đau đớn vùng lên chạy trốn
vì sợ hãi, sau đó quay lui nhìn trên con
đường vừa mới chạy qua, khi chẳng thấy có gì
cả; nó suy nghĩ: "Chẳng có sư tử, cọp, beo hay con gì nữa
đuổi theo ta ở đây, thì ta chắc vị Thần
cây không chịu cho ta nằm đó. Ta muốn xem có
đúng vậy không?". Suy nghĩ thế nó liền giận dữ thật vô lý, vừa đánh vào
cây vừa thét lên:
- Ta chẳng ăn một ngọn lá nào bẻ trên
cây của ông, cũng chẳng bẻ gãy cành nào, thế sao ông chịu cho các loài vật
khác ở đây, mà ông không chịu cho ta ở?
Ta có làm gì sai trái đâu, cứ đợi vài
ngày nữa, ta sẽ phá nát gốc rễ cành lá ông, ta sẽ làm ông tan tác từng mảnh!
Sư tử mắng rủa vị Thần cây như vậy, rồi bỏ
đi tìm một người.
Lúc ấy, người thợ mộc Bà-la-môn nói trên cùng với hai ba người khác
đã dùng xe tải
đến vùng lân cận ấy
để kiếm gỗ đóng xe. Gã
để chiếc xe một nơi, rồi cầm búa rìu
trong tay đi tìm cây gỗ, gã chợt
đến gần cây phượng vĩ. Con sư tử thấy gã,
liền đi đến đứng dưới gốc cây vì nó nghĩ
thầm: "Hôm nay ta phải trừ khử kẻ thù của ta mới
được". Người kia thấy nó và vội chạy
trốn ra khỏi vùng rừng cây đó. Sư tử nghĩ thầm:
"Ta phải nói chuyện với kẻ đó trước khi nó chạy đi mất". Rồi nó ngâm vần kệ
đầu:
1. Người đứng cầm rìu ở dưới tay,
Ði lui, đi tới chốn rừng này,
Mau lên, nói rõ cho ta biết,
Ông muốn cây gì ở chốn đây?
"Ô kìa! thật là kỳ diệu! - Người kia bảo khi nghe lời ấy - ta thề chưa
bao giờ nghe thấy súc vật nói được như người.
Chắc chắn nó sẽ biết rõ loài cây nào có gỗ tốt
để đóng xe. Ta muốn hỏi nó". Nghĩ vậy, gã
liền ngâm vần kệ thứ hai:
2. Trên đồi, dưới vực, khắp đồng bằng,
Làm chúa, ngài đi khắp núi rừng,
Nói thật cho nghe, ta muốn hỏi,
Cây gì tốt để bánh xe lăn?
Sư tử nghe vậy nghĩ thầm: "Bây giờ ta đã
được toại nguyện rồi!".
Nó liền ngâm vần kệ thứ ba:
3. Chẳng keo, tai ngựa, chẳng chiên-đàn,
Chẳng bụi cây nào tốt gỗ hơn,
Cây ấy, phượng hồng như vẫy gọi
Làm xe gỗ tốt nhất trần gian.
Kẻ kia nghe vậy rất hài lòng, nghĩ thầm: "Thật là một ngày tốt lành
đưa ta vào rừng. Ðây là một vị nào mang
lốt thú vật chỉ bảo cho ta cây gỗ tốt để làm
bánh xe. Kỳ lạ thật, song lại tuyệt quá!" Vì vậy, gã hỏi Sư tử vần kệ thứ
tư:
4. Cành lá cây kia kiểu thế nào,
Thân cây trông thấy, loại ra sao,
Mong ngài nói thật, ta xin hỏi,
Ðể biết loài cây ấy ở đâu?
Sư tử ngâm hai vần kệ đáp lời:
5. Này cây cành rũ thấy là đà,
Cong xuống, song không gãy trước giờ,
Cây phượng vĩ hồng này đấy bạn,
Gốc cây thường đứng của nhà ta.
6. Ðể làm vành trục hoặc khung càn,
Ðôi bánh, hay bất cứ mọi phần,
Cây giống như vầy đều ích lợi,
Cho người khi đóng chiếc xe lăn.
Sau khi tuyên bố như vậy, Sư tử đứng xích ra
một bên, lòng mừng khấp khởi. Còn người thợ mộc bắt
đầu đẵn cây. Lúc ấy, vị Thần cây nghĩ thầm: "Ta
không hề làm rớt cành nào trên con thú kia, mà nó lại nổi cơn thịnh
nộ thật phi thời, bây giờ nó lại đang muốn phá
nhà ta, và ta cũng sẽ bị hủy diệt nữa. Vậy ta phải tìm cách
đập tan oai lực của nó". Vì thế vị Thần
này giả dạng tiều phu, đến gần gã thợ
mộc kia bảo:
- Này người kia, anh kiếm được cây này
đẹp quá! Thế anh định làm gì khi chặt nó
đây?
- Làm bánh xe.
- Sao, có kẻ nào bảo anh là cây ấy làm bánh xe tốt lắm ư?
- Ðúng thế, một con hắc Sư tử.
- Tốt lắm, hắc Sư tử khéo nói lắm. Song, này ta bảo anh là lột
được da cổ Sư tử màu
đen rồi phủ lên quanh vành ngoài của
bánh xe như một tấm chắn bằng sắt, chỉ một mảnh rộng chừng bốn lóng tay thôi
thì bánh xe vững vàng lắm, anh sẽ hưởng lợi rất lớn nhờ
đó.
- Nhưng làm sao ta kiếm được da Sư tử bây
giờ?
- Sao anh ngu thế? Cây này đứng trong rừng,
nó chạy đi đâu được. Anh cứ đi tìm sư tử kia
đã chỉ bảo cho anh cây này và hỏi nó xem
phải chặt phần cây nào, rồi đem nó về đây. Sau
đó, nó chẳng nghi ngờ gì cả và chỉ nơi này nơi nọ, cứ chờ lúc nó nhe
hàm răng ra thì lấy chiếc rìu bén nhất
đập nó trong khi nó đang nói, giết nó đi mà
lột da ra, ăn phần thịt ngon nhất, rồi hãy
chặt cây tùy thích.
Như thế là Thần cây nổi cơn thịnh nộ.
Ðể giải thích vấn đề này, bậc Ðạo sư
ngâm các vần kệ sau:
7. Cây kia lập tức bảo như vầy,
Ý nguyện ước ao được tỏ bày:
"Ta cũng có điều này muốn nói
Này Bhà-rad hỡi, hãy nghe đây!
8. Từ bên vai chúa tể khu rừng,
Anh hãy cắt ra rộng bốn phân,
Bao phủ da quanh vành gỗ ấy,
Rồi xe sẽ mạnh gấp đôi lần.
9. Cây kia phút chốc nổi lôi đình,
Trút xuống loài sư tử đã sinh,
Cả với loài chưa xuất hiện nữa,
Gây ra tàn sát khiến hồn kinh.
Người thợ làm xe nghe theo lời chỉ dẫn của Thần cây, kêu to:
- Ôi hôm nay thật là một ngày may mắn cho ta.
Rồi gã đi giết Sư tử, chặt cây xuống và
đi về.
10. Cây phượng vĩ tranh đấu chúa rừng,
Chúa rừng tranh đấu với cây thần,
Mỗi bên tranh chấp nhau như vậy,
Ðem lại bên kia họa tử vong.
11. Vậy giữa người, nơi có hận hiềm,
Hoặc là cãi cọ nổi hăng lên,
Khác nào thú dữ và cây gỗ,
Chúng nhảy như loài Công múa men.
12. Ðây này Ta bảo, chính điều lành,
Là lúc các ông thuận ý tình,
Hãy giữ đồng tâm, đừng cãi vã,
Như cây và thú đã thi hành.
13. Nên tập bình an với mọi người,
Ðiều này bậc trí tán dương hoài,
Ai mong an ổn và chân chánh,
Tối hậu bình an sẽ đạt thôi.
Khi đám người ấy nghe lời khuyến giáo của
vua, họ liền giải hòa với nhau.
Sau khi chấm dứt Pháp thoại này, bậc Ðạo sư nhận diện Tiền thân:
*
- Vào thời ấy, Ta là vị Thần sống trong rừng kia và
đã chứng kiến toàn thể câu chuyện này.
-ooOoo-
476. Chuyện Chúa Thiên Nga Có Thần Tốc (Tiền thân Javana-Hamsa)
Này Thiên nga đến đậu nơi này..,
Chuyện này do bậc Ðạo sư kể tại Kỳ Viên về Kinh Dalhadhamma Suttanta hay
Kinh Thí dụ các Lực sĩ.
Ðức Thế Tôn dạy:
- Này các Tỷ-kheo, giả sử có bốn thiện xạ
đứng ở bốn điểm trên một vòng tròn, bốn lực sĩ khéo huấn luyện, thật
tài giỏi, thiện xảo nghề cung tên, bắn ra bốn mũi tên từ bốn
điểm, Tasẽ lấy bốn mũi tên vừa
được bắn ra trước khi chúng chạm xuống đất;
phải chăng rõ ràng các ông đều đồng ý
rằng kẻ đó là một người rất nhanh nhẹn và chính là hiện thân của tốc
lực tuyệt vời! Vậy mà, này các Tỷ-kheo, dù tốc lực của người kia nhanh
đến đâu đi nữa, dù cho thần kỳ như tốc
lực của mặt trăng, mặt trời, cũng còn
cái khác nhanh hơn. Này các Tỷ-kheo, Tabảo tốc lực của người kia dù cho thần
kỳ đến đâu đi nữa, dù nhiều vị Thiên bay
nhanh hơn cả mặt trăng, mặt trời, vẫn còn
có cái khác nhanh hơn chư Thiên ấy nữa. Này các Tỷ-kheo, tốc lực của người
kia thần diệu là dường ấy (như trên). Tuy thế còn nhanh hơn cả chư Thiên
biết bay là sự biến hoại của Tứ đại hợp thành
sự sống. Do vậy, này các Tỷ-kheo, các ông phải học tập
điều này, phải tinh cần. Thật vậy, Tabảo
các ông phải học tập điều này!".
Hai ngày sau lời giáo huấn này, Tăng chúng bàn
luận chuyện đó trong Chánh pháp đường:
- Này các Hiền hữu Tỷ-kheo, bậc Ðạo sư trong
địa vị tối thượng của một bậc Chánh Ðẳng Giác,
đã chứng minh bản chất của những gì tác
hợp nên sự sống, chỉ rõ đời sống thật là
giả tạm và yếu ớt mỏng manh khiến cho Tăng
chúng lẫn người ngoại đạo phải hết sức kinh hoàng. Ôi! Thần diệu thay
uy lực của đức Phật!
Bậc Ðạo sư bước vào, hỏi Tăng chúng đang bàn
luận điều gì. Các vị thưa với Ngài và
Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, nay Tađạt Trí tuệ Viên
mãn mà dùng lời khuyến giáo để báo trước cho
Tăng chúng thấy rõ Tứ đại thật là
giả tạm thì cũng chẳng kỳ diệu gì. Ngay cả khi Ta hóa sinh từ một chim thiên
nga, Ta cũng chứng tỏ tính cách giả tạm của Tứ
đại trong đời sống và bằng Giáo pháp của Ta,
đã gây kinh hoàng cho cả triều
đình một vị vua cùng với chín vị vua ở
Ba-la-nại nữa.
Nói xong, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thời khi vua Brahmadatta lên ngôi ở Ba-la-nại, bậc Ðại sĩ
được sinh làm một chúa Thiên nga có thần
tốc, sống trên núi Cittakùta, dẫn đầu một đoàn
gồm chín mươi ngàn Thiên nga khác. Một ngày kia, sau khi cùng cả
đoàn đi ăn
lúa mọc hoang trong cái hồ ở vùng đồng
bằng xứ Diêm-phù-đề (Ấn Ðộ), ngài
bay qua không gian (như thể một tấm thảm vàng óng ánh trải dài từ
đầu nọ đến đầu kia của kinh thành
Ba-la-nại) và lượn chầm chậm như đùa
chơi về phía núi Cittakùta. Lúc bấy giờ vua Ba-la-nại trông thấy ngài, liền
bảo các triều thần:
- Con chim đằng kia ắt hẳn là chim
chúa như trẫm đây.
Vua sinh lòng yêu mến chúa chim, nên đã
đem vòng hoa, hương liệu và dầu thơm
đi tìm bậc Ðại sĩ và bảo trình diễn
đủ loại âm nhạc cho ngài nghe. Khi bậc
Ðại sĩ thấy vua tôn vinh ngài như vậy, ngài hỏi các chim Thiên nga kia:
- Khi một ông vua muốn tôn vinh ta như vậy, vua ấy muốn gì chăng?
- Tâu Chúa thượng, ngài muốn bầu bạn với Chúa thượng.
- Ðược rồi, thế thì ta bầu bạn với vua ấy!
Ngài bảo và ngài làm bạn với vua, rồi sau đó
bay về tổ.
Một ngày kia, sau việc kết bạn này, vua vào ngự uyển và
đi đến hồ Anotatta, chim chúa bay đến gần vua
với một cánh mang đầy nước và cánh kia mang bột gỗ Chiên-đàn,
chim rảy nước lên mình vua và rắc bột gỗ Chiên-đàn
cho vua nữa, trong lúc hội chúng đang nhìn
theo, ngài lại cùng với đàn chim bay về
Cittakutà. Từ lúc ấy về sau, vua cứ mong ngóng bậc Ðại sĩ mãi; ngài thường
nấn ná chờ đợi vừa nhìn con
đường bậc Ðại sĩ
đến và nghĩ thầm: "Hôm nay thân hữu ta
sẽ đến".
Lúc bấy giờ hai con thiên nga non trẻ nhất trong
đàn của bậc Ðại sĩ, quyết
định thi đua với mặt trời, vì vậy chúng
xin phép bậc Ðại sĩ thử sức bay qua với mặt trời. Ngài bảo:
- Này các chú, tốc lực mặt trời rất thần kỳ, các chú không bao giờ có thể
thi đua với mặt trời đâu. Các chú sẽ chết tiêu
tan trong cuộc thi tài ấy. Vậy các chú đừng đi.
Lần thứ hai chúng xin phép, rồi lần thứ ba. Song Bồ-tát phản
đối chúng đến lần thứ ba chúng xin. Tuy nhiên,
chúng vẫn khăng khăng giữ ý định đó, không tự
lượng sức mình, rồi cương quyết bay đua
với mặt trời mà không tâu trình với chúa chim. Vì thế, trước lúc rạng
đông, chúng đã
đậu trên
đỉnh núi Yugandhara (một trong bảy rặng núi lớn quanh núi Meru: Tu-di).
Bậc Ðại sĩ thấy vắng chúng, liền hỏi chúng
đi đâu. Khi ngài nghe những việc xảy ra , ngài nghĩ thầm: "Chúng sẽ
chẳng bao giờ đủ sức bay đua với mặt trời, và
chúng sẽ bị tiêu diệt trong cuộc so tài ấy. Ta phải cứu mạng chúng mới
được". Vì vậy, ngài bay
đến đỉnh núi Yugandhara và
đậu bên cạnh chúng. Khi vầng nhật xuất
hiện trên đường chân trời, đôi tiểu thiên
nga vùng lên, lao tới đằng trước theo mặt trời,
bậc Ðại sĩ cũng bay theo chúng. Con chim bé nhất bay tới trước giờ
ngọ thì ngất xỉu. Bên trong khớp xương đôi cánh
nó cảm thấy như thể đang bị lửa đốt. Rồi nó ra hiệu cho bậc Ðại sĩ:
- Thưa đại huynh, tiểu đệ không tiếp tục
được nữa.
Bậc Ðại sĩ bảo:
- Ðừng sợ, ta sẽ cứu chú.
Rồi mang nó trên đôi cánh dang rộng của mình,
ngài an ủi nó, đưa nó về núi Cittakùta
đặt nó xuống giữa đàn thiên nga, sau
đó ngài lại bay
đi bắt kịp mặt trời, đến bên cạnh chim
kia. Con chim ấy bay đua với mặt trời cho đến
gần đúng ngọ thì ngất ngư và thấy như thể lửa
đang thiêu
đốt trong khớp xương ở đôi cánh của nó. Nó vừa làm dấu cho bậc Ðại sĩ
vừa kêu lên:
- Thưa đại huynh, tiểu đệ không thể tiếp tục
được nữa.
Ngài cũng an ủi nó như trên, rồi mang nó trên
đôi cánh dang rộng của mình, ngài
đưa nó về đỉnh Cittakùta. Vào lúc ấy mặt
trời đang ở trên
đỉnh đầu. Bậc Ðại sĩ suy nghĩ: "Hôm nay
ta sẽ thử xem uy lực của mặt trời ra sao". Thế là chỉ cần phóng lui một
vòng, ngài đã
đậu trên
đỉnh Yugandhara. Sau đó vừa tung cánh lên là ngài bắt kịp mặt trời,
ngài bay đi, lúc tiến về phía trước, lúc lùi
lại đằng sau, ngài nghĩ thầm: "Ðối với
ta thì chuyện bay đua với mặt trời thật là
vô ích, chỉ do trí ngu si mà ra cả, nó có nghĩa lý gì
đối với ta đâu? Ta muốn bay đến Ba-la-nại, nói
cho thân hữu của ta là vua ấy một lời khuyến giáo về công bình và
chân chánh".
Rồi quay lại trước khi mặt trời dần đi xuống
giữa không gian, ngài bay qua toàn cõi thế giới từ
đầu chí cuối xong, ngài giảm dần tốc
lực, bay từ đầu nọ đến đầu kia toàn xứ
Diêm-phù-đề, cuối cùng
đến thành Ba-la-nại. Cả kinh thành này
với chu vi chừng mười hai dặm, như thể đang nằm
dưới bóng chim chúa, không có một khe hở nào lộ ra; rồi tốc lực giảm
dần, những lỗ trống, kẽ hở lại xuất hiện trên bầu trời. Bậc Ðại sĩ bay chầm
chậm rồi đáp xuống từ không trung, hạ cánh
trước song cửa. Vua vui mừng reo lớn:
- Thân hữu của ta đang đến kìa!
Rồi đặt chiếc bảo tọa bằng vàng cho
chim đậu, vua phán:
- Xin Hiền hữu vào đây, an tọa tại nơi này.
Và ngài ngâm vần kệ đầu:
1. Chúa Thiên nga, đến đậu nơi đây,
Lòng trẫm thiết tha diện kiến ngài,
Hãy chọn thứ gì ngài thấy được,
Nay ngài là chúa tể nơi này.
Bậc Ðại sĩ đậu trên bảo tọa bằng
vàng. Vua xoa vào dưới đôi cánh của ngài
những loại dầu thơm đã lọc sạch cả trăm
lần, hay còn hơn thế nữa, cả ngàn lần, ban cho ngài thứ gạo mềm mại
và nước đường trong cái đĩa bằng vàng,
rồi nói chuyện với ngài với giọng ngọt ngào như mật:
- Này Hiền hữu, ngài đến đây một mình,
vậy ngài từ đâu lại?
Chim chúa kể hết mọi việc. Sau đó vua bảo ngài:
- Này Hiền hữu, xin ngài lần nữa biểu diễn tốc lực của ngài so với mặt
trời kia.
- Thưa Ðại vương, tốc lực ấy không thể phô diễn
được.
- Vậy xin ngài biểu diễn một việc tương tự như thế.
- Ðược lắm, thưa Ðại vương, ta sẽ biểu diễn một việc tương tự như vậy.
Xin triệu tập các xạ thủ bắn nhanh như chớp lại
đây.
Vua liền ra lệnh triệu tập họ. Bậc Ðại sĩ lựa bốn người rồi cùng họ từ
cung điện đến sân chầu. Nơi đó, ngài bảo
dựng một trụ đá, và buộc vào cổ ngài một
cái chuông nhỏ. Sau đó, ngài
đậu trên
đỉnh trụ đá, đặt bốn xạ thủ quay lưng từ trụ đá hướng ra bốn phía, bảo:
- Thưa Ðại vương, xin ra lệnh cho bốn xạ thủ bắn ra cùng một lúc bốn mũi
tên về bốn hướng và ta sẽ chụp lấy bốn mũi tên ấy trước khi chúng chạm mặt
đất rồi đặt xuống chân các xạ thủ. Ðại
vương sẽ biết khi nào ta đi nhặt các mũi tên
nhờ tiếng chuông reng reng, song Ðại vương chẳng trông thấy
được ta đâu.
Sau đó đồng loạt các xạ thủ bắn bốn mũi tên
ra, ngài liền chụp lấy chúng và đặt dưới chân
đám xạ thủ kia, còn mọi người thấy ngài
đang đậu trên trụ đá.
- Thưa Ðại vương, ngài đã thấy tốc
lực của ta chăng?
Rồi ngài nói tiếp:
- Thưa Ðại vương, tốc lực ấy không phải là tốc lực bậc nhất của ta
đâu, cũng không phải là tốc lực bậc
trung mà là tốc lực kém nhất trong các tốc lực thấp kém: thế mà nó
đã chứng tỏ cho Ðại vương thấy ta nhanh
nhẹn đến mức độ nào.
Sau đó, vua hỏi ngài:
- Này Hiền hữu, thế có tốc lực nào nhanh hơn tốc lực của ngài chăng?
- Thưa Hiền hữu, có chứ. Nhanh hơn tốc lực của ta
đến trăm lần, à không, cả ngàn lần, là
sự biến hoại của Tứ đại trong đời sống của loài
hữu tình: Chúng tan rã như vậy đó, chúng bị tiêu
diệt như vậy đó.
Bằng cách ấy ngài đã làm sáng tỏ cách
thế giới hữu hình hoại vong như thế nào, bị hủy diệt như thế nào từng giây
từng phút. Khi nghe nói vậy, vua sợ chết, không còn giữ bình tĩnh
được nữa, mà ngất xỉu
đi. Cả hội chúng kinh hoàng, rảy nước
vào mặt vua, khiến ngài hồi tỉnh. Sau đó bậc
Ðại sĩ nói với vua:
- Thưa Ðại vương, chớ sợ hãi, nhưng hãy nhớ
đến thần chết. Hãy tiến lên trong đường
công chính, bố thí và làm thiện sự, phải gắng tinh cần.
Lúc ấy vua đáp lại:
- Tâu Chúa thượng, nếu không có một Ðạo sư hiền trí như ngài, trẫm không
thể nào sống được, vậy xin ngài
đừng trở về đỉnh núi Cittakùta nữa, mà
hãy ở lại đây, dạy bảo trẫm, xin hãy làm
Ðạo sư để giáo hóa trẫm.
Rồi vua ngâm hai vần kệ thỉnh cầu ngài:
2. Nhờ nghe nói đến người mình yêu
mến,
Mà tình yêu thương được dưỡng nuôi hoài,
Lòng nhớ nhung người vắng bóng dần phai,
Vì nghe, thấy, khiến người sinh lưu luyến,
Xin hãy cho ta đặc ân diện kiến.
3. Giọng nói ngài thật thân ái bên ta,
Diện kiến ngài còn thắm thiết hơn xa,
Vì ta thích được cùng ngài diện kiến,
Thiên nga hỡi, ở cùng ta, xin đến!
Bồ tát đáp:
4. Ví dù ta ở lại với Quân vương,
Trong cảnh vinh quang dường ấy được ban,
Song ngày kia, choáng men nồng, Chúa thượng
Có thể truyền: "Ðem chúa chim ra nướng!".
- Không đâu - Vua nói - Lúc có ngài ở
bên cạnh, trẫm sẽ không bao giờ đụng đến men
rượu nồng nữa.
Rồi vua cam kết hứa hẹn điều này qua
vần kệ sau:
5. Thức uống, ăn kia thật đáng rủa nguyền
Nếu trẫm quý yêu hơn cả bạn hiền!
Trẫm không nếm, dầu giọt nào hay ngụm,
Bao lâu ngài ở lại đây cùng trẫm!
Sau vần kệ này, Bồ-tát ngâm sáu vần kệ khác:
6. Tiếng loài sơn cẩu, tiếng chim muông,
Cũng rất dễ dàng được cảm thông,
Tiếng nói người đời, tuy rõ thế,
Vô cùng tối nghĩa, hỡi quân vương!
7. Con người thường nghĩ: "Bạn thân mình,
Quyến thuộc là đây, bạn chí tình!".
Song tình bằng hữu thường hay mất,
Căm hận, oán thù lại khởi sinh.
8. Ai được ngài thương, cũng quý ngài,
Gần ngài, dù ở tận phương trời,
Song người sống cận kề ngài đó,
Lòng ngài hờ hững, cũng xa vời.
9. Ai ở nhà ngài, dạ mến thương,
Vẫn ân cần, dẫu cách trùng dương,
Nhà ngài ai ở, tâm thù nghịch,
Xa cách trùng dương, vẫn oán hờn!
10. Những người thù nghịch, Chúa công ôi!
Dù ở gần nhau, vẫn cách vời.
Song hỡi Ðại vương-nuôi-quốc-độ,
Các hiền nhân kết hợp nhau hoài!
11. Ai ở quá lâu sẽ thấy rằng
Thân bằng có lúc hóa cừu nhân,
Trước khi để mất tình thân hữu,
Ta giã biệt ngài, cất bước chân.
Sau đó vua nói với ngài:
12. Dù trẫm chấp tay lại cố nài,
Ngài không hề chịu để vào tai,
Chẳng dành lời nói cho bằng hữu
Tha thiết cầu mong giúp đỡ hoài.
Trẫm khát khao ngài ban đặc huệ:
Trở về đây viếng trẫm nay mai.
Thế rồi Bồ tát đáp lời:
13. Nếu không gì gián đoạn dòng
đời,
Vì thử ngài, ta, Chúa thượng ôi!
Còn sống, hỡi Người-nuôi-đại-chúng,
Ta bay về lại chốn đây thôi,
Rồi ta còn dịp lành tương kiến,
Trong lúc ngày đêm lờ lững trôi.
Với lời nhắn nhủ vua xong, bậc Ðại sĩ lên
đường về núi Cittakùta.
*
Khi bậc Ðạo sư chấm dứt Pháp thoại này, Ngài bảo:
- Như vậy, này các Tỷ kheo, ngày xưa, ngay cả khi Ta
được sinh vào loài súc vật, Ta
đã chứng minh tính cách mong manh của Tứ
đại trong cuộc sống và tuyên thuyết
Chánh pháp.
Nói vậy xong, Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Ànanda là vua, Moggallàna (Mục-kiền-liên) là con chim trẻ
nhất, Sàriputta (Xá-lợi-phất) là chim non thứ hai, hội chúng của
đức Phật là tất cả Thiên nga, và Ta
chính là Chúa Thiên nga có thần tốc.
-ooOoo-
477. Chuyện Tiểu Đạo
Sĩ Nàrada (Tiền thân Culla-Nàrada)
Không có củi nào được bổ ra..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về các trò quyến rủ
của một cô gái thô tục.
Thời ấy, Ta biết rằng có một cô gái chừng mười sáu tuổi, con của một
người dân thành Xá-vệ là một cô gái có thể đem
vận may đến cho đàn ông, song chẳng có nam nhân nào chọn nàng cả. Vì
vậy, mẹ nàng nghĩ thầm: "Con gái ta đã
đến tuổi trưởng thành. Song chẳng ai
chọn nó cả. Ta muốn dùng nó như miếng mồi câu cá, khiến cho một vị xuất gia
tu hành trong dòng họ Thích-ca phải hoàn tục và nó sống nương nhờ vị ấy".
Lúc bấy giờ, có một thiện gia nam tử ở Xá-vệ,
đã quyết tâm tu hành và gia nhập Tăng
chúng. Nhưng từ khi chàng đã thọ
Ðại giới xong, chàng lại mất cả ước vọng tu tập và cứ sống chuyên lo tô
điểm bản thân chàng.
Người nữ cư sĩ này thường hay dọn sẵn cháo gạo trong nhà và nhiều thức
ăn loại cứng, loại mềm, rồi đứng ở cửa trong
khi Tăng chúng đi ngang qua đường phố và cố tình xem ai là người có
thể bị lòng thèm ăn của ngon vật lạ lôi cuốn. Kìa
lũ lượt trên đường là
đám nam tử hành trì Tam Tạng Kinh, Luật,
Luận, song bà không tìm được ai có thể mắc vào
mồi của bà cả. Giữa các vị mang bình bát đắp y
kia là những vị pháp sư thuyết giáo với giọng ngọt ngào như mật, di
chuyển như đám mây bồng bềnh trước gió, bà
chẳng thấy ai cả.
Song cuối cùng bà chợt thấy một nam nhân tiến tới, khóe mắt xoa dầu thơm,
tóc buông xõa, mang chiếc y trong bằng thứ lụa mượt mà, chiếc y ngoài
được giặt giũ sạch sẽ, bình bát có màu
sắc đẹp như loại bảo châu, chiếc dù thật
vừa ý, một con người buông thả các căn theo sở
thích, toàn thân một màu đồng vàng
bóng lộn. "Ðây chính là người mà ta có thể bắt lấy!" Bà nghĩ thầm và
đảnh lễ vị kia, bà
đến cầm lấy bình bát và mời ông vào nhà.
Bà dọn chỗ ngồi cho ông, đưa cháo gạo và
các thức khác. Rồi sau bữa ăn, bà yêu
cầu ông ghé nhà bà làm nơi nghỉ chân lui tới trong tương lai. Vì thế, ông
thường viếng thăm nhà
đó về sau, dần dần với thời gian trở nên
thân thiết.
Một ngày kia, bà cư sĩ ấy nói cốt cho ông nghe:
- Trong nhà này, chúng ta sung sướng lắm, duy chỉ một
điều là ta chẳng có con trai hay con rể
để bảo tồn gia sản thôi.
Ông nghe được, tự hỏi không biết lý do gì
bà lại nói vậy, chẳng mấy chốc dường như việc
đó đã đâm sâu vào tim ông. Bà ta
bảo con gái:
- Con hãy quyến rủ người này đi, hãy
tìm cách điều khiển chàng theo ý con.
Vì thế sau đó, cô gái tô điểm đầy mình
đủ loại trang sức và quyến rủ vị kia,
dùng đủ mánh lới xảo quyệt của nữ nhân. (Ta
phải hiểu rằng "một cô gái thô tục" đây không có nghĩa là thân hình
mập mạp, nhưng dù mập hay gầy, cô ta cũng bị gọi là "thô tục" vì mãnh lực năm
thứ dục tình của cô ta).
Sau đó, nam tử kia còn trẻ lại bị dục
tình chi phối, nên lòng thầm nghĩ: "Nay ta không thể nào tu theo Giáo pháp
của đức Phật được nữa". Và ông
đi đến Tinh xá đặt y bát xuống, nói với các vị
giáo thọ của mình:
- Tâm con đang thối thất.
Rồi các Tỷ-kheo ấy dẫn ông đến bậc
Ðạo sư và thưa:
- Bạch Thế Tôn, Tỷ kheo này đang thối thất.
Ngài hỏi:
- Này Tỷ kheo, họ bảo rằng tâm ông đang thối
thất. Có đúng vậy không?
- Bạch Thế Tôn, quả thật như vậy.
- Thế việc gì khiến ông như vậy?
- Bạch Thế Tôn, một cô gái thô tục.
Ngài bảo:
- Này Tỷ kheo, ngày xưa, lâu lắm rồi, khi ông ở trong rừng, chính cô gái
này đã cản trở
đời thanh tịnh của ông và
đã làm hại ông rất nhiều, thế thì tại
sao ông lại sinh thối thất vì cô ta nữa?
Rồi theo lời thỉnh cầu của tăng chúng, Ngài
kể một chuyện quá khứ.
*
Một thời kia, khi vua Brahmadatta trị vì Ba-la-nại, Bồ-tát
được sinh vào một gia
đình Bà-la-môn rất giàu có. Sau khi
thành đạt việc học vấn, ngài về
điều hành cả tài sản. Kế
đó, bà vợ ngài sinh một con trai rồi qua
đời. Ngài suy nghĩ: "Cũng như vợ yêu quý
của ta, cái chết sẽ không chừa ta đâu, vậy gia
đình có nghĩa gì với ta nữa? Ta muốn xuất gia tu hành".
Vì thế, ngài từ bỏ mọi tham dục, cùng con trai ngài
đi vào vùng Tuyết Sơn, ở
đó cùng sống
đời ẩn sĩ, tu tập Thiền định và Thắng
trí, cư trú trong rừng, sinh sống bằng trái cây và củ rừng.
Vào thời ấy, dân chúng ở biên địa cướp phá
xứ sở, sau khi tấn công một thị trấn và bắt các tù nhân, bọn chúng
chất đầy chiến lợi phẩm, trở về biên
địa. Trong đám ấy, có một cô gái tuyệt đẹp,
song đầy mánh khóe giả dối. Cô ta nghĩ thầm: "Các đàn ông này khi
mang chúng ta đi xa nhà, sẽ biến bọn ta
thành nô lệ, quyết tìm cách trốn thoát". Vì vậy, cô ta bảo:
- Thưa chủ nhân, thiếp muốn nghỉ chân, vậy cho thiếp
đi nghỉ chân một lát.
Nàng đánh lừa bọn cướp như thế, rồi trốn đi.
Lúc bấy giờ, Bồ tát đã
đi vào rừng tìm củ quả,
để con trai ở lại am lá. Trong khi ngài
đi vắng, cô gái đang lang thang trong rừng,
bước đến am này vào sáng sớm, quyến rủ chàng trai bằng dục tình, phá
hủy công đức của chàng và chinh phục
chàng theo ý mình. Nàng bảo chàng:
- Sao chàng lại ở trong rừng, này đôi ta cùng
về một làng kia làm nhà riêng cho ta ở. Tại đó
đôi ta dễ dàng tận hưởng mọi lạc thú ái tình.
Chàng bằng lòng và bảo:
- Nay cha ta đang ở trong rừng kiếm trái
cây, khi nào gặp lại cha ta thì sẽ cùng nhau
đi xa.
Lúc ấy, cô gái thầm nghĩ: "Cậu trai khờ dại này chẳng biết gì cả, song
còn cha cậu ắt hẳn đã xuất gia tu hành
lúc tuổi già. Khi ông ấy về nhà, ông ấy sẽ biết ta làm gì ở
đây và đánh
đập ta, lôi cổ kéo cẳng ta ra, quẳng ta vào rừng sâu. Vậy ta muốn
đi ngay trước khi ông ấy về".
Rồi chỉ rõ dấu hiệu đi đường xong, nàng
liền đi ngay. Sau khi nàng vừa khuất
bóng, chàng trai trở nên buồn bã, không làm phận sự hàng ngày như thường lệ,
mà đi trùm kín từ
đầu tới chân nằm dài ra trong am lá, u
sầu phiền muộn.
Khi bậc Ðại sĩ đem mớ quả rừng về nhà,
ngài quan sát dấu chân cô gái: "Ðây là dấu chân một nữ nhân", ngài nghĩ
thầm: "Ắt hẳn công đức của con trai ta đã
mất rồi". Sau đó ngài bước vào am
đặt mớ quả rừng xuống và ngâm vần kệ
đầu hỏi con trai ngài:
1. Không có củi nào được bổ ra,
Và không kéo nước tự ao hồ,
Cũng không có lửa nào con nhóm,
Ðờ đẫn nằm sao giống kẻ rồ?
Nghe giọng của cha, chàng trai vùng dậy đảnh
lễ cha và hết sức cung kính, chàng thổ lộ rằng chàng không thể nào
chịu được cuộc sống trong rừng nữa, và
chàng ngâm đôi vần kệ:
2. Con không thể sống ở sơn lâm,
Cuộc sống trong rừng thật khó khăn,
Con quyết điều này, Ca-diếp hỡi!
Con mong trở lại chốn phàm nhân.
3. Này Ðại sĩ ơi, hãy dạy con,
Khi con từ giã, bước lên đường,
Thế nào phong tục trong toàn quốc
Con phải biết cho thật tỏ tường.
Bậc Ðại sĩ bảo:
- Này con, được lắm, ta sẽ dạy con mọi phong
tục trong nước.
Và ngài ngâm đôi vần kệ:
4. Nếu con đã quyết chí xa rời
Các trái cây rừng với sắn khoai,
Về sống thị thành, nghe dạy bảo
Làm sao phong cách hợp theo đời.
5. Tránh nơi vách đá, chốn hang sâu,
Thuốc độc, rời xa, dẫu loại nào,
Bước thận trọng nơi loài rắn ở,
Ðống bùn nhơ bẩn, chờ sa vào.
Con trai vị ẩn sĩ không hiểu được lời khuyên
cốt lõi ấy, liền hỏi:
6. Cách đá, dốc cao ấy có gì
Liên quan đến Thánh đạo ta đi,
Bùn nhơ, thuốc độc cùng loài rắn?
Xin nói điều này với tiểu nhi.
Vị ấy đáp lời giải thích:
7. Có thuốc uống kia ở cõi trần,
Mà người ta gọi rượu, con thân,
Thơm tho, như mật ong ngon ngọt,
Giá rẻ, đầy hương vị dịu dàng,
Cái ấy, Na-ra-da, bậc trí
Bảo là thuốc độc đối hiền nhân.
8. Và bọn nữ nhân ở cõi trần,
Làm người ngu trí phải điên cuồng,
Chúng lôi đám trẻ người non dạ,
Như bão dưới đường bắt hạt bông,
Ta nói vực sâu là đấy nhé
Ðang nằm ngay trước mặt hiền nhân.
9. Ðược đời trao tặng đại vinh quang,
Ân sủng, lộc nhiều, tiếng tốt vang,
Này đó, Nà-ra, bùn cấu uế
Có cơ làm bẩn các hiền nhân.
10. Ðế vương cùng với đám quần thần
Ðang ngự trong cung chốn thế nhân,
Này đó, Na-ra đều chức trọng,
Mỗi vua là một chúa oai hùng.
11. Trước chân vua chúa, các quân vương,
Con nhớ đừng nên chọn bước
đường
Vì đó, Na-ra là rắn cả,
Những người ta đã nói, con thương.
12. Ngôi nhà con đến để xin ăn,
Khi mọi người an tọa trước bàn,
Nếu thấy tốt lành trong chỗ ấy,
Thì con ăn uống thỏa thuê lòng.
13. Khi người kia dọn bữa mời con,
Thực hiện điều này lúc uống
ăn:
Ðừng uống quá chừng, ăn quá độ,
Tranh xa nguồn dục lạc phàm trần.
14. Rượu chè, chuyện phiếm, bạn tà gian,
Các tiệm bán buôn của thợ vàng,
Con hãy tránh xa như những kẻ
Ði trên đường lộ chẳng bình an.
Trong khi người cha cứ tiếp tục nói mãi, nói mãi bên tai, chàng trai dần
dần hồi tỉnh và nói:
- Thưa phụ thân, con đã chán chê cõi
phàm trần rồi.
Sau đó vị cha dạy cho chàng tu tập từ
tâm và các thiện pháp khác. Người con nghe theo lời cha dạy bảo, chẳng bao
lâu phát khởi Thiền định trong tâm trí chàng.
Và cả hai cha con không bao giờ gián đoạn Thiền
định, nên được tái sinh vào cõi
Phạm thiên.
*
Khi bậc Ðạo sư đã chấm dứt Pháp
thoại, Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, cô gái thô tục này là thiếu nữ kia, Tỷ-kheo thối thất là
con trai vị ẩn sĩ, và Ta chính là người cha.
-ooOoo-
478. Chuyện Sứ Thần (Tiền thân Dùta)
Trầm tư trên bến nước sông Hằng..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên, về việc tán thán trí
tuệ của Ngài.
Trong Chánh pháp đường, Tăng chúng đang bàn
luận:
- Này các Tỷ kheo Hiền hữu, tài trí của đấng
Thập lực thật dồi dào phương tiện thiện xảo biết bao! Ngài
đã chỉ cho vương tử Nanda (em trai của
Ngài) thấy cả bầy thiên nữ xong khiến vị ấy đắc
Thánh quả; Ngài lại trao chiếc y cho chàng tiểu thị giả của Ngài và
giáo hóa cho chàng chứng quả Thánh quả bốn Thiền chứng. Ngài chỉ
đóa hoa sen cho người thợ rèn nọ khiến
người ấy đạt Thánh quả. Thật Ngài
đang hóa độ chúng sinh với muôn vàn
phương tiện khác nhau.
Bậc Ðạo sư bước vào hỏi Tăng chúng đang ngồi
bàn luận chuyện gì; các vị trình với Ngài, Ngài bảo:
- Ðây không phải là lần đầu tiên Như
Lai có đủ phương tiện thiện xảo và tài
trí để biết rõ việc gì sẽ
đem lại kết quả như ý đâu, mà ngày xưa
Như Lai cũng đã
đầy đủ tài trí.
Nói vậy xong, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, cả nước
đó không có vàng vì vua áp bức toàn dân
và lấy hết kho vàng. Vào thời ấy, Bồ-tát sinh vào một gia
đình Bà-la-môn ở một làng nọ trong xứ
Kàsi. Khi ngài đến tuổi khôn lớn, ngài
đến Takkasilà và nói:
- Ta sẽ kiếm tiền để trả học phí cho sư phụ
ta sau, bằng phương pháp xin của bố thí một cách kín đáo.
Ngài đi đến thọ giáo và khi
đã hoàn thành việc học tập, ngài nói:
- Thưa sư phụ, con sẽ dùng hết năng lực tinh
cần của con để đem về dâng sư phụ số tiền xứng đáng với việc sư phụ dạy bảo.
Thế là xin phép từ giã thầy dạy, ngài ra đi
tất cả vùng đó để cầu bố thí.
Sau khi ngài đã kiếm
được vài lạng vàng theo
đúng cách chơn chánh và ngay thẳng, ngài
ra về định trao tận tay thầy mình, rồi
trên đường đi đã dùng thuyền vượt qua
sông Hằng. Khi con thuyền tròng trành trên mặt nước, số vàng ấy rơi mất.
Ngài suy nghĩ: "Xứ này thật khó kiếm vàng, nếu ta lại
đi lần nữa để kiếm tiền trả thầy ta thì
sẽ chậm trễ lắm, vậy nếu ta cứ ngồi tuyệt thực bên bờ sông Hằng thì sao? Dần
dần cũng có lúc đức vua biết được việc ta ngồi
đây, và vua sẽ phái một vài cận thần
đến, nhưng ta sẽ chẳng nói gì với họ. Sau
đó, chính đức vua sẽ đến và nhờ
đó ta sẽ kiếm được tiền học phí trả thầy ta".
Vì vậy, ngài đắp thượng y lên mình,
đặt sợi dây tế đàn ra ngoài và ngồi bên
bờ sông Hằng như thể một pho tượng vàng trên vùng cát bạc. Ðám
đông đi ngang qua thấy ngài ngồi
đó không ăn thứ gì cả, liền hỏi tại sao
ngài ngồi như vậy. Nhưng ngài không nói lời nào với dân chúng cả. Hôm sau,
dân làng kế cận hay tin ngài ngồi đó, cũng đến
hỏi han, nhưng ngài cũng không nói gì; dân chúng thấy ngài kiệt sức
như vậy thì vừa bỏ đi vừa thương xót than vãn.
Ngày thứ ba, dân từ kinh thành kéo đến, ngày
thứ tư là các bậc quyền cao chức trọng trong kinh thành, ngày thứ năm
là đám triều thần quanh vua, ngày
thứ sáu, vua sai các đại thần đến, nhưng ngài
chẳng hề nói với ai điều gì. Ngày thứ
bảy, vua lo ngại đến gặp ngài và xin
ngài giải thích qua vần kệ đầu:
1. Trầm tư bên bến nước sông Hằng,
Và tại sao chàng chẳng nói năng,
Ðể trả lời ta truyền nhắn hỏi,
Hay chàng dấu chuyện khổ đau chăng?
Nghe lời này, bậc Ðại sĩ đáp:
- Tâu Chúa thượng, nỗi sầu của thần chỉ được
thổ lộ cho người có thể vứt bỏ nó đi chứ không nói với ai khác được.
Rồi ngài ngâm bảy vần kệ:
2. Hỡi Ðại vương nuôi-xứ-Kà-si!
Số ngài ví thử gặp sầu bi,
Nỗi sầu chớ lộ cho người khác,
Nếu kẻ này không có ích gì.
3. Song nếu ai san sẻ một phần
Nỗi sầu, nhờ thế lực quyền năng,
Thì con người ấy đang sầu muộn
Nói rõ người kia mọi ước mong.
4. Tiếng loài sơn cẩu, tiếng chim muông
Cũng rất dễ dàng được cảm thông,
Tiếng nói người đời, tuy rõ thế
Vô cùng khó hiểu, hỡi Quân vương!
5. Con người thường nghĩ: "Bạn thân mình,
Quyến thuộc bà con, bạn chí tình",
Song mối tình thân thường biến mất,
Oán thù, căm hận, lại sần sinh!
6. Người không được hỏi gặn nhiều lần,
Nói chẳng đúng thời nỗi khổ tâm,
Chắc chắn làm phiền lòng bạn hữu,
Mong mình an ổn, phải than van.
7. Tìm kiếm cơ may để nói năng,
Biết người hiền trí lại đồng lòng,
Bạn hiền tỏ nỗi ưu cùng bạn,
Ý nghĩa nằm sau tiếng dịu dàng.
8. Song, nếu trí nhân thấy rõ ràng,
Không gì giải được nỗi gian truân,
Ðiều gì đem nói cho người biết,
Cũng chẳng đạt thành quả ước mong,
Bậc trí một mình đành nín lặng,
E dè nhẫn nhục đến sau cùng.
Bậc Ðại sĩ đã thuyết pháp như vậy qua
bảy vần kệ trên để giáo hóa vua, rồi ngâm thêm
bốn vần nữa để kể chuyện ngài
đi kiếm tiền trả cho thầy dạy:
9. Ðại vương! Thần đã phải lang
thang,
Nhiều nước, kinh thành, mỗi quốc vương,
Thị trấn, thôn làng, cầu bố thí
Bởi vì học phí, quyết lòng mang.
10. Ðến trước thềm ai, mọi chủ nhà,
Triều thần, đạo sĩ hoặc thương gia,
Cầu xin một ít vàng, thần được
Chừng một hay hai lạng ấy mà,
Chúa thượng, số vàng nay đã mất
Nên thần buồn bã thật sâu xa.
11. Các sứ giả không thế lực gì
Làm thần thoát khỏi nỗi sầu bi,
Thần đà cân nhắc hoài cho kỹ,
Chúa thượng! Thần không giải thích chi.
12. Song ngài, uy lực đủ, Anh quân!
Giải thoát cho thần nỗi khổ thân.
Vì xét kỹ ngài nhiều đức độ,
Thần cho ngài biết thật tinh tường.
Khi vua nghe lời cảm khái ấy, liền đáp:
- Này chàng Bà-la-môn, thôi đừng phiền muộn
nữa. Vì trẫm sẽ tặng học phí cho chàng
đem trả thầy giáo.
Rồi vua hoàn lại gấp đôi số vàng cũ.
Ðể làm sáng tỏ vấn đề này, bậc Ðạo sư
ngâm vần kệ cuối cùng:
13. Ðại vương nuôi dưỡng-cả-giang-san,
Hoàn lại người kia một số vàng,
Tròn vẹn với lòng tin tưởng nhất,
Trước chàng đã có, gấp
đôi lần.
*
Khi bậc Ðạo sư đã chấm dứt Pháp thoại
này, Ngài bảo:
- Như vậy, này các Tỷ kheo, không phải chỉ bây giờ Như Lai mới
đầy đủ phương tiện thiện xảo, xưa kia Như Lai
cũng vẫn như vậy.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Ànanda (A-nan) là vua, Sàriputta (Xá-lợi-phất) là vị giáo
thọ, và Ta là chàng thanh niên kia.
-ooOoo-
479. Chuyện Cây Bồ Đề
và Thánh
Đế Kalinga
(Tiền thân Kalinga-Bodhi)
Kha-linh, Thánh đế Chuyển Luân Vương..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong khi trú tại Kỳ Viên về việc Tôn giả Ànanda
cử hành lễ cúng dường cây Bồ-đề.
Trong lúc đức Như Lai đi du hành vì
mục đích thâu nhận những người đủ cơ duyên
để thọ giáo, dân chúng thành Xá-vệ tiến
đến Kỳ Viên, tay cầm
đầy vòng hoa thơm ngát, thấy không có
nơi nào khác để tỏ lòng ngưỡng mộ sùng
kính, liền đặt hoa bên cổng vào Hương
phòng của đức Phật rồi ra đi. Việc này
đã gây được
niềm hoan hỷ rất lớn. Song Trưởng giả Anàthapindika (Cấp Cô Ðộc) nghe
được chuyện ấy; khi đức Như Lai trở về, vị
trưởng giả liền đến thăm Tôn giả Ànanda và nói với ngài:
- Thưa Tôn giả, tinh xá này không được cúng
dường trong lúc đức Như Lai du hóa, và không có nơi nào cho dân chúng
dâng hoa thơm để tỏ lòng sùng bái. Xin
Tôn giả từ bi thưa với đức Như Lai về vấn đề này
để Ngài cho biết xem có thể tìm
được nơi nào dùng vào mục
đích này chăng?
Vị Tôn giả kia sẵn sàng làm theo, liền thưa
đức Phật:
- Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu loại bảo Tháp?
- Này Ànanda, có ba loại.
- Bạch Thế Tôn, đó là các loại nào?
- Bảo tháp thờ kim thân, bảo tháp thờ các vật thường dùng hay mang trên
người và bảo tháp thờ các kỷ vật (ảnh tượng).
- Trong lúc Thế Tôn còn tại thế, có thể xây một bảo tháp
được chăng?
- Không được, này Ànanda, không thể
xây một bảo tháp thờ kim thân, loại tháp đó chỉ
được xây khi nào một đức Phật diệt độ
(đắc Niết bàn vô dư y). Một bảo tháp thờ kỷ vật cũng không
đúng đâu vì mối liên hệ chỉ tùy thuộc
vào tâm tưởng mà thôi. Còn cây Ðại Bồ-đề đã
được chư Phật sử dụng, nên rất
đáng làm nơi chiêm bái, dù chư Phật còn
tại thế hay diệt độ.
- Bạch Thế Tôn, trong thời gian Thế Tôn du hóa xa xôi, ngôi Ðại Tinh xá
Kỳ Viên này không có nơi nương tựa, và dân chúng không có nơi nào
để có thể tỏ bày lòng quy ngưỡng. Xin
Thế Tôn cho phép con trồng một hạt giống từ cây Ðại Bồ-đề
(ở Bồ-đề Ðạo tràng) ngay trước cổng Tinh xá này
được chăng?
- Dĩ nhiên nên làm như vậy lắm, này Ànanda, và nó cũng sẽ là một nơi an
trú cho Ta như trước kia.
Tôn giả này nói lại chuyện ấy với trưởng giả Cấp Cô Ðộc, bà Visàkkà và
vua Pasenadi. Sau đó, tại cổng Tinh xá Kỳ Viên,
Tôn giả đào một lỗ
để trồng cây Bồ-đề và nói với Ðại trưởng
lão Moggallàna (Mục-kiền-liên):
- Tiểu đệ muốn trồng một cây Bồ-đề trước
Tinh xá Kỳ Viên, xin Tôn huynh kiếm cho tiểu
đệ một quả Bồ-đề có được chăng?
Vị Trưởng lão kia rất sẵn sàng đồng ý, liền
bay qua không gian đến tận vùng đất có
cây Bồ-đề ấy. Ngài lấy đặt dưới tấm y
một quả Bồ-đề đang rụng ra khỏi thân cây nhưng không rớt xuống đất, và
mang nó về giao cho Tôn giả Ànanda. Vị Tôn giả này báo tin cho vua xứ Kosala
biết là mình sắp trồng cây Bồ-đề. Vì
thế, buổi chiều vua đến cùng một
đám tùy tùng
đông đảo, sau đó ông Cấp Cô Ðộc và bà
Visàkkà cũng đến cùng một
đám người mộ đạo nữa.
Ở chỗ cây Bồ-đề sắp được trồng, Tôn giả
Ànanda đặt một chiếc bình vàng,
dưới đáy có lỗ, đựng đầy đất tắm nước hương
thơm ngát. Tôn giả bảo:
- Tâu Ðại vương, xin hãy trồng hạt giống Bồ-đề
này.
Và Tôn giả trao hạt ấy cho vua. Song vua nghĩ rằng vương quốc này không ở
trong tay mình mãi được, nên
để cho ông Cấp Cô Ðộc trồng, liền giao
hạt giống cho vị trưởng giả đại phú kia. Sau
đó, ông Cấp Cô Ðộc xới đất thơm lên
và thả hạt giống vào. Vừa lúc hạt rơi ra khỏi tay vị ấy, ngay trước mắt mọi
người, vọt lên một cây Bồ-đề con, to cỡ bằng
đầu lưỡi cày, cao chừng năm mươi cubit
(1cubit = 45cm) tứ phía nảy ra năm cành lớn dài 50cubit, như thân cây
ấy. Cây đứng sừng sững như thế quả là
một chúa tể rừng xanh, một phép lạ hy hữu thần kỳ.
Vua tưới quanh thân cây những bình bằng vàng, bằng bạc, tất cả tám trăm
bình đựng đầy nước tỏa hương thơm ngát,
tươi đẹp với vô số hoa sen xanh. Bao giờ cũng vậy, vua ra lệnh tất cả một dãy
dài bình bát đựng đầy thực phẩm và một
sàng tọa làm bằng bảy báu vật, có lớp nhủ vàng rảy lên, rồi dựng một bức
tường bao quanh vùng ấy, lại xây một nhà canh cổng làm bằng bảy báu vật. Vua
bày tỏ lòng sùng kính đặc biệt trọng thể như
vậy đối với cây Bồ-đề.
Trưởng lão Ànanda đến gần đức Như Lai và
thưa với Ngài:
- Bạch đức Thế Tôn, vì lợi lạc của
chúng sinh, xin Thế Tôn thị hiện ngay dưới cây Bồ-đề
con vừa mới trồng này sự chứng đắc Vô
thượng Chánh đẳng giác mà Thế Tôn đã
thành tựu dưới gốc cây Bồ-đề trước kia.
- Này Ànanda, ông nói gì thế? Không có nơi nào khác có thể chịu
đựng nổi sức mạnh của Ta nếu Ta ngồi nơi đó để
chứng đắc quả vị mà Ta đã chứng
đắc trong khu vực có cây đại Bồ-đề trước kia cả
đâu.
Tôn giả Ànanda lại nói:
- Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn vì lợi lạc của chúng sinh mà dùng cây Bồ-đề
này làm nơi nhập đại định, bao lâu mặt
đất chốn này đủ sức chịu đựng sức mạnh
của Thế Tôn.
Bậc Ðạo sư liền sử dụng nơi mới trồng cây Bồ-đề
ấy để nhập đại định suốt một đêm.
Tôn giả Ànanda liền thông báo với vua và mọi người khác, rồi gọi nó bằng
tên "Hội Bồ-đề". Và cây này do Tôn giả
Ànanda trồng nên được đặt tên là cây Bồ-đề
của Ànanda.
Vào thời ấy, Tăng chúng bắt đầu nói đến việc
trên tại Chánh pháp đường:
- Này hiền hữu, ngay khi đức Như Lai còn
tại thế, Tôn giả Ànanda đã xin trồng một
cây Bồ-đề và cử hành
đại lễ cúng dường cây ấy. Uy lực của Tôn giả
thật cao cả thay!
Bậc Ðạo sư đi vào hỏi Tăng
chúng đang bàn luận điều gì. Các
vị thưa với Ngài, Ngài bảo:
- Này các Tỷ kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Ànanda hướng dẫn hội chúng
loài người trên khắp bốn châu thế giới cùng các
đám tùy tùng đông đảo mang đến vô số vòng
hoa thơm và mở Hội Bồ-đề trong vùng Ðạo
tràng quanh cây Bồ-đề kia đâu.
Nói xong, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, trong vương quốc Kalinga tại kinh thành Dantapura, có một vị
vua mệnh danh là Kalinga cai trị. Vua có hai vương tử tên là Mahà-Kalinga và
Culla-Kaling. Thời ấy các nhà tiên tri đã
đoán rằng vị thái tử sẽ cai trị sau khi vua cha
băng hà, còn vị vương đệ sẽ trở thành
nhà tu khổ hạnh, sống đời khất sĩ; tuy thế, con
trai vị sau này sẽ làm một đấng Chuyển
luân Thánh vương (Ràja Cakkavatti: vị vua ngự trị toàn cầu bằng Chánh
pháp).
Thời gian trôi qua và khi vua cha băng hà,
thái tử lên ngôi báu, còn vương đệ làm
phó vương. Vị vương đệ cứ nghĩ rằng con trai mình
sau này sẽ là một Chuyển luân vương, nên sinh lòng kiêu mạn về cớ
đó. Vua không chịu được chuyện này, liền
ra lệnh cho một vị sứ thần truy bắt Phó vương Kalinga. Vị sứ giả kia
đi đến bảo:
- Tâu Ðiện hạ, Ðại vương muốn sai bắt ngài, vậy ngài hãy lo cứu mạng
mình.
Vương tử này liền chỉ cho vị sứ thần được
giao trọng trách này thấy chiếc nhẫn có dấu hiệu riêng của mình, một
tấm thảm thật đẹp và một cây kiếm: Có ba
bảo vật tất cả. Rồi vương đệ bảo:
- Khanh phải nhận ra được vương nhi ta nhờ
những tín vật này và phò vương nhi lên ngôi báu.
Cùng với những lời dặn dò này, vương tử vội trốn vào rừng. Tại
đó, chàng dựng một am thất ở một nơi
đẹp, vừa ý và sống như người tu khổ hạnh
trên một bờ sông.
Lúc bấy giờ, trong vương quốc Madda ở kinh thành Sàgala, vua Madda vừa hạ
sinh một công chúa. Về phần công chúa này, cũng như vương tử kia, các nhà
tiên trí đoán rằng nàng sẽ phải làm nhà
tu khổ hạnh, song con trai nàng lại sẽ thành một Chuyển luân vương. Các vị
vua ở Diêm-phù-đế (Ấn Ðộ) nghe tin
đồn ấy, liền đồng một lúc đến bao vây kinh thành.
Vua nghĩ thầm: "Nay ta gả con gái ta cho một quốc vương nào thì các vị
vua kia sẽ nổi giận. Vậy ta phải cố gắng cứu mạng con gái ta".
Vì thế, vua cùng hoàng hậu và công chúa cải trang trốn vào rừng, và sau
khi dựng một am thất hơi xa bờ sông, phía trên thảo am của vương tử Kalinga,
họ cùng sống tại đó như người tu khổ hạnh, ăn
toàn những thứ cây trái lượm hái được.
Hai vị cha mẹ muốn con gái được an ổn, nên
để nàng ở lại trong am, rồi
đi ra hái trái rừng. Trong lúc hai vị đi vắng,
nàng lượm đủ các loại hoa kết thành
vòng hoa. Bấy giờ, trên bờ sông Hằng có một cây xoài nở hoa
đẹp, tạo thành một cái thang thiên
nhiên. Nàng trèo lên đó, đùa chơi và tìm
cách thả vòng hoa xuống nước.
Một ngày kia, vương tử Kalinga vừa bước ra khỏi nước sau khi tắm thì vòng
hoa nọ vướng lên tóc chàng.
Chàng nhìn hoa và bảo:
- Một nữ nhân nào đã kết hoa này,
song đó không phải là một người
đàn bà trưởng thành mà là một cô gái còn
thơ dại. Ta phải kiếm nàng mới được.
Thế là chàng đâm ra si tình,
đi lên phía thượng lưu sông Hằng, cho
đến khi chàng nghe nàng ca hát bằng một
giọng ngọt ngào trong lúc ngồi trên cây xoài. Chàng
đến gần gốc cây, vừa thấy nàng liền bảo:
- Này giai nhân, nàng là loài gì thế?
- Thưa công tử, thiếp là người - Nàng đáp.
- Thế thì hãy xuống đi - Chàng bảo.
- Thưa công tử, không được, vì thuộc
dòng dõi Sát-đế-ly.
- Thưa công nương, ta cũng vậy, xin nàng bước xuống.
- Thưa công tử, không được, thiếp không
xuống đâu. Lời nói không làm nên một Sát-đế-ly;
nếu quả thật ngài là một vị Sát-đế-ly,
xin hãy kể cho thiếp nghe những điều bí
mật của nghi lễ truyền thống kia.
Sau đó, hai người nói cho nhau nghe những
điều bí mật truyền kỳ trong dòng họ. Rồi công chúa bước xuống và hai
bên kết giao với nhau.
Khi cha mẹ nàng trở về, nàng kể cho hai vị nghe chuyện vương tử của vua
Kalinga, vì sao chàng vào rừng với đầy đủ mọi
chi tiết. Hai vị bằng lòng đem gả nàng
cho chàng. Trong thời gian sống chung sắc cầm hòa hợp, công chúa thụ thai và
sau mười tháng, hạ sinh một nam tử đầy đủ tướng
mạo tốt lành, phước đức và
đặt tên là Kalinga. Cậu trai lớn lên,
học tập đủ mọi nghệ thuật tài năng
từ thân sinh và tổ phụ chàng.
Về sau, cha chàng nhìn theo cách kết hợp của ngôi sao và biết
được vương huynh đã băng
hà. Vì thế, ông gọi con trai vào và bảo:
- Này con, con không nên phí cuộc đời trong
rừng già buồn tẻ, vì vương huynh ta, Ðại vương Kalinga ấy
đã qua đời.
Vậy con phải về Dantapura và kế vị vương quyền của dòng họ ta.
Sau đó, người cha trao cho con các vật mang
theo mình: chiếc nhẫn có tín hiệu, tấm thảm và thanh kiếm rồi bảo:
- Này con, trong kinh thành Dantapura ở phía kia có một vị
đại thần vốn là bề tôi thân tín của cha.
Con hãy đến nhà vị ấy,
đi thẳng vào phòng riêng,
đưa cho ông thấy ba vật này, rồi nói cho
ông biết con là con của ta. Ông sẽ đưa con lên
ngai vàng.
Chàng trai giã từ cha mẹ và ông bà, và nhờ thần lực công
đức của chàng, chàng bay qua không gian,
xuống nhà vị đại thần nọ,
đi thẳng vào phòng riêng của vị ấy.
- Công tử là ai? Vị quan hỏi.
Chàng đáp:
- Ta là con trai của Tiểu vương Kalinga
Rồi chàng rút ba tín vật ấy ra. Vị quan liền báo tin cho cả hoàng cung,
các triều thần liền trang hoàng kinh thành và giương chiếc lọng hoàng gia
lên đầu chàng. Sau
đó vị Tế sư của triều đình tên là
Kàlinga - Bhàvadvàja dạy chàng Mười Pháp mà một Chuyển luân Thánh vương phải
thành tựu và chàng học tất cả mười phận sự ấy.
Thế rồi vào một ngày rằm, tức là ngày Trai giới, từ Cakkadaha xuất hiện
cho vua Bánh xe báu (Bảo luân), từ dòng họ Uposatha xuất hiện Voi báu, từ
giống quý tộc Valàha xuất hiện Ngựa báu, từ Veppulla xuất hiện Bảo châu, kế
là Nữ vương báu cùng đám tùy tùng thị nữ
và vương tử báu dần dần xuất hiện.
Sau đó vua thống trị toàn cõi
địa cầu.
Một ngày kia, ngài được đám tùy tùng
hộ tống suốt ba mươi sáu dặm đường, ngự trên
bảo tượng toàn thắng, cao như đỉnh núi Kelàsa.
Trong cảnh uy nghi lộng lẫy, ngài trở về thăm
song thân chốn cũ. Nhưng khi muốn vượt qua vùng
đất quanh cây đại Bồ-đề, bảo tọa vinh quang của
chư Phật, nơi đã trở thành trung tâm
điểm của vũ trụ, thì Voi báu không thể nào qua
được: vua cứ thúc Voi mãi, song Voi vẫn
không thể nào vượt qua.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo sư ngâm vần kệ
đầu:
1. Kha-linh Thánh đế, Chuyển luân vương,
Chân chánh, ngài cai trị cõi trần,
Một thuở đến Bồ-đề đại thọ,
Trên mình Voi báu đại oai thần.
Do đó, vị Tế sư của triều đình cùng
du hành với vua thầm nghĩ: "Trên không gian chẳng có gì cản trở cả, tại sao
đức vua không giục Voi qua được? Ta muốn đến
xem sao". Từ trên không hạ xuống, vị này chiêm ngưỡng bảo tọa vinh
quang của chư Phật, và khu vực quanh cây đại
Bồ-đề.
Thời ấy, tương truyền rằng trong khoảng chừng một dặm vuông ấy không bao
giờ có một ngọn cỏ mọc, dù chỉ bằng một sợi lông nhỏ, mặt
đất như thể cát mịn, bốn bề là thảo mộc,
cát đằng và
đại thọ chẳng khác nào chúa tể sơn lâm sừng sững như
đang chiêm ngưỡng,
đầu quay mặt về hướng bảo tọa Bồ-đề. Khi vị Bà-la-môn
Tế sư quan sát chỗ này, lại suy nghĩ: "Ðây là nơi chư Phật
đã đoạn tận
mọi dục tham của trần thế nên không ai có thể vượt qua
được, dù cho
đó chính là Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ
đi nữa".
Và tiến về phía đức vua, vị Tế sư tâu với ngài
các đặc tính của địa phận quanh cây Bồ-đề, cùng
thỉnh cầu Thánh vương ngự xuống Voi.
Ðể giải thích vấn đề này, bậc Ðạo sư
ngâm các vần kệ sau:
2. Vị Tế sư tâu với Thánh vương,
Là con nhà khổ hạnh hiền nhơn,
Khi ngài chuyển vận xa luân báu,
Ðảnh lễ ngài xong, hướng dẫn đường:
3. "Ðây các thi nhân vẫn tán dương,
Xin ngài ngự xuống, tấu Hùng vương,
Nơi đây chư Phật - đà vô thượng
Chánh Giác viên thành tỏa ánh quang.
4. Tương truyền rằng ở chốn phàm trần,
Ðây chính là linh địa thánh thần,
Thảo mộc, cát đằng, cùng
đại thọ
Ðứng quanh trong dáng điệu tôn sùng.
5. Xuống đây, xin đảnh lễ trang nghiêm,
Vì đến miền xa tận hải biên,
Trên đại địa cầu nuôi vạn vật,
Nơi này là đất thánh thiêng liêng.
6. Ðại vương đầy đủ mọi loài voi
Thuần chủng nhờ cha mẹ tốt đôi,
Ngự giá đến đây, Voi vẫn muốn,
Song không thể tiến bước gần nơi.
7. Ngự trên mình Bảo tượng thuần nòi,
Thánh ý tuy nghi, cứ thúc Voi,
Song chẳng cách nào Voi bước nữa,
Ðến đây, Voi phải đứng yên thôi".
8. Vua nghe lời nói vị tiên tri,
Vừa phán truyền cho Bảo tượng đi,
Vừa thúc gậy sâu vào Bảo tượng:
"Nếu vầy, ta sẽ thấy liền khi".
9. Bị thúc, Voi kêu thét tựa kèn,
Như còi lanh lảnh, hạc vang rền,
Chuyển rung, liền ngã vì hùng lực
Ðè nặng sườn, không thể đứng lên.
Vì cứ bị đức vua thúc mãi, Voi không
thể nào chịu được cơn đau đớn, nên phải
chết ngay. Song đức vua không biết là
Voi đã chết, cứ
điềm nhiên ngự trên lưng Voi. Một lát
sau, Tế sư Kalinga-Bhàradvàja nói:
- Tâu Thánh thượng, Vương tượng đã
chết rồi, xin Thánh thượng ngự qua Voi khác.
Bậc Ðạo sư ngâm vần kệ thứ mười để giải
thích việc này:
10. Quốc sư lo sợ lúc nhìn Voi
Ðã chết, lòng kinh động thốt lời:
"Xin tìm voi khác, tâu Hoàng thượng,
Bảo tượng ngài nay bỏ mạng rồi".
Nhờ công đức và thần lực của vị Thánh
vương, một con Voi khác thuộc chủng loại Uposatha xuất hiện trước
đức vua và
đưa lưng ra mời. Vua ngự trên lưng nó. Lúc ấy thi thể vương tượng kia
liền ngã xuống đất.
Bậc Ðại sư ngâm vần kệ để giải thích việc này:
11. Vua hãi kinh nghe tấu việc này,
Ngự lên Voi khác, bỗng liền ngay,
Thi hài Bảo tượng kia nhào xuống,
Lời thật tiên tri đã hiển bày.
Lập tức vua ngự xuống từ trên không gian, và chiêm ngưỡng vùng
đất quanh cây Bồ-đề. Trước việc thần kỳ kia vừa
thị hiện xong, đức vua tán thán vị tế sư Bhàradvàja qua vần kệ:
12. Thế này, với vị Tế sư mình,
Ðại đế Kha-linh bảo: "Thực tình
Mọi việc khanh am tường thấu suốt,
Hiền khanh thấy tất cả duyên sinh".
Bấy giờ, vị Bà-la-môn kia không muốn nhận lời tán thán trên, mà vẫn giữ
nguyên vị trí khiêm tốn của mình, ông tán thán công
đức chư Phật và ca tụng các Ngài hết
lời.
Bậc Ðạo sư lại ngâm kệ để giải thích vấn đề:
13. Quốc sư từ chối sự tuyên dương
Và tấu như vầy với Thánh vương:
" Thần chỉ biết điềm vùng tướng triệu,
Còn chư Phật giác ngộ hoàn toàn.
14. Phật-đà tri kiến
đạt toàn chân,
Ðiềm triệu, các Ngài chẳng chú tâm,
Chư Phật toàn tri nhờ tuệ quán,
Thần là học giả chẳng uyên thâm.
Vua nghe nói về công đức của chư Phật, nên
lòng đầy hoan hỷ, liền ban lệnh cho mọi người
trần thế đem thật nhiều vòng hoa thơm
đến cúng dường vùng đất quanh linh thọ
Bồ-đề suốt bảy ngày đêm liền.
Bậc Ðạo sư ngâm đôi vần kệ để giải thích
việc này:
15. Thánh thọ Bồ-đề, chúa cúng dường,
Với bao âm nhạc thật du dương,
Các vòng hoa đẹp thơm ngào ngạt,
Ngài lại xây quanh một bức tường.
16. Thế rồi Thánh đế ngự ra về,
Mang đến hoa đầy sáu vạn xe,
Làm lễ cúng dường, vì Ðại đế
Kha-linh sùng Thánh địa Bồ-đề.
Sau khi đã làm lễ cúng dường trọng
thể Ðại thọ Bồ-tát như trên, đức vua thăm song
thân, rồi rước hai vị về thành Dantapura sống cùng ngài. Tại
đấy ngài chuyên bố thí và làm các phận
sự khác, cho đến khi mạng chung ngài
được tái sinh vào cõi Trời Ba mươi ba.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại trên, bậc Ðạo sư bảo:
- Này các Tỷ kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Ànanda làm lễ cúng dường
cây Bồ-đề, mà ngày xưa cũng vậy.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Ànanda là vua Kalinga, và Ta chính là vị quốc sư Kalinga -
Bhàradvàja.
-ooOoo-
Chương XIII (tt)
480. Chuyện Hiền Giả Akitta (Tiền thân Akitta)
Sak-ka, Chúa tể giữa quần sinh..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong khi trú tại Kỳ Viên về một
đại thí chủ rất rộng lượng sống ở Xá-vệ.
Chuyện kể rằng người này mời bậc Ðạo sư đến
nhà và suốt bảy ngày đã cúng
dường rất nhiều thí vật cho Tăng chúng đi theo
Ngài. Vào ngày cuối cùng lại cúng dường Thánh chúng
đủ các vật dụng cần thiết, sau đó bậc
Ðại sư nói lời tùy hỷ với ông:
- Này nam cư sĩ, công đức bố thí của ông
thật là rộng lớn, ông đã thực
hành một việc khó lắm thay. Bố thí là tục lệ của các bậc hiền trí ngày xưa,
thí vật phải được phân phát dù người còn
tại gia hay xuất gia, các bậc trí giả ngày xưa, ngay khi
đã rời thế tục vào ở trong rừng, khi chỉ
ăn lá Kara rảy nước mà không có thứ gia
vị nào cả cũng vẫn đem cho đám khất thực đi qua
đó để đáp ứng nhu cầu của các vị ấy và vẫn an trú trong hỷ lạc của
bản thân mình.
Gia chủ kia đáp:
- Bạch Thế Tôn, việc cúng dường mọi vật dụng cần thiết ấy cho Tăng
chúng thật rõ ràng dễ hiểu. Song lời dạy của Thế Tôn chưa
được rõ. Xin Thế Tôn giải thích cho
chúng con.
Rồi theo lời thỉnh cầu trên, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, Bồ-tát
được sinh trong một gia đình
đại phú Bà-la-môn, có tài sản lên tới
tám trăm triệu. Ngài
được đặt tên là Akitti. Khi ngài vừa
biết đi, thì một bé gái lại ra
đời với tên Yavasati.
Lúc mười sáu tuổi, bậc Ðại sĩ đi vào
thành Ba-la-nại học tập cho đến lúc thành
đạt rồi ra về. Sau đó cha mẹ ngài qua
đời. Khi ngài cử hành tang lễ cho song
thân đã khuất xong, ngài xem xét lại kho
tàng của gia tộc. Danh mục ghi rõ: "Các vị này, vị kia
đã tích trữ những tài sản lớn như vậy
rồi qua đời, kế đến là các vị khác cũng
tích trữ nhiều như vậy.." Nghe chuyện này, ngài phiền muộn trong trí và nghĩ
thầm: "Kho báu này ai cũng thấy cả, song những vị tích trữ tài sản thì không
còn nữa. Các vị đã ra
đi để lại kho báu đằng sau mình, nhưng
khi ta từ trần, ta muốn đem theo bảo vật". Vì
vậy, ngài cho tìm em gái đến và bảo:
- Hiền muội, hãy trông nom kho báu này.
- Ý hiền huynh là thế nào?
Ngài đáp:
- Ta muốn làm người tu khổ hạnh.
Nàng đáp:
- Này hiền huynh, tiểu muội không muốn đội lên
đầu những thứ mà hiền huynh
đã nhổ ra khỏi miệng, tiểu muội chẳng
muốn thứ gì cả, mà cũng muốn sống đời khổ hạnh
thôi.
Rồi sau khi xin phép vua, ngài bảo đánh
trống vang dội khắp kinh thành, bố cáo cho mọi người rõ:
- Toàn dân lắng nghe này: "Ai muốn có tiền bạc cứ
đến nhà hiền nhân kia!".
Suốt bảy ngày, ngài phân phát những kho tài sản lớn, tuy thế kho báu vẫn
chưa hết, ngài lại nghĩ thầm: "Tứ đại trong
thân ta đang tan rã, ta còn muốn cái trò phân phát tài sản này nữa
sao? Thôi, ai muốn lấy cứ lấy đi".
Thế là ngài từ giã ngôi nhà đầy châu báu,
giữa các gia nhân thân quyến khóc lóc xung quanh, ngài cùng em gái ra
đi. Và cái cổng thành Ba-la-nại nơi các
ngài đi qua được gọi là cổng Akitta, còn
bến đò các ngài bước xuống bến sông cũng
được đặt tên là bến
đò Akitta nữa.
Các ngài băng qua ba dặm đường, đến một nơi
mát mẻ dễ chịu thì dựng lên một am lá và cùng em gái ngài sống như
người tu khổ hạnh. Sau thời gian từ bỏ thế tục, nhiều người khác cũng làm
như vậy, dân ở thôn quê, thị trấn, hoặc ở kinh thành,
đầy đủ cả. Hội chúng thật đông đảo, các vị ấy
nhận được nhiều vật cúng dường cùng sự tôn trọng sùng kính chẳng khác
nào thời có một đức Phật xuất hiện ở đời. Lúc
ấy bậc Ðại sĩ thầm nghĩ: "Ở đây thật
nhiều vinh quang trọng vọng cùng với vô số thí vật và hội chúng
đông đảo, song ta phải độc cư".
Vì thế, vào một lúc không ai ngờ được và
cũng không báo trước cho cô em gái, ngài ra đi
một mình, dần dần đến tận vương quốc
Damila ở bờ biển bắc Tích lan sống trên một hoa viên sát trên vùng
Kàvìrapattana, ngài tu tập Thiền định và
Thắng trí. Tại đó ngài cũng nhận
được sự ngưỡng mộ và vô số thí vật của
dân. Ðiều ấy không thích hợp với ngài, ngài liền từ bỏ hết và phi hành qua
không gian rồi đến tận đảo của Rắn Rồng (Nàga)
gần Bắc Tích Lan. Vào thời ấy, Kàradìpa được
gọi là Ahidìpa hay đảo Rắn Rồng. Tại đó,
ngài xây một ẩn am cạnh một cây Kàra lớn và an trú. Song việc ngài ở
đó không ai hay biết cả.
Lúc bấy giờ, em gái ngài đi tìm anh,
dần dần đến tận vương quốc Damila, vẫn không
gặp ngài, nàng lại ở ngay chính nơi ngài
đã ở, song nàng không thể phát khởi Thiền
định.
Còn bậc Ðại sĩ sống thiểu dục đến độ ngài
không đi đâu cả, mà cứ vào mùa có trái
cây chín, ngài chỉ sống bằng trái cây đó, còn
vào mùa lá trổ bông thì ngài ăn lá đó luộc với
ít nước lã. Nhờ ngọn lửa công đức của ngài
mà chiếc ngai báu bằng cẩm thạch của Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ nóng rực
lên. Thiên chủ nghĩ: "Ai đã khiến ta
phải bước xuống khỏi chiếc ngai ta đang ngự?" và
ngài nhận xét và thấy bậc hiền nhân này, ngài nghĩ thầm: "Tại cớ gì vị tu
khổ hạnh đằng kia hộ trì công
đức? Có phải vị ấy muốn lên ngôi Thiên
chủ chăng? Hay vì một duyên cớ nào khác?
Ta muốn thử vị ấy xem. Vị ấy sống rất khổ cực, chỉ
ăn lá Kàra luộc với nước thôi: Nếu vị
đó ước muốn làm Thiên chủ, vị ấy sẽ
nhường cho ta mớ lá cây luộc với nước của mình, còn nếu không thì vị ấy sẽ
không đưa". Sau đó, Thiên chủ giả dạng
một Bà-la-môn, đến gặp Bồ-tát.
Bồ-tát đang ngồi ở cửa thảo am, sau khi luộc
lá và đem xuống, ngài nghĩ: "Khi
nào nguội ta sẽ ăn". Vào lúc ấy, Sakka
Thiên chủ đứng trước mặt ngài và xin bố
thí. Khi Bồ-tát nhìn thấy Thiên chủ, lòng rất hoan hỷ: "Thật là một niềm
hạnh phúc cho ta - Ngài nghĩ thầm - ta thấy một vị khất thực, hôm nay ta sẽ
đạt được tâm nguyện và ta sẽ bố thí".
Lúc món ăn đã sẵn sàng, ngài liền múc
vào bát ngài và vừa tiến về phía Thiên chủ, vừa nói:
- Ðây là vật cúng dường của ta, ước mong rằng
đây là phương tiện
để ta đạt Chánh Giác tối thượng.
Rồi chẳng để lại chút gì cho mình,
ngài đặt hết thức ăn vào bình bát của
Thiên chủ. Vị Bà-la-môn này cầm lấy vừa đi một
khoảng ngắn thì biến mất. Còn bậc Ðại sĩ, sau khi cúng dường, cũng
không nấu thêm thứ gì nữa, mà cứ ngồi an tịnh trong niềm hỷ lạc. Hôm sau,
ngài cũng luộc lá và ngồi trước cửa am như cũ. Thiên chủ Sakka lại
đến giả dạng một Bà-la-môn và bậc Ðại sĩ
cũng bố thí rồi tiếp tục an trú vào hỷ lạc. Vào ngày thứ ba, ngài lại bố thí
như trước, và bảo:
- Ngài hãy xem phần phước lạc dành cho ta nhiều biết bao! Chỉ một ít lá
Kàra đã mang lại công
đức lớn cho ta rồi.
Trong niềm hỷ lạc phát xuất tận đáy lòng
như vậy, ngài thấy yếu người vì thiếu ăn đã
ba ngày, ngài liền ra khỏi am đúng lúc ngọ và
ngồi trước cửa, suy nghĩ về tặng vật ngài đã
đem cúng dường.
Còn Sakka Thiên chủ nghĩ thầm: "Vị đạo sĩ Bà-la-môn
này đã nhịn
ăn đã ba ngày, yếu ớt thế kia song vẫn nhường cho ta và tìm an lạc
trong việc bố thí. Trong tư tưởng vị này không còn ý
định nào khác. Ta không hiểu vị ấy ao
ước điều gì và tại sao lại bố thí như
vậy, nên ta phải hỏi để hiểu vị ấy muốn gì
và biết được nguyên nhân việc bố thí
trên".
Vì thế, Thiên chủ chờ đợi đến quá giờ ngọ, và
trong vẻ huy hoàng oai nghi tột bực, ngài xuất hiện trước mặt bậc Ðại sĩ,
sáng chói như mặt trời ban mai; vừa đứng trước
bậc Ðại sĩ, Thiên chủ hỏi:
- Này Ðạo sĩ, tại sao ngài hành trì khổ hạnh, trong rừng này, xung quanh
là biển mặn bao bọc, với những cơn gió nóng hừng hực
đang hắt mạnh vào người?
*
Thiên chủ ngâm vần kệ đầu để giải thích vấn
đề này:
1. Sak-ka, Chúa tể của quần sinh,
Trông thấy A-ki đáng kính danh,
Liền hỏi: "Tại sao, này Ðại sĩ,
Trú đây trời hực nắng vàng hanh?"
*
Khi bậc Ðại sĩ nghe vậy, và thấy vị đó chính
là Sakka, ngài đáp:
- Ta không ước ao đạt đến những cảnh giới trên
kia, mà chỉ ao ước chứng đắc Chánh Giác tối
thượng nên ta đã sống
đời khổ hạnh ở đây.
Ngài ngâm vần kệ thứ hai để làm sáng
tỏ điều này:
2. Thân hoại, tái sinh, tử biệt trần,
Mê lầm, tất cả chính đau buồn,
Sak-ka Thiên chủ, nay vì vậy
Ta vẫn trú đây được vạn an.
Nghe những lời này, Sakka Thiên chủ hoan hỷ trong lòng và thầm nghĩ: "Vị
ấy không ham thích bất cứ sinh loại hữu tình nào và vì muốn chứng
đắc Niết bàn nên vào an trú trong rừng.
Ta muốn ban cho vị ấy một điều ước". Thế là
Thiên chủ mời ngài chọn một điều ước qua lời kệ
thứ ba:
3. Kas-sa-pa, khéo diễn chân ngôn,
Ngài nói lên lời tối thượng tôn,
Hãy chọn giờ đây lời ước nguyện
Chọn theo mệnh lệnh của tâm hồn.
Bậc Ðại sĩ ngâm vần kệ thứ tư nói lên điều
ngài ước mong:
4. Thiên chủ Sakka của chúng sinh,
Ban cho ta hưởng một ân lành;
Vợ con, vàng bạc, cùng kho lúa,
Dù có dư, ta vẫn bất bình;
Ta ước những điều tham dục ấy
Chẳng còn trú ẩn ở tâm mình.
Lúc ấy Sakka Thiên chủ vô cùng hoan hỷ, ban cho ngài thêm nhiều
đặc ân khác nữa và bậc Ðại sĩ nhận lãnh,
mỗi vị lần lượt ngâm một vần kệ như sau:
Thiên chủ:
5. Kas-sa-pa, khéo diễn chân ngôn,
Ngài nói lên lời tối thượng tôn,
Hãy chọn, giờ đây, điều ước nguyện,
Chọn theo mệnh lệnh của tâm hồn.
Bồ-tát:
6. Chúa tể muôn loài chính là Sak-ka,
Ân lành, ngài muốn tặng cho ta:
Ruộng, vàng, của cải, tôi đòi, ngựa,
Trâu, chó, ngay sau phải chết già.
Ta ước sẽ không còn giống chúng.
Ta mong nhược điểm ấy rời ta.
Thiên chủ:
7. Kas-sa-pa, khéo diễn chân ngôn,
Ngài nói lên lời tối thượng tôn,
Hãy chọn, giờ đây, điều ước nguyện,
Chọn theo mệnh lệnh của tâm hồn.
Bồ-tát:
8. Sak-ka, Thiên chủ ngự trên trần,
Ban tặng cho ta một đặc ân:
Ước chẳng nghe, nhìn người độn trí,
Kẻ kia chẳng sống với ta cùng,
Chẳng ham trò chuyện người vô trí,
Chẳng kết bạn cùng kẻ độn căn!
Thiên chủ:
9. Kẻ ấy làm gì, Kas-sa-pa,
Cho ngài, xin hãy nói ngay ra,
Tại sao bầu bạn người vô trí
Ngài chẳng ưa, này, hãy bảo ta.
Bồ-tát:
10. Hành động người ngu thật bạo tàn,
Buộc ràng gánh nặng chẳng ai mang,
Thực hành ác nghiệp: đích mong muốn,
Nổi giận khi nghe nói thật chân,
Nó chẳng biết gì là chánh hạnh,
Nên ta không muốn kẻ ngu gần.
Thiên chủ:
11. Kas-sa-pa, khéo diễn chân ngôn,
Ngài nói lên lời tối thượng tôn,
Hãy chọn, giờ đây, điều ước nguyện,
Chọn theo mệnh lệnh của tâm hồn.
12. Sak-ka, Thiên chủ của quần sinh,
Ban tặng cho ta một phước lành:
Ta ước nghe nhìn người có trí,
Ước mong vị ấy ở cùng mình.
Ta mong đàm luận cùng người trí,
Ðược kết giao cùng bậc trí minh.
13. Bậc trí làm gì, Kas-sa-pa,
Cho ngài, xin hãy nói ngay ra,
Sao ngài ao ước nơi ngài ở,
Người trí cùng chung sống một nhà?
14. Hành động tốt lành, bậc trí nhân
Chẳng ràng buộc gánh khổ vào thân,
Chuyên tâm, bậc trí làm ân phước,
Chẳng giận khi nghe nói thật chân,
Thông hiểu chánh hành, và bởi vậy,
Lành thay bậc trí sống chung cùng.
15. Kas-sa-pa, khéo diễn chân ngôn,
Ngài nói lên lời tối thượng tôn,
Hãy chọn, giờ đây, điều ước nguyện,
Chọn theo mệnh lệnh của tâm hồn.
Bồ-tát:
16. Sak-ka, Thiên chủ của quần sinh,
Ban tặng cho ta một phước lành:
Mong giải thoát ngoài vòng ái dục,
Và khi vầng nhật chiếu bình minh,
Mong chư Thánh giả du hành đến,
Ðem thực phẩm thiên giới tặng mình.
17. Mong tặng nó không giảm sút dần,
Ta không hối tiếc việc ta làm,
Mong lòng hoan hỷ lúc phân phát,
Ta chọn ước kia để hưởng phần.
Thiên chủ:
18. Kas-sa-pa, khéo diễn chân ngôn,
Ngài nói lên lời tối thượng tôn,
Hãy chọn, giờ đây, điều ước nguyện,
Chọn theo mệnh lệnh của tâm hồn.
Bồ-tát:
19. Sak-ka, Thiên chủ của quần sinh,
Ngài đã ban ta một phước lành:
Thiên chủ, xin đừng thăm viếng nữa,
Ðiều này khao khát tự tim mình.
Thiên chủ:
20. Song các nam nhân, các nữ nhân,
Những người đang sống thật hiền lương,
Ðều ước ao cùng ta diện kiến,
Việc này có tác hại gì chăng?
Bồ-tát:
21. Dung mạo ngài muôn vẻ thiện toàn,
Vô cùng hoan hỷ, đại vinh quang,
Thấy ngài, xao lãng điều tâm nguyện,
Nguy hại là trông thấy Ngọc hoàng!
- Thôi được rồi, thưa Tôn giả - Thiên
chủ đáp - Ta quyết sẽ chẳng bao giờ viếng thăm
ngài nữa.
Và vừa đảnh lễ ngài, vừa xin ngài thứ
lỗi, Thiên chủ ra đi. Từ đó, bậc Ðại sĩ
an trú tại nơi ấy suốt đời, tu tập Tứ Vô lượng
tâm (từ,bi,hỷ,xả) và được sinh lên
cõi Phạm thiên.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại này, bậc Ðạo sư nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Ànanda (A-nan) là Thiên chủ Sakka (Ðế Thích) và Ta chính
là Hiền giả Àkitti.
-ooOoo-
481. Chuyện Hiền Giả Takkàriya (Tiền thân Takkàriya)
Ta nói điên cuồng tựa ễnh ương..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về Tỷ-kheo Kokàlika.
Trong một thời an cư về mùa mưa, hai vị Ðại
đệ tử Sàriputta (Xá-lợi-phất) và Moggallàna (Mục-kiền-liên) muốn rời
hội chúng và sống độc cư, nên từ giã bậc
Ðạo sư, đi vào vương quốc, nơi có
Tỷ-kheo Kokàlika trú ngụ. Các vị đến nhà
Tỷ kheo Kokàlika và nói với ông như vầy:
- Này Hiền hữu Kokàlika, vì chúng ta thích sống với Hiền hữu và Hiền hữu
cũng thích sống với chúng ta, nên chúng ta muốn ở lại
đây ba tháng.
Vị kia hỏi:
- Các Tôn giả hoan hỷ khi an trú với tiểu đệ
theo cách nào?
Hai vị đáp:
- Nếu Hiền hữu không nói với ai rằng hai Ðại
đệ tử đang ở đây, thì chúng ta sẽ rất hoan hỷ,
đó là niềm an lạc của chúng ta khi sống
với Hiền hữu.
- Thế còn tiểu đệ được hoan hỷ như thế nào
khi sống chung với các Tôn giả?
- Chúng ta sẽ thuyết Pháp cho Hiền hữu trong ba tháng tại nhà Hiền hữu,
chúng ta sẽ giảng giáo lý cho Hiền hữu và việc
đó là niềm hoan lạc của Hiền hữu khi sống với chúng ta.
- Xin các Tôn giả hiền huynh hãy an trú tại
đây bao lâu các Hiền huynh muốn.
Rồi ông dành một nơi cư trú an lạc cho các ngài. Các ngài an trú tại
đó trong quả vị của các Thiền chứng và
không ai biết về việc các ngài an trú tại nơi ấy.
Sau khi hai vị đã trải qua mùa mưa
như vậy, hai vị bảo ông:
- Này Hiền hữu, nay chúng ta đã ở với
Hiền hữu xong, chúng ta muốn trở lại với bậc Ðạo sư.
Và hai vị từ giã lên đường. Ông chấp thuận,
cùng với hai vị trên đường đi khất thực
vào một làng đối diện nơi đã ở.
Sau buổi cơm, các vị Tỷ-kheo Trưởng lão rời làng ấy. Còn Tỷ-kheo Kokàlika từ
giã các vị xong, trở về nói với dân chúng:
- Này các cư sĩ, các ông thật giống loài thú hoang sơ. Ðây là hai vị Ðại
đệ tử của đức Phật đã an cư suốt ba
tháng trong một tinh xá đối diện nơi này,
thế mà các ông không hay biết gì cả, nay các ngài
đã đi rồi.
- Thưa Tôn giả, tại sao ngài không nói cho chúng tôi gì cả? Dân chúng
hỏi.
Rồi họ đem bơ tươi, và thuốc men, y
phục đến gần các vị Trưởng lão, kính lễ
các vị và nói:
- Bạch các Tôn giả, xin các Tôn giả tha thứ cho chúng con. Chúng con
không biết các ngài là Ðại đệ tử, chúng con chỉ
mới biết điều ấy do lời của Tôn giả Tỷ-kheo Kokàlika. Xin các ngài từ
bi đối với chúng con và nhận các thuốc
men, y phục này.
Kokàlika cùng dân chúng đi theo các Trưởng lão
vì ông suy nghĩ: "Các Tôn giả này sống rất đạm
bạc và thiểu dục; các ngài sẽ không nhận các vật dụng này và rồi sẽ
đem chúng cho ta". Nhưng hai vị Trưởng lão
không nhận các vật dụng ấy cho phần mình, cũng không cho Tỷ-kheo Kokàlika,
lý do là các vật ấy được cúng dường theo lời
xúi giục của một Tỷ-kheo.
Lúc ấy, các cư sĩ liền nói:
- Bạch các Tôn giả, nếu các ngài không nhận các món này, xin
đến đây lần nữa để ban phước cho chúng con.
Hai Trưởng lão chấp thuận hứa lời xong, rồi
đi về yết kiến bậc Ðạo sư.
Lúc bấy giờ Tỷ-kheo Kokàlika tức giận vì hai Trưởng lão không nhận vật
cúng dường cho phần mình mà cũng không đem cho
vị này. Còn hai vị Trưởng lão, sau khi ở lại một thời gian ngắn với
bậc Ðạo sư, liền chọn năm trăm Tỷ-kheo làm
đoàn tùy tùng cho mỗi vị, rồi cùng cả
ngàn Tỷ-kheo này du hóa khất thực đến tận xứ sở
của Tỷ-kheo Kokàlika.
Các cư sĩ ra đường đón Tăng chúng và
dẫn họ đến tinh xá trước kia, cùng bày
tỏ lòng ngưỡng mộ hàng ngày đối với các vị.
Dân chúng cúng dường Tăng chúng cả kho lớn y
phục và thuốc men. Các Tỷ-kheo đi khất
thực cùng hai vị Trưởng lão phân phát y phục cho tất cả các Tỷ kheo
đã đến đây,
song không chia cho Kokàlika cái nào cả, và hai vị Trưởng lão cũng
không cho ông chút gì. Kokàlika không nhận được
y phục nên bắt đầu phỉ báng mạ lỵ hai vị
Trưởng lão:
- Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên thật tràn đầy
ác dục, trước kia đã không nhận các lễ vật cúng dường, nhưng nay lại
nhận hết. Chẳng có gì làm thỏa mãn hai vị này cả. Các vị không thương tưởng
đến kẻ khác.
Nhưng hai vị Trưởng lão nhận thấy ông đang
nuôi ác tâm đối với mình nên các vị cùng
đám đồ chúng ra đi, các vị cũng không muốn trở lại dù dân chúng van
nài các vị hãy ở lại thêm vài ngày nữa. Lúc ấy, một vị Tỷ-kheo trẻ hỏi:
- Hai vị Trưởng lão sẽ không ở lại đâu, này
các cư sĩ. Vị Tỷ-kheo khó tính của các ông không muốn các ngài ở lại
đây.
Sau đó, dân chúng đi đến gặp Tỷ-kheo Kokàlika
và hỏi:
- Thưa Tôn giả, chúng con được nghe nói Tôn
giả không muốn hai vị Trưởng lão ở lại
đây. Xin hãy đi ngay, hoặc là
khuyên giải các ngài và đưa các ngài trở
lại đây hoặc là Tôn giả cũng
đi tìm chỗ khác mà ở.
Vì sợ dân chúng, vị này đi thỉnh cầu các
Trưởng lão. Các vị đáp:
- Này Hiền hữu, hãy đi về! Chúng ta không
trở lại đâu.
Thế là ông không thể thuyết phục hai vị, phải trở về tinh xá. Sau
đó, các cư sĩ hỏi ông các Trưởng lão có
trở lại nữa không. Ông đáp:
- Ta không thể thuyết phục các ngài trở lại
được.
- Tại sao không, thưa Tôn giả?
Và họ bắt đầu suy nghĩ chắc hẳn không có
thiện Tỷ-kheo nào muốn ở đó nữa, vì
người này sống theo tà hạnh; và họ phải tống xuất ông
đi. Họ liền bảo:
- Thưa Tôn giả, xin đừng lại ở đây, chúng
con chẳng cung cấp gì cho Tôn giả nữa
đâu.
Bị hội chúng làm ô nhục như vậy, vị ấy cầm bình bát,
đắp y và đi
đến Kỳ Viên. Sau khi đảnh lễ bậc
Ðạo sư, ông nói:
- Bạch Thế Tôn, các Tôn giả Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên tràn
đầy ác dục, hai vị đang có ác dục chế ngự.
Bậc Ðạo sư đáp:
- Này Kokàlika, đừng nói vậy; này
Kokàlika, ông hãy có từ tâm đối với Xá-lợi-phất
và Mục-kiền-liên, phải biết rằng đó là
các thiện Tỷ-kheo.
Kokàlika nói:
- Bạch Thế Tôn, Thế Tôn tin tưởng hai vị Ðại
đệ tử của Thế Tôn, còn con thấy tận mắt hai vị
đang có ác dục, hai vị có những việc riêng
tư trong lòng, hai vị ấy là các ác nhân.
Người ấy nói như vậy ba lần (mặc dù bậc Ðạo sư
đã ngăn
cản), rồi đứng dậy ra đi. Ngay khi đang đi trên
đường, khắp thân thể ông mọc lên các mụt
nhọt bằng hạt cải, sau lớn dần bằng hạt cây vilva chín muồi, vỡ ra, máu chảy
khắp người. Ông rên rỉ ngã xuống bên cổng ở tinh xá Kỳ Viên,
đau đớn điên cuồng. Bỗng có tiếng kêu
lớn vang dội đến cõi trời Phạm thiên:
- Kokàlika đã phỉ báng hai vị Ðại
đệ tử.
Rồi một vị Phạm thiên tên là Tudu, biết được
chuyện này, xuất hiện với ý định hòa
giải các Tỷ-kheo, liền bảo trong lúc đứng vững
trên không:
- Này Kokàlika, ông đã làm một việc
ác, vậy hãy đi giảng hòa với hai vị Ðại
đệ tử.
Người ấy hỏi:
- Hiền hữu là ai thế?
- Ta là Phạm thiên Tudu. Vị thần kia đáp.
Người này lại bảo:
- Ngài đã chẳng
được đức Thế Tôn tuyên bố ngài là một vị
Bất Lai đó sao? Chữ ấy có nghĩa là một
vị không trở lại đời này nữa. Ngài sẽ
trở thành một con quỷ trên đống phân đấy.
Ông lại mạ lỵ vị Ðại Phạm thiên như vậy. Vì không thể thuyết phục người
ấy theo lời khuyên của mình, vị Phạm thiên đáp:
- Ông sẽ bị hành hạ theo khẩu nghiệp của ông.
Sau đó, vị Thiên thần ấy trở về cõi
an lạc của ngài. Còn Kokàlika chết đi liền tái
sinh vào địa ngục Hoa sen. Việc người này
được tái sinh tại đó được vị Ðại Phạm
thiên chủ đầy oai thần Sahampati (Ta-bà
chủ) trình đức Như Lai và bậc Ðạo sư kể
lại cho các Tỷ-kheo. Trong Chánh pháp đường,
Tăng chúng bàn luận về ác tâm của các người ấy:
- Này Hiền hữu, Kokàlika đã phỉ báng
Tôn giả Xá-lợi-phất và Tôn giả Mục-kiền-liên và vì lời nói phát xuất từ
chính miệng kia mà vị ấy đã
đọa xuống Ðịa ngục Liên Hoa.
Bậc Ðạo sư bước vào và hỏi:
- Này các Tỷ-kheo, các ông đang nói chuyện gì
trong lúc ngồi đây?
Tăng chúng trình Ngài. Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Kokàlika bị hủy hoại vì
chính khẩu nghiệp và bởi chính do miệng mình nên phải
đày đọa khổ
sở, mà trước kia cũng vậy.
Rồi Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ khi vua Brahmadatta trị vì Ba-la-nại, vị Tế sư của vua có màu
da ngăm ngăm
đen và mất hết cả hàm răng.
Bà vợ của ông thông gian với một vị Bà-la-môn khác. Vị sau này cũng
giống như vị trước. Nhiều lần vị Tế sư cố tìm cách ngăn
cản vợ mình, nhưng không thể được. Rồi
ông suy nghĩ: "Ðấy là kẻ thù của ta, ta không thể chính tay giết
được, mà ta phải lập mưu kế giết nó
đi".
Thế là ông đến yết kiến vua và tâu:
- Tâu Ðại vương, kinh thành của Ðại vương là kinh thành trọng yếu nhất
trong toàn cõi Diêm-phù-đề, Ðại vương là
vị vua cao trọng bậc nhất, nhưng dù Ðại vương là vị vua thủ lãnh, hoàng môn
phía nam của Ðại vương lại có điềm xấu, nó được
xây theo kiểu xui xẻo.
- Ðược rồi, này quốc sư, ta phải làm gì?
- Xin Ðại vương đem may mắn cho nó và
chỉnh trang nó.
- Vậy phải làm gì đây?
- Ta phải hạ cổng cũ xuống, lấy loại gỗ mới có dấu hiệu may mắn, lập tế
đàn cúng các vị thần canh giữ hoàng
thành rồi xây hoàng môn theo cách kết hợp tốt lành của các vì sao.
- Thế khanh hãy làm như vậy.
Vào thời ấy, Bồ-tát là một trang nam tử tên là Takkàriya
đang học tập với Tế sư này.
Bấy giờ, vị Tế sư ra lệnh hạ cổng thành cũ xuống làm cổng mới cho sẵn
sàng, khi đã xong xuôi, ông vào tâu
trình vua:
- Tâu Chúa thượng, cổng thành đã
xong, ngày mai lại có sự kết hợp tốt lành của các tinh tú; vậy trước khi
ngày mai trôi qua hết, ta phải làm tế lễ và dựng cổng thành mới.
- Ðược rồi, này quốc sư, phải cần tế lễ như thế nào?
- Tâu Chúa thượng, đại hoàng môn
đang được các đại thần linh chiếm cứ và
bảo vệ. Vậy phải giết một Bà-la-môn có da ngăm
ngăm đen và không có răng,
thuần chủng cả hai bên cha mẹ, lấy máu thịt vị
đó đem ra tế lễ, thân thể đặt phía dưới, và
cổng dựng lên trên đó. Vị ấy sẽ đem lại vận may
cho Chúa thượng cùng cả kinh thành này.
- Ðược lắm, này quốc sư, hãy tìm một Bà-la-môn như vậy mà giết
đi rồi dựng hoàng môn lên trên
đó.
Vị Tế sư rất hoan hỷ. Ông bảo:
- Ngày mai ta sẽ trừ khử được kẻ thù
của ta rồi!
Lòng đầy hăng hái, ông trở về nhà,
nhưng không thể giữ yên cái lưỡi được, liền nói
ngay với vợ:
- Này mụ già xấu xí kia, rồi mụ sẽ còn ai để
hú hí nữa chứ? Ngày mai ta sẽ giết tình lang của mụ và
đem tế lễ đấy!
- Tại sao ông muốn giết người vô tội?
- Ðức vua ra lệnh cho ta giết một người Bà-la-môn ngăm
ngăm đen và dựng cổng thành lên
người đó. Còn tình lang của mụ cũng ngăm
ngăm đen nên ta
định giết nó để tế lễ.
Bà vợ liền gởi cho tình quân một lá thư nhắn nhủ: "Chúng bảo
đức vua muốn giết một Bà-la-môn da ngăm
ngăm đen để tế lễ; vậy nếu chàng
muốn cứu lấy mạng mình xin hãy lo đào
tẩu kịp thời, đem theo cả những người nào
giống như chàng nữa".
Người kia làm theo như vậy, tin đó lan khắp
kinh thành, và mọi người nào có màu da
đen đều tẩu thoát cả.
Vị tế sư không hề biết gì về việc kẻ thù đã
chạy trốn, sáng hôm sau vào yết kiến vua thật sớm và tâu:
- Tâu Chúa thượng, trong chỗ kia có một Bà-la-môn da ngăm
ngăm đen, xin cho bắt nó lại.
Vua bảo vài người đến tìm kẻ
đó, nhưng họ chẳng thấy ai cả, liền trở về
thông báo cho vua rằng kẻ ấy đã trốn thoát rồi, vua phán:
- Vậy hãy tìm nơi khác.
Họ lục soát khắp kinh thành nhưng chẳng tìm
được ai. Vua phán:
- Phải kiếm thật nhanh lên.
Họ đáp:
- Tâu Chúa thượng, ngoại trừ vị quốc sư, chẳng còn ai khác nữa.
Vua phán:
- Tế sư không thể đem ra giết được.
- Tâu Chúa thượng, Chúa thượng đã
phán bảo điều gì vậy? Theo lời tế sư
này, nếu cổng thành không được dựng hôm nay, thì
kinh thành sẽ gặp nguy hiểm. Khi vị tế sư giải thích việc này, ông ta
để ngày này trôi qua, thì giờ tốt không
trở lại nữa cho đến cuối năm. Kinh thành
này không có cổng suốt một năm ròng là
cơ hội ngàn vàng để cho kẻ thù chúng ta.
Chúng ta phải giết một người nào đó, và
làm tế lễ nhờ sự trợ lực của một vị Bà-la-môn hiền trí rồi dựng cổng thành.
- Nhưng có vị Bà-la-môn nào đủ tài
trí như sư phụ ta chăng?
- Tâu Chúa thượng, có đồ đệ của vị ấy, một
nam tử tên là Takkàriya, xin hãy phong vị ấy làm tế sư và cử hành lễ
cát tường này.
Vua liền triệu vị nam tử ấy vào, ban cho chàng vinh hiển và phong chàng
làm tế sư, rồi ra lệnh làm mọi sự như đã
nói.
Vị nam tử ấy đi đến hoàng môn với một
đám đông theo sau. Nhân danh hoàng
đế, họ trói vị tế sư cũ và
đem đến. Bậc Ðại sĩ bảo
đào một cái hố, tại nơi hoàng môn sắp
được dựng lên, che một cái lều trên
đó, cùng với sư phụ bước vào lều. Vị tế
sư ấy nhìn cái hố, thấy không lối nào thoát, liền bảo bậc Ðại sĩ:
- Mục đích của ta đã thành
đạt, ta thật là một kẻ ngu si, ta
đã không biết giữ mồm giữ miệng cho yên,
mà lại hấp tấp nói với mụ đàn bà
độc ác kia. Ta đã tự sát bằng chính binh
khí của ta.
Rồi ông ngâm vần kệ đầu:
1. Ta nói điên cuồng tựa ễnh ương
Trong rừng gọi rắn: ngã nhào luôn
Vào trong hố, thật, Tak-ka hỡi,
Lời nói phi thời phải tiếc thương!
Sau đó vị nam tử đáp lời ông và ngâm
vần kệ này:
2. Người nói phi thời phải diệt vong
Như vầy, than khóc với đau buồn,
Xin thầy tự trách mình nay phải
Nhận lỗ đào này, ấy hố chôn.
Cùng với lời ấy, ngài nói thêm:
- Thưa sư phụ, không phải chỉ mình sư phụ, mà nhiều người khác nữa,
đã phải chịu khổ
đau vì không biết phải giữ lời nói cho
kỹ.
Nói vậy xong, ngài kể một chuyện quá khứ để
minh chứng điều đó.
*
Chuyện kỹ nữ Kàli
Chuyện kể rằng ngày xưa tại Ba-la-nại, có một cô kỹ nữ sang trọng tên là
Kàli, nàng có một người anh tên là Tundila. Trong một ngày, Kàli có thể kiếm
cả ngàn đồng tiền. Bấy giờ Tundila là
một gã trác táng, nghiện rượu, mê cờ bạc, hễ nàng cho gã tiền và gã có
được bao nhiêu tiền
đều phung phí hết. Nàng cố sức ngăn
cản gã nhưng không thể được.
Một hôm gã thua bài súc sắc, phải mất ngay cả áo quần
đang mặc trong mình. Gã vừa mang quanh
mình một tấm khố rách vừa đi đến nhà em
gái. Nhưng nàng đã ra lệnh cho các tỳ nữ
rằng nếu Tundila có đến thì bọn họ không
được cho gã cái gì cả mà phải lôi cổ gã
quẳng ra ngoài. Vì thế, họ đã làm
đúng như vậy. Gã liền
đứng lại bên thềm và kêu than.
Bấy giờ, có con trai một phú thương nọ, thường vẫn cho Kàli cả ngàn
đồng tiền, hôm ấy tình cờ gặp gã, liền
hỏi:
- Tại sao lại khóc lóc vậy, Tundila?
Gã đáp:
- Thưa công tử, tôi đã thua bài súc
sắc, đến cầu xin em tôi, bọn nữ tỳ lại nắm lấy
cổ tôi lôi ra ngoài.
- Ðược rồi, cứ ở lại đây, ta sẽ nói chuyện
với em gái cậu.
Chàng vào nhà bảo:
- Anh của nàng đang đứng đợi kia, chỉ mặc
khố rách che thân, tại sao nàng không cho anh áo quần mặc?
Nàng đáp:
- Ðúng vậy, thiếp chẳng muốn cho gì cả, nếu chàng thích anh ta thì chàng
cho đi.
Bấy giờ, trong ngôi nhà mang tai tiếng xấu xa kia, có tục lệ như vầy: "Cứ
mỗi một ngàn đồng tiền nhận được, thì năm
trăm đồng được dùng cho bọn nữ nhân, năm
trăm đồng để mua sắm xiêm y, dầu thơm và vòng hoa. Bọn khách làng
chơi đến đây nhận áo quần mặc vào, ở lại
đêm tại đó,
rồi ngày hôm sau cởi áo quần ấy ra trả, mặc quần áo của mình và ra
đi. Trong dịp ấy, con trai vị phú thương mặc áo
quần mà bọn họ đưa cho chàng, và
đem áo quần của chàng cho Tundila. Gã ấy
mặc áo quần vào, vừa la hét vừa chạy đến tửu
quán.
Nhưng nàng Kàli ra lệnh cho bọn nữ tỳ rằng khi chàng trai ra về ngày hôm
sau, họ phải lấy lại áo quần. Vì vậy, khi chàng bước ra, bọn họ chạy
đến từ khắp nơi như bọn cướp, lột hết áo quần
trên thân của chàng đến trần như nhộng,
rồi bảo:
- Này công tử, ra về đi!
Họ tống khứ chàng ta như vậy. Chàng ra đi
trần truồng, bị mọi người chế diễu. Chàng ta hổ thẹn than khóc:
- Ðây chính là việc ta gây ra vì ta không giữ
được mồm miệng!
Ðể làm sáng tỏ vấn đề này, bậc Ðại sĩ
ngâm kệ thứ ba:
3. Tại sao lại hỏi chuyện Kà-li
Cư xử thế nào với Tuấn-di?
Gặp phải tay em chàng, hãy ngắm,
Áo quần ta đã biến bay
đi,
Ta đành trần trụi, như tai vạ
Xảy với thầy, sao thật quái kỳ!
*
Chuyện chim đuôi chĩa
Một người khác lại kể chuyện này: Do sự bất cẩn của người chăn
dê, hai con dê đực đánh nhau trên
đồng cỏ ở Ba-la-nại. Trong lúc đang hăng máu,
có một chim đuôi chĩa nghĩ thầm: "Chúng sẽ vỡ đầu ra mà chết mất, ta
phải ngăn cản chúng mới được!" Thế là nó
cố gắng ngăn cản bằng cách kêu la:
- Chú ơi, đừng đánh nhau nữa!
Nó chẳng nghe chúng nói gì đáp lại. Ngay
giữa trận đánh, nó nhảy lên lưng trước, rồi sau nhảy lên
đầu, van xin chúng dừng lại nhưng chẳng được gì.
Cuối cùng, nó kêu to:
- Thế thì cứ đánh nhau đi, nhưng giết tôi
trước đã!
Và nó đứng chen vào giữa hai cái
đầu dê. Chúng vẫn tiếp tục húc nhau văng
ra xa. Con chim bị nghiền nát như thể bởi cái chày, và chịu hủy hoại
do chính hành động của nó.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðại Sĩ ngâm vần kệ thứ tư:
4. Chim đuôi chĩa vội đến bên sườn
Hai chú dê rừng lúc đả thương,
Dù chẳng dự phần trong trận đấu,
Hai đầu dê nghiến nát như tương
Ngay liền tại chỗ, như thầy vậy,
Số phận chim kỳ quái lạ thường!
*
Chuyện cây cọ dừa
Một chuyện khác nữa: Gần một cây cọ dừa kia, bọn chăn
bò cất giấu nhiều của cải. Dân chúng Ba-la-nại thấy cây
đó liền cho một người leo lên cây hái
quả. Trong lúc gã đang ném quả xuống thì
một con rắn hổ đen bò ra từ một tổ kiến,
bắt đầu leo lên cây, bọn người
đứng phía dưới cố xua đuổi nó bằng gậy,
đá..v.v. nhưng không được, kêu la lớn gọi người kia:
- Con rắn đang bò lên cây!
Gã ấy kinh hoảng hét lớn. Những người đứng
dưới lấy tấm vải thô cầm bốn góc, bảo gã kia ngã vào tấm vải. Gã gieo
mình xuống, rơi vào chính lòng tấm vải giữa bốn người kia nhanh như gió,
khiến bọn người ấy không giữ gã được phải đập
đầu vào nhau mà chết.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðại sĩ ngâm vần kệ thứ năm:
5. Bốn người muốn cứu mạng anh chàng,
Bốn góc cầm chung một tấm màn,
Bọn chúng vỡ đầu ra chết tiệt,
Như thầy, thật quái lạ kinh hoàng!
*
Chuyện con Dê cái
Ðám người khác lại kể chuyện này: Một bọn ăn
trộm dê sống ở Ba-la-nại, một đêm
kia bắt được một con dê cái,
định làm một bữa chè chén trong rừng. Ðể
dê khỏi kêu, chúng bịt mõm mó và cột nó vào một bụi tre. Hôm sau, khi chúng
đến giết con dê, chúng quên mất con dao
phay.
Chúng bảo nhau:
- Này, ta hãy giết dê rồi nấu. Hãy đem con
dao phay ra đây!
Nhưng chẳng ai có dao.
- Nếu không có dao thì ta không thể nào ăn
thịt nó được, dù ta có giết chết nó. Thôi thả nó ra. Việc này cũng do
phước phần nào đó của con dê
đây!
Vì thế, chúng thả dê ra. Bấy giờ, tình cờ có người thợ tre
đến trước đó lấy một bó tre, gã
để quên một con dao của người
đan rổ, giấu dưới đám lá, định khi trở về sẽ
lấy dùng. Nhưng con dê tưởng mình đã
thoát thân, nên bắt đầu vui chơi nhảy nhót dưới
bụi tre, lấy chân sau đánh đá làm sao mà con dao rớt ra! Ðám
ăn trộm nghe tiếng dao rớt, chạy đến nơi thấy
việc như vậy, vô cùng mừng rỡ, thế rồi chúng giết dê
ăn thịt.
Như vậy để giải thích việc con dê
đã tự giết mình bằng chính hành
động của nó như thế nào, bậc Ðại sĩ ngâm
vần kệ thứ sáu:
6. Dê cái cột trong bụi trúc dày
Nhảy quanh, tìm thấy một dao phay,
Cổ dê, chúng cắt bằng dao ấy,
Kỳ quái, dê kia giống hệt thầy!
Sau khi kể chuyện này, ngài giải thích:
- Song còn những kẻ dè dặt trong lời nói, biết giữ gìn ngôn ngữ, thường
thoát khỏi số phận chết chóc đau thương.
Rồi ngài kể một chuyện thần tiên của loài Kinnara (Khẩn-na-la: các ca
thần của Sakka Thiên chủ).
*
Chuyện Ðôi Ca thần
Chuyện kể rằng, một thợ săn sống ở
Ba-la-nại, một bữa nọ vào vùng Tuyết Sơn bằng cách nào
đó đã bắt
được một cặp tiên núi, gồm một tiên nữ và lang quân của nàng, rồi
đem về dâng vua. Vua chưa bao giờ thấy loài
hữu tình này cả. Vua hỏi:
- Này thợ săn, chúng là loài gì?
- Tâu Chúa thượng, chúng có thể hát êm tai và nhảy múa rất
đẹp mắt, không có con người nào có thể
ca múa hay bằng chúng được.
Vua ban thưởng gã thợ săn ấy rất hậu hỉ, rồi
ra lệnh cho đôi tiên ca múa. Song hai vị nghĩ: "Nếu chúng ta không
diễn tả đầy đủ ý nghĩa bài ca, thì bài
ca sẽ thất bại, hội chúng sẽ mạ lỵ và làm thương tổn chúng ta; và hơn nữa,
người nào nói nhiều thường hay nói dối". Vì thế, sợ phải dối trá này kia,
hai vị không múa hát dù vua nài nỉ thế nào cũng mặc. Cuối cùng, vua nổi cơn
thịnh nộ và bảo: - Hãy giết bọn này đem nấu và
dâng cho ta dùng.
Vua ban lệnh này qua vần kệ thứ bảy:
7. Bọn này đây chẳng phải là tiên,
Cũng chẳng nhạc thần của cõi Thiên,
Là thú do người kia dẫn đến
Vì mong kiếm một túi đầy tiền
Vậy bây hãy nấu, ta dùng tối
Một đứa, rồi mai một đứa liền!
Lúc ấy tiên nữ nghĩ thầm: "Bây giờ vua nổi giận, chắc chắn ngài sẽ giết
chúng ta. Vậy đây là lúc nên nói", và
lập tức nàng ngâm vần kệ:
8. Mười vạn khúc ca biểu diễn lầm
Chẳng bằng một mảy khúc kỳ âm,
Hát tồi có tội, nên tiên chúng
Chẳng dám làm, không bởi hận tâm.
Vua rất hoan hỷ vì tiên nữ, lập tức đáp vần
kệ:
9. Hãy để nàng
đi, bởi nói rồi,
Cho nàng thấy lại Tuyết Sơn thôi,
Song bây hãy bắt chàng kia giết,
Bảo nấu, ta dùng bữa sáng mai!
Trong lúc vị tiên kia suy nghĩ: "Nếu ta giữ yên mồm, chắc chắn vua sẽ
giết ta, vậy đây là lúc phải nói". Và
chàng ngâm vần kệ nữa:
10. Trâu bò trông cậy đám mây trời,
Trông cậy bò trâu, ấy mọi người,
Còn phận tôi nương nhờ Chúa thượng,
Hiền thê này lại dựa vào tôi,
Xin ngài đoán số phần chàng nọ
Trước lúc chàng quay lại núi đồi!
Khi chàng đã nói lời này xong, chàng
ngâm hai vần kệ nữa, để nói rõ cho vua
rằng hai vị yên lặng không phải vì không muốn tuân lệnh vua, song vì hai vị
nghĩ rằng nói là sai lầm:
11. Khác người, khác cách, tấu Minh quân,
Tránh lỗi cho mình thật khó khăn,
Ðiều được kẻ này khen tốt
đẹp,
Kẻ kia lại thấy đó sai lầm.
12. Có người cho tất cả điên cuồng
Tưởng tượng mỗi người vẫn khác luôn,
Thật khác, nhiều người nên lắm ý,
Ý người chẳng có luật thông thường.
Vua phán:
- Chàng ta nói đúng sự thật, đó quả là
một vị tiên khôn ngoan.
Vì thế vua rất hoan hỷ, ngâm vần kệ cuối cùng:
13. Ðôi vợ chồng tiên giữ lặng thinh,
Nay chàng cất tiếng bởi hồn kinh,
Bình an, hạnh phúc, tha chàng bước,
Vẫn biết lời hay tạo phước lành.
Sau đó, vua đặt đôi tiên núi vào
chiếc lồng vàng, truyền đưa người thợ săn vào,
bảo gã thả hai vị ra ở nơi trước kia gã đã
bắt.
Bậc Ðại sĩ nói thêm:
- Này sư phụ, đôi tiên núi biết phòng
hộ lời nói như trên, và nhờ nói đúng thời nên
được thả tự do vì nói năng
khéo léo; còn thầy do nói năng sai lạc mà
phải chịu đại họa.
Rồi sau khi so sánh cho vị tế sư thấy rõ như thế, ngài an ủi ông:
- Xin sư phụ đừng sợ, con sẽ cứu mạng sư
phụ.
- Còn có cách nào chăng? - Vị kia hỏi: - Làm
thế nào con cứu ta được nữa?
Ngài đáp:
- Vì chưa đến đúng lúc các hành tinh
gặp gỡ.
Ngài để cho ngày ấy trôi qua, vào
canh giữa đêm (canh ba), liền
đem đến đó một con dê
đã chết và nói:
- Xin thầy muốn đi đâu thì
đi mà sinh sống.
Rồi ngài thả cho ông đi ngay, chẳng hề có ai
hay biết gì cả. Còn ngài làm tế lễ với thịt dê ấy, xong dựng cổng
thành trên đó.
*
Khi bậc Ðại sư đã chấm dứt Pháp
thoại, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Kokàlika bị hủy hoại vì
chính lời nói của mình, mà ngày xưa cũng thế nữa.
Sau đó, Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Kokàlika là người tế sư da ngăm
ngăm đen, còn Ta là hiền giả
Takkàriya.
-ooOoo-
482. Chuyện lộc vương (Tiền thân Ruru)
Thần tâu Hoàng thượng biết tin nai..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Trúc Lâm về Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa).
Có người bảo vị ấy:
- Bậc Ðạo sư đem lại thật nhiều lợi ích cho
hiền hữu, này hiền hữu Ðề-bà-đạt-đa.
Hiền hữu đã thọ Ðại giới từ đức Như Lai,
Hiền hữu đã học với ngài Tam Tạng Kinh
điển, Hiền hữu đã nhận được nhiều lợi
dưỡng và danh vọng.
Khi những điều như vậy được nói, người ta
thường nghe thuật lại một cách đáng tin cậy là vị ấy sẽ trả lời:
- Không đâu hiền hữu, bậc Ðạo sư
chẳng làm gì lợi lạc cho ta dù chỉ bằng một cọng cỏ. Ta
đã thọ Ðại giới của chính ta, ta tự học
Tam Tạng kinh điển, ta nhận được lợi dưỡng và
danh vọng do từ bản thân ta chứ không nhờ ai cả.
Trong Chánh pháp đường, Tăng chúng nói về
việc này:
- Ðề-bà-đạt-đa thật là vong ân bội
nghĩa, này Hiền hữu, và lại quên cả thân tình.
Bậc Ðạo sư bước vào và muốn biết Tăng chúng
đang bàn luận gì khi ngồi đó. Các vị trình
với Ngài. Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, nay không phải là lần đầu
Ðề-bà-đạt-đa vong ân bội nghĩa, mà
trước kia kẻ ấy đã vô ơn. Thuở xưa, nó
đã được Ta
cứu mạng, nhưng nó không biết công đức to lớn của Ta.
Nói vậy xong, Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, một vị
đại phú thương có tài sản tám trăm
triệu, chỉ sinh được một con trai, đặt tên là Mahà-dhanaka hay Ðại
phú ông.
Nhưng ông không dạy cho con việc gì cả, ông bảo:
- Con trai ta sẽ thấy việc học làm mệt mỏi tấm thân mà thôi.
Ngoài việc múa ca, ăn uống, tiệc tùng
cậu trai chẳng biết việc gì cả. Khi cậu khôn lớn, cha mẹ cậu cưới cho cậu
một cô gái xứng đôi với cậu, rồi cả hai vị qua
đời. Sau khi song thân mất đi, cậu bị đám người chơi bời, phóng đãng,
rượu chè, cờ bạc vây quanh nên đã tiêu
hết tài sản một cách hoang phí. Lúc đó cậu phải
vay tiền rồi không trả lại nổi, bị chủ nợ thúc đòi. Cuối cùng cậu
nghĩ: "Ðời ta còn nghĩa lý gì với ta nữa? Ta
đang bị biến đổi thành một con người khác rồi, thà chết sướng hơn".
Sau đó cậu bảo đám chủ nợ.
- Hãy đem các giấy nợ đến đây, ta có cả một
gia bảo chôn ở bờ sông Hằng, các ông sẽ được phần đó.
Họ cùng đi với cậu. Cậu làm như thể
chỉ chỗ đây đó là nơi chôn gia sản (song
lúc đó cậu có ý định nhảy xuống sông trầm mình)
và cuối cùng cậu ta nhảy xuống sông Hằng. Trong lúc nước cuốn xoáy cậu
đi ra, cậu kêu to lên
đầy kinh hoảng.
Lúc bấy giờ, bậc Ðại sĩ sinh làm một con Nai chúa và sau khi rời
đàn, hiện
đang trú ẩn tại một khúc sông, chỉ riêng mình Nai trong khóm cây
Sà-la chen lẫn đám xoài trổ hoa rất
đẹp. Lớp da trên mình Nai có màu vàng
óng ả láng mượt, bàn chân trước và bàn chân sau
đỏ như thể nhuộm son, cái đuôi giống như cái đuôi bò rừng, cặp sừng
như hình xoắn ốc bằng bạc, đôi mắt Nai tựa hồ
đôi hạt minh châu lóng lánh, khi Nai quay mồm về hướng nào thì trông
chẳng khác quả cầu bằng vải đỏ. Vào
khoảng nửa đêm, Nai nghe tiếng kêu thê
thảm ấy, liền nghĩ thầm: "Ta nghe tiếng người kêu. Trong lúc ta
đang sống đây, nó chẳng phải chết! Ta sẽ cứu
mạng nó".
Vừa rời khỏi chỗ ẩn nấp trong bụi cây, ngài bước xuống bờ sông và gọi to
bằng giọng nói an ủi:
- Này người kia, đừng sợ, ta sẽ cứu anh
sống.
Rồi Nai rẽ dòng nước, mang cậu lên bờ đến
tận nơi nai trú ẩn. Suốt hai ba ngày liền, Nai săn
sóc và cho cậu ăn trái cây rừng. Sau đó,
Nai bảo cậu:
- Này người kia, ta sẽ mang anh ra khỏi rừng và
đặt anh trên
đường cái đến Ba-la-nại, anh sẽ về bình
an. Song ta yêu cầu anh đừng bị lòng
tham tiền bạc lôi kéo mà báo cho vua, hay một người quyền thế nào
đó biết là trong chỗ kia một con Nai
vàng óng cần phải bắt đấy.
Người kia hứa giữ lời và bậc Ðại sĩ, sau khi
được hứa rồi, liền để cậu trên lưng và
đưa ra đường cái hướng về thành Ba-la-nại rồi trở về
đường cũ.
Vào ngày cậu ta đi về thành
Ba-la-nại, bà hoàng hậu mệnh danh Khemà (Thái Hòa) nằm mộng về sáng thấy một
con Nai màu hoàng kim thuyết pháp cho bà, nên bà suy nghĩ: "Nếu không có một
Nai thần như thế này thì chắc hẳn ta đã
không nằm mộng thấy ngài. Hẳn nhiên phải có một vị như vậy, nên ta muốn
thông báo việc này với đức vua".
Sau đó, bà
đến yết kiến vua và thưa:
- Tâu Ðại vương, thần thiếp đang mong mỏi
được nghe bài thuyết Pháp của một con Nai hoàng kim. Nếu làm
được việc ấy, thiếp mới sống, nếu không, thiếp
chẳng thiết sống nữa.
Vua an ủi bà và bảo:
- Nếu có một con vật như thế sống trong cõi trần gian này thì ái khanh sẽ
toại nguyện.
Rồi vua triệu các Bà-la-môn vào và hỏi:
- Có loài vật nào như loài Nai hoàng kim chăng?
- Tâu Chúa thượng, có.
Vua liền đặt một túi tiền mười ngàn
đồng đựng bên trong một cái hộp bằng
vàng lên lưng một con voi đã
được trang điểm thật lộng lẫy: "Bất kỳ ai được
tin về một con Nai hoàng kim thì vua sẽ chấp thuận trao cho người
đó túi tiền mười ngàn
đồng tiền vàng này cùng chiếc hộp bằng
vàng và cả con voi ấy nữa hoặc một con khác tốt
đẹp hơn". Vua ra lệnh khắc một vần kệ trên một phiến vàng, giao cho
một viên quan trong triều và bảo vị ấy nhân danh vua hát vần kệ ấy lên giữa
dân chúng toàn thành. Sau đó, vua ngâm vần kệ
đầu trong chuyện Tiền thân này:
1. Ai mang tin báo trẫm về Nai,
Tối thượng Lộc vương của cả loài?
Ai được trẫm ban phần thưởng quý:
Ngôi làng tuyệt hảo, gái xinh tươi?
Viên triều thần mang phiến vàng ấy đi, công
bố khắp kinh thành. Vừa lúc ấy, con trai của vị phú thương
đi vào Ba-la-nại, khi nghe lời công bố
ấy, cậu đến gần viên quan và nói:
- Tiểu sinh có thể đưa tin về một con nai
như vậy, các ngài hãy dẫn tiểu sinh vào yết kiến
đức vua.
Viên quan liền xuống voi, dẫn cậu vào yết kiến vua và tâu:
- Tâu Chúa thượng, người này có thể đưa tin
tức trình Chúa thượng về con Nai kia.
Vua phán:
- Có đúng như vậy chăng, người kia?
Cậu đáp:
- Tâu Ðại vương, quả đúng như vậy, xin
Ðại vương cho tiểu thần vinh dự đó.
Và cậu ngâm vần kệ thứ hai:
2. Thần tâu Hoàng thượng biết tin Nai,
Tối thượng Lộc vương của cả loài,
Xin Ðại vương ban phần thưởng quí:
Ngôi làng tuyệt hảo, gái xinh tươi!
Vua rất hoan hỷ khi nghe những lời này của tên phản bạn:
- Này mau lên! - Vua phán: - Phải tìm con Nai này ở
đâu thế?
Gã đáp:
- Tâu Chúa thượng, ở chỗ như vầy.
Và gã chỉ rõ đường đi. Cùng một
đoàn tùy tùng
đông đảo, vua ra lệnh tên phản bội dẫn
ngài đến nơi ấy, rồi gã bảo:
- Xin ra lệnh cho đoàn quân sĩ dừng
lại.
Khi quân sĩ đã
được lệnh dừng, gã chỉ tay nói tiếp:
- Nơi có con Nai vàng ánh ở chốn đằng xa xa
kia kìa.
Và gã ngâm vần kệ thứ ba:
3. Bụi cây xoài ở phía đàng xa,
Cùng đám Sà-la nở rộ hoa,
Ðất tựa yên chi màu đỏ thắm,
Nai này có thể được tìm ra.
Khi vua nghe những lời này, ngài bảo các cận thần:
- Ðừng để Nai chạy thoát, mà phải lập
tức bủa vây quanh bụi cây này, còn binh sĩ cầm binh khí trong tay.
Họ làm theo lệnh ấy và đồng thanh la lớn.
Vua cùng một số người khác đứng riêng
ra, song gã đó cũng không đứng xa mấy. Bậc
Ðại sĩ nghe tiếng kêu ấy, nghĩ thầm: "Ðây là tiếng thét của một
đoàn người
đông đảo, vậy ta phải đề phòng họ mới
được".
Ngài đứng lên và khi nhìn cả một
đoàn người, ngài nhận thấy nơi vua
đứng. "Nơi nào vua
đứng", ngài nghĩ thầm, "ta sẽ
được bình an, vậy ta phải
đến đó". Rồi ngài chạy về phía vua. Khi
vua thấy ngài chạy đến, liền bảo:
- Một con vật mạnh như voi có thể quật mọi thứ trên
đường đi của nó. Ta muốn giương cung lên
dọa con nai này. Nếu nó chạy, ta sẽ bắn cho nó yếu
đi rồi ta mới bắt nó được.
Sau đó vua giương cung lên ngay trước
mặt Bồ-tát.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo sư ngâm đôi
vần kệ:
4. Nai tiến lên: cung đã
được giương,
Mũi tên nằm ở sợi dây trương
Ðằng xa, vì vậy Nai kêu lớn
Ngay lúc Nai nhìn thấy Ðại vương:
5. Ðại vương, Chúa tể của vương xa,
Xin đứng yên và chớ bắn ta,
Ai đã mang tin Hoàng thượng biết
Nơi này, Nai sẽ được tìm ra?
Vua say mê giọng ngọt như mật của ngài, liền thả cung
đứng yên chiêm ngưỡng ngài. Lúc ấy bậc
Ðại sĩ bước lên chỗ vua, vừa nói chuyện vui vẻ với vua và
đứng một bên. Cả
đám tùy tùng cũng hạ binh khí xuống,
bước lên vây quanh vua. Vào lúc ấy, bậc Ðại sĩ hỏi vua với giọng êm ái như
tiếng chuông vàng rung nhè nhẹ:
- Ai đem tin đến cho ngài rằng nơi
đây sẽ tìm
được Nai vàng?
Vừa lúc ấy, con người gian ác kia bước lại gần và
đứng nghe lỏm. Vua chỉ gã và nói:
- Ðó là người báo tin cho trẫm.
Rồi vua ngâm vần kệ thứ sáu:
6. Kẻ ác kia, bằng hữu của ta,
Con người đang đứng ở đằng xa,
Mang tin, nó đã cho ta biết
Rằng ở đây Nai được thấy mà.
Nghe vậy, bậc Ðại sĩ trách mắng người bạn phản bội kia, và ngâm vần kệ
thứ bảy nói với vua:
- 7. Nhiều người ở cõi thế gian này,
Tục ngữ thường hay nói đúng thay:
"Thà vớt gỗ trôi sông còn tốt,
Hơn là cứu một kẻ như mầy!".
Khi vua nghe lời kệ này, liền ngâm vần kệ khác:
8. Muốn trách người có thể hỏi Nai?
Là chim, là thú hoặc là ai?
Lòng ta đầy nỗi lo vô hạn
Khi tiếng Nai nghe giống tiếng người!
Ðến đây, bậc Ðại sĩ
đáp lại:
- Tâu Ðại vương, ta không trách một thú vật hay chim chóc nào cả, mà ta
trách một người.
Ðể giải thích việc này, ngài ngâm vần kệ thứ chín:
9. Ta cứu gã kia, đã một lần
Khi gần như gã phải chìm dần
Trên dòng chảy xiết dìm thân gã,
Vì đó, nay đành phải khổ thân;
Ngài cứ đi cùng phường
độc ác,
Ngày sau chắc chắn sẽ ăn năn.
Khi vua nghe vậy liền nổi giận lôi đình
với gã kia. Vua phán:
- Sao? Ngươi không nhìn nhận công đức của ngài
sau một việc cứu vớt đầy nhân từ như vậy ư? Ta
muốn bắn chết gã kia ngay.
Vua liền ngâm vần kệ thứ mười:
10. Ta sẽ đâm tên bốn cánh này
Xuyên vào tim nó, bỏ thân ngay!
Ác nhân này đã
đầy tâm phản
Chẳng đội ơn sâu cứu giúp vầy!
Lúc ấy, bậc Ðại sĩ suy nghĩ: "Ta không muốn nó chết vì ta", nên ngài ngâm
vần kệ thứ mười một:
11. Người ngu đáng thẹn, tấu Minh quân,
Song việc giết người, bậc thiện nhân,
Chẳng tán thành, xin tha kẻ khốn,
Và ban cho gã thưởng toàn phần
Những gì ngài hứa, còn ta sẽ
Phục vụ Quân vương những lúc cần.
Vua hoan hỷ khi nghe lời này nên ngâm vần kệ tiếp
để tán thán ngài:
12. Nai này quả thật có lòng nhân,
Không trả hận sân với hận sân,
Tống gã hèn ngay! Ta thưởng nó
Làm tròn lời hứa đã từng ban
Còn Nai đi đến nơi tùy ý,
Xin chúc ngài luôn được vạn an!
Nghe lời này, bậc Ðại sĩ đáp:
- Tâu Ðại vương, người ta có thể miệng nói một
đường mà làm một nẻo.
Và ngài ngâm hai vần kệ để giải thích điều
đó:
13. Tiếng loài sơn cẩu, tiếng chim muông,
Thường cũng dễ dàng được cảm thông,
Còn tiếng người đời, tuy rõ thế,
Vô cùng khó hiểu, tấu Quân vương!
14. Con người thường nghĩ: "Bạn thân mình,
Quyến thuộc là đây, bạn chí tình".
Tuy thế, tình thân thường biến mất,
Oán thù, căm hận lại dần sinh.
Khi vua nghe lời này, ngài đáp:
- Này Lộc vương! xin đừng nghĩ rằng ta thuộc
loại người như vậy. Vì ta quyết sẽ không chối từ
đặc ân mà ta
đã ban cho ngài, dù ta có mất cả quốc
độ vì chuyện
đó. Hãy tin tưởng vào ta.
Rồi vua cho ngài chọn điều ước.
Bậc Ðại sĩ nhận đặc ân này và ước
mong rằng tất cả các loài vật từ chính ngài trở
đi đều được bình an thoát khỏi mọi tai họa. Vua thuận cho ngài
điều ước ấy, rồi đem ngài về thành
Ba-la-nại và sau khi trang hoàng cả kinh thành lộng lẫy, lại tô
điểm luôn cả bậc Ðại sĩ nữa, vua mời
ngài thuyết Pháp cho bà chánh hậu, sau đó là
vua và triều đình nghe bằng thứ tiếng
của loài người ngọt ngào như mật. Ngài khuyến giáo vua hành trì Thập vương
pháp (mười đức tính của vị minh quân) và
khích lệ hội chúng đông đảo ấy xong, liền trở
về chốn núi rừng, nơi ngài sống chung với bầy nai.
Vua ra lệnh đánh trống khắp kinh thành
cùng lời loan báo:
- Hoàng thượng bảo vệ mọi loài thú vật.
Từ đó về sau, không ai dám giơ tay giết hại
thú vật hay chim muông cả.
Nhưng nhiều đàn nai phá hoại mùa màng
của người và không ai đủ sức xua đuổi chúng đi.
Một đám đông tụ tập trước sân chầu, kêu than với vua.
Ðể làm sáng tỏ việc này, bậc Ðạo sư ngâm vần kệ sau:
15. Dân thành thị theo với tiện dân,
Ðều đi thẳng đến tấu vương quân:
"Ðàn nai ăn hết mùa màng cả,
Chúa thượng, việc này phải cản ngăn".
Nghe vậy, vua ngâm đôi vần kệ:
16. Dân chúng dù mong muốn hoặc không,
Ví dù đất nước trẫm tiêu vong,
Trẫm không thể hại đàn nai
được,
Trẫm hứa cho nai sống vẹn toàn.
17. Thần dân có thể bỏ rơi ta,
Hủy bỏ vương quyền của thế gia,
Lời ước ta đà ban Lộc chúa
Ta không hề chối bỏ đâu mà.
Dân chúng nghe lời vua phán bảo, thấy mình không thể nói gì
được nữa, đành ra về. Lời vua phán lan
ra khắp nơi, bậc Ðại sĩ nghe được tin ấy, liền
tập hợp cả đàn nai lại, và ra lệnh cho chúng:
- Từ nay về sau, các con không được phá hoại
mùa màng của loài người nữa.
Ngài đã gởi thông báo cho dân chúng
hay rằng mỗi người phải dựng một tấm bảng hiệu lên vùng
đất của mình.
Dân chúng làm theo, và nhờ dấu hiệu ấy, cho
đến nay, loài nai không phá hoại mùa màng nữa.
*
Khi bậc Ðạo sư đã chấm dứt Pháp thoại
này, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Ðề-bạt-đạt-đa
vong ân bội nghĩa.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa) là
con trai nhà phú thương, Ànanda (A-nan) là vua, và Ta chính là Nai chúa.
-ooOoo-
483. Chuyện Chúa Nai Sarabha (Tiền thân Sarabha-Miga)
Cứ hy vọng, người ơi, là bậc trí..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong khi trú tại Kỳ Viên
để giải thích đầy đủ một câu hỏi do Ngài
nêu ra một cách tổng quát cho vị Tướng quân Chánh pháp (Sàriputta).
Vào thời ấy, bậc Ðạo sư nêu vắn tắt câu hỏi với Trưởng lão ấy. Ðây là câu
chuyện đầy đủ chi tiết về nguồn gốc của một số
chư Thiên. Khi Tôn giả Pindola-Bhàradvàja dùng thần thông
để lấy được cái bình bát bằng gỗ Chiên-đàn
trước sự hiện diện của vị Ðại phú thương ở thành Ràjagaha (Vương Xá), bậc
Ðạo sư cấm các Tỷ-kheo sử dụng thần thông lực.
Lúc ấy, các Tỷ-kheo ly khai Giáo hội suy nghĩ: "Sa-môn Gotama
đã cấm sử dụng thần thông lực. Nay chính
vị ấy cũng sẽ không sử dụng thần thông lực nữa". Ðám
đệ tử của các vị ly khai Giáo hội lo lắng, nói
với họ:
- Tại sao các Tôn giả không dùng thần thông lực lấy cái bát kia?
Họ đáp:
- Này Hiền hữu, việc này không khó gì đối
với chúng ta. Song chúng ta nghĩ: Ai lại muốn thị hiện thần thông cao quý vi
diệu của mình trước người thế tục chỉ vì cái bình bát bằng gỗ nhỏ mọn
kia chứ? Do thế, chúng ta không lấy nó xuống. Các Sa-môn dòng họ Thích-ca
đã lấy nó xuống và thị hiện thần thông
chỉ vì tham lam ngu xuẩn mà thôi. Ðừng tưởng biến hóa thần thông là việc khó
khăn gì với chúng ta
đâu: giả sử ta đừng kể đến các đệ tử của Sa-môn
Gotama, nếu chúng ta muốn, chúng ta sẽ biến hóa thần thông với chính Sa-môn
Gotama nữa kia. Nếu Sa-môn Gotama thị hiện một phép thần thông, thì
chúng ta sẽ thị hiện một phép khác kỳ diệu gấp hai lần.
Tăng chúng nghe chuyện này liền thưa
với đức Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, các Tỷ-kheo ly khai Giáo hội nói họ muốn thị hiện thần
thông lực.
Bậc Ðạo sư bảo:
- Cứ để họ làm
đi, Ta cũng sẽ làm việc ấy.
Vua Bimbisàra (Tần-bà-sa-la) nghe vậy, đi
đến hỏi đức Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, Ngài định thị hiện thần
thông lực chăng?
- Thưa Ðại vương, phải.
- Bạch Thế Tôn, chẳng phải là có lệnh cấm về vấn
đề này rồi sao?
- Thưa Ðại vương, lệnh ấy dành cho các đệ tử
của ta, chớ không có lệnh nào có thể ngăn
cản chư Phật cả. Cũng như hoa quả trong vườn ngự uyển là của cấm
đối với kẻ khác chứ không hề áp dụng luật này
đối với Ðại vương.
- Bạch Thế Tôn, vậy Ngài sẽ thị hiện phép thần thông ở nơi
đâu?
- Tại Xá-vệ, dưới một cây xoài có "cục u".
- Vậy trẫm sẽ làm gì lúc đó?
- Thưa Ðại vương, chẳng cần làm gì cả.
Ngày kế đó, sau khi điểm tâm xong, bậc
Ðại sư đi khất thực.
- Bậc Ðạo sư đi đâu thế? Dân chúng hỏi.
Các Tỷ-kheo đáp lại:
- Ở cổng thành Xá-vệ, dưới một gốc cây xoài có cục u, Ngài sẽ thị hiện
một phép Thần thông Song hành (Yamaka Patihariya: các tia sáng xanh và
đỏ phát ra từ thân Ngài)
để đánh bại những kẻ ly khai Giáo hội.
Ðám người ấy nói:
- Phép thần thông này sẽ là tuyệt tác, nên chúng ta muốn
đi xem.
Sau khi rời nhà, dân chúng đi theo bậc
Ðạo sư, và vài kẻ ly khai Giáo hội cũng
đi theo Ngài cùng với đám đệ tử của họ.
Họ nói:
- Chúng ta sẽ thị hiện một phép thần thông ở nơi mà Sa-môn Gotama sắp thị
hiện phép thần thông của mình.
Dần dần, bậc Ðạo sư đi đến Xá-vệ. Vua hỏi Ngài:
- Bạch Thế Tôn, có đúng là Ngài sắp
thị hiện thần thông lực như chúng đồn chăng?
- Quả đúng vậy. Ngài
đáp.
- Khi nào? Vua hỏi.
- Ngày thứ bảy kể từ đây, vào
đúng rằm tháng sáu trăng tròn.
- Bạch Thế Tôn, thế trẫm có cần dựng lên một ngôi
đình chăng?
- Thưa Ðại vương, cứ an tâm, ở ngay nơi mà Ta sắp thị hiện thần thông.
Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ sẽ dựng lên một ngôi
đình bằng châu ngọc có chu vi mười hai dặm.
- Bạch Thế Tôn, trẫm có cần loan báo việc này khắp kinh thành chăng?
- Ðại vương cứ loan báo.
Vua liền đặt người thông tin Chánh pháp này
trên một con voi được trang hoàng thật
lộng lẫy, đi công bố như sau:
- Hãy nghe tin này! Bậc Ðạo sư sắp thị hiện bằng thần thông
để đánh bại những kẻ ly khai Giáo hội, trước
cổng thành Xá-vệ, dưới gốc cây xoài-có-cục-u trong bảy ngày nữa kể từ
ngày hôm nay!
Cứ mỗi ngày họ lại báo tin này. Khi đám
người ly khai nghe tin rằng phép lạ sẽ được thị hiện dưới một gốc cây xoài-có-cục-u,
họ liền ra lệnh chặt hết mọi cây xoài gần thành Xá-vệ, rồi
đền tiền bạc cho các chủ vườn xoài.
Vào đêm trăng
tròn, người thông tin Chánh pháp ấy công bố:
- Hôm nay vào buổi sáng, phép thần kỳ sẽ xuất hiện.
Nhờ oai lực của chư Thiên, người người khắp cõi Diêm-phù-đề
(Ấn Ðộ), dường như đều ra đứng ở cửa và
nghe tin loan báo ấy. Bất cứ người nào trong lòng có ý muốn
đi xem, đều thấy mình
đến tại Xá-vệ ấy: dân chúng chiếm khoảng mười
hai dặm.
Từ sáng sớm, bậc Ðạo sư đi khất thực. Viên
quan giữ vườn ngự uyển, tên Ganda hay "Cục U", sắp
đem đi dâng vua một trái xoài chín trông
thật đẹp, lớn bằng cái giạ đựng lúa, vừa độ
chín muồi, thì ông thấy bậc Ðạo sư tại cổng thành, liền bảo:
- Trái xoài này thật xứng đáng với bậc
Ðạo sư.
Rồi ông dâng xoài lên Ngài. Bậc Ðạo sư cầm lấy ngồi xuống một bên cổng,
dùng trái xoài. Khi đã thọ thực xong,
Ngài bảo:
- Này Ànanda, đưa cho người giữ vườn hột xoài
này để trồng ngay chỗ này, nó sẽ thành
cây xoài có cục u.
Tôn giả tuân lệnh. Người giữ vườn đào
một lỗ dưới đất, trồng hột xoài ấy.
Trong chốc lát, hạt xoài nứt ra, rễ đâm ra và
nhú lên một mầm đỏ cao bằng cái chày,
ngay khi đám đông đang trố mắt nhìn, nó
lớn dần thành một cây xoài cao cả trăm cubit (1
cubit = 45cm) với thân cây cao năm mươi cubit, các cành lá cũng cao năm
mươi cubit, cùng lúc hoa nở rộ, trái chín dần, cây vẫn
đứng choáng rợp cả bầu trời có đàn ong
vây quanh cành sai nặng trĩu quả vàng óng. Khi có làn gió thổi, trái ngọt
rơi xuống, các Tỷ-kheo đến lượm lấy xoài,
ăn xong ra về. Vào buổi chiều, Thiên chủ
Sakka (Ðế Thích) suy xét, nhận thấy mình có bổn phận dựng lên một ngôi
đình gồm bảy báu vật, chu vi rộng mười
hai dặm che kín mọi nơi bằng hoa sen xanh. Như vậy, chư Thiên của mười ngàn
thế giới tụ tập lại đây.
Sau khi đã thị hiện phép thần thông
vô cùng kỳ diệu trước các đệ tử của Ngài
để đánh bại đám người ly khai Giáo hội, bậc
Ðạo sư làm phát khởi lòng tin trong các hội chúng xong, Ngài
đứng lên, ngự trên bảo tọa dành cho
đức Phật và thuyết Pháp. Hàng trăm
triệu chúng sinh uống được nguồn nước trường sinh; sau đó Ngài nhận
định để biết rõ chư Phật quá khứ
đi về đâu sau khi đã thực hiện một phép
thần thông, và nhận thấy chính là về cõi trời Ba mươi ba, Ngài liền rời khỏi
bảo tọa, chân phải Ngài đặt lên
đỉnh Yugandhara, chân trái Ngài bước qua
đỉnh Sineru (Tu-di), Ngài bắt
đầu an cư vào mùa mưa dưới cây Ðại San
hô, an tọa trên chiếc ngai hoàng thạch, và suốt thời gian ba tháng, Ngài
thuyết Thắng pháp (Abhidhamma) siêu phàm cho chư Thiên.
Dân chúng không biết bậc Ðạo sư đi đâu, họ
nhìn nhau bảo:
- Thôi ta về nhà và an trú tại nơi đó, suốt
mùa mưa.
Khi mùa an cư trai giới gần chấm dứt, ngày
đại lễ Tự Tứ cận kề, Ðại Trưởng lão Moggallàna (Mục-kiền-liên)
đi thông báo với đức Thế Tôn.
Ngài hỏi:
- Sàriputta (Xá-lợi-phất) nay ở đâu?
- Bạch Thế Tôn, sau khi phép thần thông làm cho Tôn giả hoan hỷ, vị ấy
đã ở lại cùng năm
trăm vị Tỷ-kheo trong kinh thành Samkassa, và vẫn còn an trú tại
đó.
- Này Moggallàna, vào ngày thứ bảy kể từ hôm nay, ta sẽ xuống hạ giới
bằng cổng thành Samkassa. Vậy kẻ nào muốn chiêm ngưỡng Như Lai hãy tụ tập
tại thành Samkassa.
Trưởng lão này đồng ý đi báo cho dân chúng
hay: Tôn giả mang toàn thể hội chúng từ Xá-vệ
đến Samkassa cách xa nhau cả ba mươi dặm chỉ
trong chớp mắt.
Khi mùa an cư trai giới qua rồi, đại lễ Tự
tứ đã được cử hành xong, bậc Ðạo
sư bảo Sakka Thiên chủ rằng Ngài sắp trở về cõi nhân thế. Sau
đó, Thiên chủ cho triệu Thần xây dựng
Vissakamma vào và bảo:
- Hãy làm một cầu thang để đấng Thập Lực
bước xuống cõi trần.
Vị này đặt cầu thang trên
đỉnh Sineru, chân nằm trên cổng thành
Samkassa; ở giữa, vị ấy làm ba bậc thang liền nhau, một bậc bằng ngọc, một
bậc bằng bạc, và một bậc bằng vàng, còn lan can và mái làm bằng bảy báu vật.
Sau khi bậc Ðạo sư thị hiện thần thông để
cứu độ cõi thế gian, Ngài bước xuống bậc thang chính giữa làm bằng
ngọc. Thiên chủ Sakka cầm chiếc bình bát và chiếc y, Suỳama cầm cái quạt
bằng đuôi trâu rừng (Yak), Phạm thiên
chủ mang chiếc lọng và chư Thiên trong mười ngàn thế giới
đồng chiêm bái Ngài với các vòng hoa
trời và các hương liệu.
Khi bậc Ðạo sư đã
đứng ở chân cầu thang, vị đệ nhất trưởng lão
Sàriputta đảnh lễ Ngài, sau
đó là toàn thể hội chúng. Ở giữa hội
chúng này, bậc Ðạo sư suy nghĩ: "Moggallàna đã
chứng tỏ đầy đủ thần thông lực, Upàli là
người tinh thông Giới luật của bậc Thánh, song
đặc tính đại trí tuệ của Sàriputta lại chưa
được dịp tỏ bày. Trừ một mình ta, chẳng
ai đạt trí tuệ đầy đủ trọn vẹn như vậy, nên
ta muốn tỏ bày năng lực trí tuệ của vị này
cho hội chúng biết rõ".
Trước tiên Ngài đặt câu hỏi thông thường cho
đám người phàm phu không biết gì cả. Cùng cách ấy, Ngài lần lượt
đặt câu hỏi vừa tầm hiểu biết của những vị Nhất
Lai, Bất Lai và các vị A-la-hán, các Thánh
đệ tử, trong từng trường hợp; những vị nào
dưới cấp bậc ấy lần lượt không trả lời được,
chỉ những vị ở trên cấp bậc ấy mới có thể trả lời. Sau
đó, Ngài
đặt câu hỏi trong khả năng hiểu biết của Tôn giả Sàriputta thì chỉ
Trưởng lão này trả lời được, còn các vị
khác không thể. Dân chúng hỏi nhau:
- Vị Trưởng lão trả lời bậc Ðạo sư là ai thế?
Họ được bảo đó là vị Tướng quân Chánh
pháp tên gọi Sàriputta.
- Ôi! Trí tuệ của ngài thật cao cả thay! Họ bảo nhau.
Từ đó về sau, đặc tính đại trí tuệ của
Trưởng lão này vang dội khắp loài người và chư Thiên.
Lúc ấy bậc Ðạo sư nói với vị này:
Người này thử thách phải đi qua,
Kẻ khác đạt rồi mục đích xa,
Tư cách khác nhau đều hiển lộ,
Vì ông biết rõ hết kia mà.
Như vậy, sau khi hỏi một câu thuộc phạm vi hiểu biết của một vị Phật,
Ngài thêm:
- Ðây là vấn đề được đặt ra tổng quát sơ
lược, còn đâu là ý nghĩa của vấn
đề trong mọi phương diện?
Vị Trưởng lão xem xét vấn đề. Vị ấy suy
nghĩ: "Bậc Ðạo sư hỏi về đường lối tu
tập thích hợp cho Tăng chúng tinh tấn tăng trưởng, cả những người mới đạt
được những quả vị thấp, lẫn những bậc Thánh A-la-hán đó chăng?" Về vấn đề
tổng quát, Tôn giả này không có điều gì
nghi hoặc. Nhưng rồi Tôn giả suy xét: "Ðường lối tu tập thích hợp có thể
được diễn tả bằng nhiều cách nói theo ngũ uẩn
trong mỗi vị hữu tình, khởi đầu là
như vậy, song bây giờ làm sao ta có đáp đúng ý
nghĩa của bậc Ðạo sư?". Tôn giả hoài nghi về ý nghĩa ấy.
Bậc Ðạo sư nghĩ thầm: "Sàriputta không hoài nghi gì về vấn
đề tổng quát, song còn nghi hoặc về khía
cạnh đặc biệt gì của vấn
đề mà Ta
đang xem xét. Nếu Ta không đưa ra lời gợi ý hướng dẫn thì ông ấy
không thể nào giải đáp được. Vậy ta phải gợi ý
cho ông ấy". Rồi Ngài đưa lời gợi ý bằng
cách hỏi:
- Này Sàriputta, ông có chấp nhận điều này
là đúng chăng (Ngài nói một vấn
đề nào đó).
Tôn giả Sàriputta chấp nhận vấn đề ấy.
Gợi ý như vậy xong, Ngài biết Tôn giả Sàriputta
đã nắm vững ý nghĩa của Ngài, và sẽ giải
đáp đầy đủ bắt đầu từ ngũ uẩn trong mỗi vị hữu
tình. Sau đó, vấn đề hiện ra rõ
ràng trước mắt vị Trưởng lão như có cả trăm ngàn
lời gợi ý, ồ không, cả ngàn lời nữa, và theo lời hướng dẫn của
đức Phật, Tôn giả giải đáp vấn đề kia thuộc về
tri kiến Phật.
Bậc Ðạo sư thuyết Pháp cho cả hội chúng khắp cả mười hai dặm: ba trăm
triệu vị hữu tình uống được nguồn nước
trường sinh.
Khi hội chúng ra về, bậc Ðạo sư lại du hành khất thực, dần dần
đến Xá-vệ. Ngày hôm sau, khi
đã khất thực tại Xá-vệ xong, Ngài trở về
và dạy bảo các Tỷ-kheo giữ phận sự của mình rồi bước vào Hương phòng. Về
buổi tối, các Tỷ-kheo bàn luận đến đức tính cao
cả của Trưởng lão Sàriputta, trong lúc Tăng
chúng ngồi tại Chánh pháp đường:
- Này các Hiền giả, Tôn giả Sàriputta thật là bậc
đại trí tuệ, Tôn giả có trí tuệ quảng bác, trí
tuệ mẫn tiệp, trí tuệ tinh xảo, trí tuệ linh lợi. Bậc Ðạo sư
đặt câu hỏi tổng quát, Tôn giả đã trả
lời thật đầy đủ sâu rộng.
Bậc Ðạo sư bước vào hỏi Tăng chúng đang bàn
luận gì trong lúc ngồi đó, các vị trình
với Ngài, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải là
lần đầu vị ấy trả lời rộng rãi một vấn
đề được nêu tổng quát, mà ngày xưa cũng
đã làm như vậy.
Và Ngài kể câu chuyện quá khứ.
*
Một thời, khi vua Brahmadatta trị vì Ba-la-nại, Bồ-tát
được sinh làm một con Nai sống trong
rừng. Bấy giờ, vua thích săn bắn, và vua
lại là một người đầy uy lực, ngài cho
rằng không có ai xứng danh con người cả.
Một ngày kia, lúc ngài đi săn, ngài
bảo đám cận thần:
- Hễ ai để thoát một con nai vì mình
thì sẽ bị trừng phạt như vầy như vầy..
Bọn họ suy nghĩ: "Người ta có thể đứng trong
nhà mà không tìm thấy vựa lúa. Khi một con nai bị vây bắt bằng cái
móc hay gậy cong, ta phải lùa nó đến nơi đức
vua đứng".
Bọn họ liền giao ước với nhau để thực hiện
điều này, và sắp đặt vua đứng ở cuối
đường. Sau đó, họ vây quanh một hang lớn và bắt
đầu lấy dùi cui gậy gộc
đập lên mặt
đất. Con vật đầu tiên bị vây bắt chính là Nai vàng. Ba lần Nai nhìn
quanh bụi cây tìm cơ hội trốn thoát. Khắp nơi, Nai thấy người ta
đứng chật ních chen tay, cung kề cung, chỉ có
nơi vua đứng là Nai thấy may ra còn có dịp. Với
đôi mắt chiếu sáng lòa, Nai vụt
đến phía vua làm chói mắt vua như thể
tung cát bụi vào đôi mắt ấy. Lập tức vua thấy
Nai, bắn tên ngay và hụt mất.
Ta phải biết rằng loài nai rất thông minh tránh
được các mũi tên. Khi các mũi tên vụt
thẳng vào chúng, chúng đứng yên
để tên bay
đi, nếu tên vụt tới phía sau, nai sẽ vụt chạy nhanh hơn; nếu tên bay
xuống từ phía trên chúng cong lưng lại, nếu từ phía suờn, nai nghiêng mình
một tí; nếu tên nhắm vào bụng, nai lăn một vòng;
khi tên đã lướt qua rồi thì Nai vụt
nhanh như bay gió cuốn. Vì vậy, khi vua thấy Nai lăn
qua, tưởng Nai đã bị thương, liền kêu lên một tiếng "ô này!".
Nai vùng đứng dậy, vụt nhanh như gió, phá
được vòng vây của đám người kia. Các
triều thần ở cả hai phía nhìn thấy con nai chạy thoát, liền tụ tập
lại với nhau và hỏi:
- Nai tiến về chỗ của ai thế?
- Chỗ của Chúa thượng.
- Song Chúa thượng đã la lớn: Ta bắn
được nai rồi kia mà! Vậy Chúa thượng bắn
được cái gì? Tôi dám chắc với quí vị,
Chúa thượng bắn hụt rồi! Chúa thượng bắn mặt
đất đấy!
Như vậy, hội chúng chế nhạo vua không ngớt. Vua nghĩ thầm: "Bọn này
đang chế nhạo ta, chúng không biết tay ta". Rồi
khi nai nịt thắt lưng, vua đi bộ, cầm kiếm trong tay, vừa đi thật nhanh vừa
la to:
- Ta sẽ đi bắt Nai!
Vua nhìn sát theo Nai và đuổi Nai chừng ba
dặm. Nai tiến sâu vào rừng, vua cũng tiến theo. Lúc bấy giờ trên
đường Nai đi, có một cái hố thật lớn với một
cây đã mục nát, sâu chừng sáu mươi cubit,
đám cỏ dại mọc che phía trên. Nai ngửi
được mùi nước, thấy
đó là cái hố, nên nghiêng mình qua một
bên tránh đường. Song vua cứ đi thẳng lên
nên ngã vào hố. Nai không còn nghe tiếng chân vua nữa, liền quay lại. Thấy
không có ai, Nai biết là vua hẳn đã rơi
xuống hố. Vì thế, Nai đến nhìn vào, thấy
vua trong tình cảnh nguy khốn, vùng vẫy trong nước sâu. Song Nai không
để lòng oán hận
đối với việc ác mà vua
đã làm, còn thương hại nghĩ thầm: "Không
được để vua này chết trước mắt ta, ta sẽ
cứu vua qua khỏi cơn hoạn nạn này".
Vừa đứng trên miệng hố, Nai vừa kêu
lớn:
- Này Ðại vương đừng sợ, vì ta sẽ cứu
thoát ngài khỏi cảnh hiểm nghèo này.
Rồi dùng hết sức lực, sốt sắng thiết tha như thể cứu lấy
đứa con yêu quý của mình, Nai
đỡ vua lên dốc
đá, chính vua kia đã
đuổi theo Nai để giết hại đó, Nai kéo vua ra
khỏi hố sâu sáu mươi cubit, và nói lời an ủi vua rồi
đặt vua lên chính lưng mình, mang vua ra
khỏi rừng, để vua xuống không xa đám quân sĩ
mấy. Sau đó, Nai thuyết giáo cho vua và an trú vua vào Ngũ giới. Tuy
nhiên, vua không thể rời bậc Ðại sĩ được, mà
bảo:
- Tâu Lộc vương Chúa thượng, xin hãy cùng ta
đến Ba-la-nại, vì ta muốn nhường ngôi cho ngài tại Ba-la-nại, một
kinh thành trải rộng kháp mười hai dặm để ngài
ngự trị toàn quốc độ ấy.
Song ngài đáp:
- Thưa Ðại vương, ta là thú vật, ta không muốn chiếm vương quốc nào cả.
Nếu ngài có lòng thương mến ta, xin hãy giữ Ngũ giới mà ta
đã dạy ngài, rồi ngài dạy cho
đám quần thần của ngài cũng giữ giới
nữa.
Cùng với lời khuyên này, ngài trở về rừng. Còn vua
đến gặp lại quân sĩ, và trong khi hồi
tưởng những đức tính cao thượng của Nai kia,
mắt vua đẫm lệ. Vừa được đám binh sĩ hộ tống, vua ngự khắp kinh thành
trong hồi trống ban lệnh vua vang rền, truyền rao lời bố cáo này:
- Từ nay về sau, dân chúng toàn thành hãy giữ Ngũ giới.
Song vua không nói với ai về lòng nhân từ mà bậc Ðại sĩ
đã ban cho ngài. Sau khi dùng xong các
món cao lương mỹ vị về buổi chiều tối, vua an nghỉ trên vương sàn lộng lẫy
và sáng sớm hôm sau, vua nhớ lại những đức tính
cao thượng của bậc Ðại sĩ, ngài liền trở dậy và ngồi chéo chân trên
vương tọa, tâm tràn đầy hân hoan, ngài
cất tiếng ca lên nguyện vọng của ngài qua sáu vần kệ:
1. Cứ hy vọng, người ơi, là bậc trí,
Xin hãy đừng nản chí hoặc sờn lòng,
Chính ta nay thành đạt đích hằng mong.
2. Ta thấy rõ, người ơi, là bậc trí,
Cứ hy vọng, dù buồn, đừng nản chí,
Chính ta đây chiến đấu tiến vào bờ.
3. Vượt trùng dương, ta thấy rõ, bây giờ,
Cố gắng mãi, người ơi, là bậc trí,
Xin hãy chớ nản lòng hay nhụt chí,
Chính ta nay thành đạt đích ước nguyền.
4. Ta thấy nay, người hỡi, gắng sức lên,
Nếu người trí, dù buồn phiền đau khổ,
Ðừng chán nản, chính ta đây nhìn rõ,
Ta đã từng chiến
đấu vượt trùng dương.
5. Bậc trí nhân dù tràn ngập đau thương,
Niềm hy vọng an vui không hề tắt,
Nhiều tình cảm, khổ đau cùng an lạc:
Các ngài không nghĩ đến chúng làm chi,
Song lên đường cho đến lúc chết đi.
6. Việc xảy ra, ta đều không ngờ tới,
Việc ta tính lại thường hay thất bại,
Vì chỉ riêng phần ý tưởng mà thôi
Chẳng lợi cho niềm hạnh phúc người đời.
Trong lúc vua đang ca khúc hát này,
mặt trời cũng vừa lên. Còn vị tế sư của ngài cũng dậy sớm vào vấn an sức
khỏe của ngài. Lúc đang đứng ở cửa, vị này
nghe tiếng ca ấy, nghĩ thầm: "Hôm qua đức vua
đi săn. Chắc ngài đã hụt mất con
Nai và khi bị quần thần chế nhạo, ngài phán rằng ngài sẽ
đích thân đuổi bắt con mồi và giết
đi. Sau đó, hẳn ngài săn
đuổi theo Nai, vì bị lòng kiêu mạn của một chiến sĩ thúc
đẩy, nên bị rơi vào cái hố sâu sáu mươi
cubit. Rồi Nai có từ tâm chắc hẳn đã kéo
ngài lên mà không hề có chút ý nghĩ gì đến tội
ác của đức vua đối với mình. Chắc vì thế nên
đức vua hát lên khúc tụng ca này
đây".
Như vậy, vị Bà-la-môn này nghe hết mọi lời ca của khúc hát kia, và những
việc gì đã xảy ra giữa vua với Nai
đều rõ ràng như một khuôn mặt phản chiếu
trong chiếc gương được lau chùi thật kỹ.
Ông lấy đầu ngón tay gõ nhẹ lên cửa. Vua
hỏi:
- Ai đó?
- Tâu Chúa thượng, chính hạ thần là tế sư
đây.
- Này Sư trưởng, cứ vào đi.
Vua bảo rồi mở cửa. Vị ấy bước vào, tung hô vạn tuế
đức vua, và
đứng sang một bên. Sau đó, ông thưa:
- Tâu Ðại vương, hạ thần biết những việc đã
xảy ra với Ðại vương ở trong rừng. Trong lúc
đuổi theo con Nai, Ðại vương rớt vào hố và con Nai dựa vào sườn
đá bên hố mà kéo Ðại vương lên. Vì vậy,
Ðại vương nhớ lại đặc tính cao cả của Nai và
hát một bài tụng ca.
Rồi ông ngâm hai vần kệ:
7. Bên sườn non nọ có con Nai,
Trước đó là con thịt của ngài,
Dũng cảm Nai ban ngài cuộc sống,
Vì ly tham hận hết trong đời.
8. Khỏi hố đáng kinh, vuốt tử thần,
Dựa vào tảng đá bạn-khi-cần,
Chúa Nai cứu mạng nên ngài bảo:
Trí tuệ Nai vàng vượt hận sân.
"Ô kìa!" Vua suy nghĩ khi nghe lời trên: "Người này không cùng
đi săn với ta, tuy thế, lại biết hết mọi sự. Làm
sao lại biết được thế? Ta muốn hỏi vị ấy". Và
vua ngâm vần kệ thứ chín:
9. Ðạo sĩ, hôm kia có mặt chăng?
Hoặc nghe từ một kẻ bàng nhân?
Tấm màn tham dục ngài đã vén,
Trí tuệ ngài làm trẫm hãi hùng!
Song vị Bà-la-môn đáp:
- Hạ thần không phải là một vị Phật toàn tri
đâu, hạ thần chỉ nghe lóm khúc tụng ca của Ðại vương vừa hát
đó thôi, mà không bỏ sót ý nghĩa, nên
mọi việc trở nên rõ ràng trước mắt hạ thần.
Ðể giải thích điều này, ông ngâm vần
kệ thứ mười:
10. Tâu Chúa công! Việc ấy, thần chẳng nghe,
Không vào rừng để chứng kiến ngày kia,
Song từ khúc kệ ngài ca êm dịu,
Việc ra sao, trí nhân đà thấu hiểu.
Vua rất hoan hỷ nên ban thưởng ông một tặng phẩm quí giá.
Từ đó về sau, vua chuyên tâm bố thí
và làm các thiện sự, dân chúng cũng đem hết lòng
làm thiện sự, nên khi mạng chung được sinh lên
cùng Thiên chúng thật đông đảo.
Lúc bấy giờ, vua đi vào thượng uyển
cùng với vị tế sư để bắn bia. Thời ấy Sakka (Ðế
Thích) Thiên chủ đang suy gẫm xem cả đám tiên
đồng ngọc nữ kia mới từ đâu đến mà ngài
thấy thật đông đảo chung quanh ngài như
thế. Khi xét kỹ, ngài chợt hiểu toàn câu chuyện: Vua
đã được Nai
cứu thoát khỏi cái hố như thế nào, vua đã
được an trú vào giới
đức, và nhờ uy lực của vua ra sao mà dân
chúng đã làm nhiều thiện sự nên Thiên
giới trở thành đông đúc như thế, và nay
vua lại vào ngự uyển để bắn một cái bia.
Vì thế, Thiên chủ cũng đến nơi đó, với giọng
sư tử hống, ngài tuyên thuyết tính cao thượng của Nai, và bảo cho
biết chính ngài là Sakka Thiên chủ, rồi đứng
vững trên không mà thuyết Pháp nêu rõ công
đức của lòng từ bi và Ngũ giới, xong
ngài trở về. Bấy giờ, vua dự định bắn bia,
giương chiếc cung và lắp mũi tên vào dây. Ngay lúc ấy, Sakka Thiên
chủ dùng thần lực hóa hiện ra con Nai đứng giữa
vua và tấm bia, vua thấy vậy không bắn tên nữa. Lúc ấy, Thiên chủ
nhập vào thân của vị tế sư ngâm kệ này cho vua nghe:
11. Tên ngài giết lắm vật oai hùng,
Sao lại cầm tên lặng giữa cung?
Hãy bắn tên bay vào lộc ấy,
Ðó là ngự thiện, tấu Minh vương!
Vua đáp lại qua vần kệ:
12. Tế sư, trẫm thấu suốt hơn ngài:
Trẫm biết dâng vua chính thịt nai,
Song trẫm nhớ ơn đà cứu giúp,
Trẫm dừng tay chẳng hại đời ai.
Sau đó, Sakka Thiên chủ ngâm
đôi vần kệ:
13. Chẳng phải là Nai, tấu Ðại vương,
Mà đây là một Tu-la-thần,
Ngài là chúa tể nơi trần thế,
Giết nó, ngài lên đấng Ngọc hoàng!
14. Nếu ngài do dự, tấu Anh quân,
Khi giết Nai vì chính bạn thân,
Sẽ vào sông lạnh Diêm vương phủ,
Cùng vợ con ngài xuống cõi âm.
Nghe thế vua liền ngâm hai vần kệ:
15. Cứ vậy Diêm vương với tử hà,
Ðưa ta đến đủ cả toàn gia,
Cùng thân bằng nữa, ta không thể
Tự giết Nai bằng tay của ta.
16. Ðầy rẫy rừng sâu nỗi hãi hùng,
Chính Nai đã cứu khỏi tai ương,
Sao ta muốn vị ban ân chết,
Sau việc thi ân ấy đã mang?
Lúc ấy, Thiên chủ Sakka xuất ra khỏi thân của vị tế sư, mang lấy
đúng hình dáng của ngài và hiện
đứng vững trên không, ngâm hai vần kệ
nêu rõ đức tính cao thượng của vua:
17. Thiện hữu muôn năm ở cõi trần!
Dạy đời lương thiện, lý toàn chân,
Rồi Thiên nữ sẽ theo hầu hạ
Ngài chính In-dra giữa các thần.
18. Thoát dục, tâm mình mãi trú an,
Khi nhiều người lạ đến kêu van,
Hãy cho chúng những gì cần thiết,
Vì Ðại vương đầy đủ khả năng,
Hãy sống phân minh không phạm lỗi,
Ngày sau Thiên giới sẽ dành phần.
Nói vậy xong, Thiên chủ tiếp tục như sau:
- Ta đến đây để thử ngài, này Ðại
vương, và ngài đã không
đồng ý với ta. Ta xin ngài hãy gắng tinh
cần mãi.
Cùng với lời khuyên này, ngài trở về cõi của mình.
*
Khi bậc Ðạo sư đã chấm dứt Pháp
thoại, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải lần đầu tiên
Sàriputta hiểu đầy đủ những điều được nói tổng
quát, mà ngày xưa cũng vậy.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Ànanda (A-nan) là vua, Sàriputta (Xá-lợi-phất) là vị tế sư
và Ta chính là Nai chúa.
-ooOoo-
Chương XIV
Tạp phẩm
484. Chuyện cánh đồng
lúa (Tiền thân Sàlikedàra)
Mùa lúa chiêm vàng thật đẹp thay..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về một Tỷ-kheo phụng
dưỡng mẹ mình.
Trường hợp này sẽ được giải thích trong Tiền
thân Sàma (số 540, tập VII). Lúc ấy, bậc Ðạo sư cho gọi Tỷ-kheo này
đến và hỏi:
- Này Tỷ kheo, Ta nghe nói ông cấp dưỡng người thế tục, có
đúng vậy chăng?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy!
- Họ là ai thế?
- Bạch Thế Tôn, chính song thân của con.
Bậc Ðạo sư bảo:
- Này Tỷ-kheo, tốt lành thay! Các trí nhân ngày xưa, ngay khi còn mang
thân thú vật hạ liệt, dù chỉ sinh làm loài Anh vũ, nhưng khi cha mẹ già yếu,
cũng đã đem
cha mẹ vào tổ và nuôi nấng bằng chính thức
ăn mà chúng ngậm về trong mỏ mình.
Nói vậy xong, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, vị vua mệnh danh là Ðại vương Magadha (Ma-kiệt-đà)
trị vì tại Ràjagaha (Vương Xá). Thời ấy, có một làng Bà-la-môn, tên là
Sàlindiya ở phía đông bắc kinh thành
này. Trong vùng đông bắc này là
địa phận thuộc về nước Ma-kiệt-đà. Có
một Bà-la-môn sống ở Salindiya, tên là Kosiyagotta, chiếm giữ
điền sản cả ngàn mẫu
đất để trồng lúa. Khi vụ mùa
đến, ông làm một hàng rào vững chắc,
giao đất cho các gia nhân, có người được năm
mươi mẫu, người khác sáu mươi mẫu, và cứ vậy, vị
địa chủ chia khoảng năm trăm mẫu điền sản cho
đám gia nhân.
Còn năm trăm mẫu kia, ông chủ giao cho một
người làm thuê lấy công, người ấy dựng túp lều và ở
đó suốt đêm ngày. Lúc bấy giờ, về phía
đông bắc vùng
đồng ruộng này là một khu rừng cây bông
vải rộng lớn, mọc trên một ngọn đồi bằng phẳng,
trong rừng này có một đàn chim
Anh vũ (két) rất đông.
Lúc bấy giờ, Bồ-tát sinh vào đàn chim
Anh vũ này, làm vương tử của chúa Anh vũ. Ngài lớn lên tốt
đẹp và khỏe mạnh, thân lớn bằng cái trục
bánh xe. Bấy giờ, chúa chim đã già, bảo
ngài:
- Nay ta không thể nào bay ra đồng được nữa,
con hãy chăm sóc cả đàn chim này.
Và phong cho ngài chức chim chúa. Từ hôm sau, ngài không chịu
để cha mẹ đi kiếm mồi nữa, mà ngài cùng
cả đàn bay về vùng Tuyết Sơn, và sau khi
ăn lúa no nê từ
đám ruộng mọc hoang tại đó, ngài trở về
mang thức ăn đầy đủ để nuôi cha mẹ.
Một ngày kia, đàn chim Anh vũ hỏi
ngài một chuyện. Chúng nói:
- Trước đây, vào lúc này lúa
đã chín trong nông trại Ma-kiệt-đà,
bây giờ lúa có được trồng nữa chăng?
Ngài đáp:
- Cứ đi xem.
Rồi ngài bảo hai chim Anh vũ đi tìm
hiểu. Ðôi chim Anh vũ bay đi, và hạ cánh
xuống đồng bằng Ma-kiệt-đà ở phần
đất được người làm mướn canh giữ, chúng
ăn lúa rồi mang một cọng lúa về rừng, thả xuống
trước đôi chân của bậc Ðại sĩ và nói:
- Lúa này mọc tại đó.
Hôm sau, ngài bay đến nông trại đó và
hạ xuống cùng với cả đàn chim. Người làm
công ấy cứ chạy đằng này
đến chạy đằng kia, cố xua đuổi đàn chim,
song không thể nào đuổi chúng được. Cả đàn
Anh vũ ăn lúa xong, ra đi với những mỏ trống
không, nhưng chúa Anh vũ thu lượm một số lúa mang về cho cha mẹ.
Hôm sau, bầy Anh vũ lại đến đó ăn lúa lần
nữa, và hôm sau nữa cũng vậy. Lúc ấy người kia bắt
đầu suy nghĩ: "Nếu những con vật này cứ
tiếp tục ăn thêm vài ngày nữa, thì ta
chẳng còn chút gì. Vị Bà-la-môn kia sẽ định giá
cả cho cả đám lúa này và sẽ phạt tiền ta. Ta phải
đi báo cho ông ấy biết". Vừa cầm lấy một nắm
lúa và một món quà kèm theo, gã đi đến
gặp vị Bà-la-môn kia, kính chào vị ấy và
đứng sang một bên. Ông chủ bảo:
- Nào, anh bạn, có được mùa lúa chăng?
- Thưa Tôn giả Bà-la-môn, được mùa
lắm.
Gã đáp và ngâm hai vần kệ:
1. Mùa lúa chiêm vàng thật đẹp thay,
Song tôi xin nói để ngài hay
Ðàn Anh vũ phá tan đồng lúa,
Tôi chẳng làm sao đuổi chúng bay.
2. Có một chim kia đẹp nhất đàn,
Trước tiên tìm lúa chín mà ăn,
Rồi mang một nắm vào trong mỏ,
Ðể sẵn mai sau những lúc cần.
Khi vị Bà-la-môn nghe chuyện này lòng phát sinh mối tình thương cảm
đối với chim Anh vũ chúa. Ông hỏi:
- Này chú, thế chú có biết cách đặt bẫy
chăng?
- Thưa Tôn ông, tôi có biết.
Ông chủ ấy liền nói với gã qua vần kệ này:
3. Ðặt bẫy lông đuôi ngựa thế này,
Chim kia rồi cũng bị sa ngay,
Bắt cho cẩn thận, chim còn sống,
Rồi lấy chim về gặp lão đây.
Người giữ ruộng rất vui mừng vì ông chủ không
định giá tiền về đám lúa kia, và không
ai nhắc đến nợ nần cả. Gã
đi ngay và làm một cái bẫy bằng lông
đuôi ngựa. Sau đó gã tìm hiểu xem lúc
nào đàn chim sắp
đáp xuống ngày hôm ấy, rồi gã thấy
được nơi chúa Anh vũ đậu. Hôm sau từ sáng sớm gã
làm một cái lồng to cỡ bằng cái bình nước và
đặt bẫy rồi ngồi trong lều đợi đàn chim
đến.
Chim chúa đến giữa đàn và chim không
tỏ chút gì tham ăn, vừa bước xuống đúng nơi đã
đậu ngày hôm qua, thì chân
đặt ngay vào chiếc thòng lọng. Khi chim
thấy chân bị siết chặt, liền nghĩ thầm: "Nếu bây giờ ta thốt lên tiếng chim
của con chim mắc bẫy, thì đàn chim thân
thuộc của ta sẽ kinh hoàng và chạy trốn mà chưa
ăn gì được. Vậy ta phải chịu đựng cho
đến khi chúng ăn xong".
Cuối cùng, khi chim chúa thấy chúng đã
no nê, mới lo sợ cho tính mạng mình mà thốt lên ba lần tiếng kêu của con
chim bị nạn. Cả đàn chim bay trốn mất.
Lúc ấy, chúa chim Anh vũ bảo:
- Cả đàn chim bà con quyến thuộc của
ta đây, chẳng con nào quay lại nhìn ta
nữa! Ta đã phạm tội gì vậy?
Và chim cảm hứng ngâm vần kệ quở trách chúng:
4. Bầy chim ăn uống thật no say,
Rồi chúng liền tung cánh vút bay,
Bị bắt mình ta vào chiếc bẫy,
Ta đà gây tội lỗi gì
đây?
Người giữ ruộng chợt nghe tiếng kêu của chim chúa và âm thanh của cả
đàn chim kia bay qua không gian. "Cái gì
đó?" Gã nghĩ thầm. Gã
đứng dậy ra khỏi lều và
đi về phía cái bẫy, gã thấy chim chúa ở
đó.
"Ðúng là con chim mà ta muốn đặt bẫy đã
bị bắt". Gã kêu lên mừng rỡ vô cùng, gã lấy con chim ra khỏi bẫy, buộc
đôi chân vào nhau và
đi về phía làng Salindiya, gã giao chim
cho vị Bà-la-môn. Vị này với tình cảm đậm đà
dành cho bậc Ðại sĩ, ôm ngài trong đôi tay, đặt
ngài trên đùi mình và nói chuyện
với ngài qua hai vần kệ sau:
5. Bụng chim lớn vượt các chim kia:
Trước hết chim ăn bữa thỏa thuê,
Sau đó ngậm thêm
đầy mỏ nữa,
Trước khi giương cánh rộng bay về.
6. Chim có một kho phải đổ vào?
Và chim ghét lão đắng cay sao?
Lão đòi chim phải trình cho
đúng:
Chim để kho kia ở chốn nào?
Nghe lời này, Anh vũ chúa đáp lời, ngâm vần
kệ thứ tám bằng giọng người ngọt ngào như mật:
7. Ta chẳng ghét ngài, Ko-si-ya,
Ta không hề có vựa kho nhà,
Khi vào rừng ở, ta hoàn nợ,
Và cũng cho vay mượn nữa mà,
Nơi đó ta dồn kho báu mãi,
Ðây là câu giải đáp phần ta.
Tiếp theo vị Bà-la-môn hỏi chim chúa:
8. Món nào chim lại muốn cho vay?
Gì đó là công phải trả
đây?
Cho biết kho nào đang tích trữ,
Rồi ta sẽ thả tự do bay.
Chim Anh vũ chúa vừa đáp lời Bà-la-môn
yêu cầu, vừa giải thích ý định mình qua
bốn vần kệ:
9. Lũ chim non nớt ở nhà ta,
Ðôi cánh còn chưa mọc đủ ra,
Chúng sẽ nuôi ta mai mốt nọ,
Nay ta cho chúng mượn vay mà.
10. Mẹ cha già yếu cả song thân,
Hai vị xa dần hạn tuổi xuân,
Với lúa ta mang trong chiếc mỏ
Ðem vê dâng trả các ân nhân.
11. Còn lắm chim đang sống lẻ đơn,
Bầy chim yếu đuối lại nhiều hơn,
Ta cho bọn chúng vì từ mẫn:
Ðây chỗ hiền nhân gọi trữ tồn.
12. Ðây là phần nợ muốn cho vay,
Ðấy lại là công phải trả đầy,
Nơi nọ là kho đang tích trữ,
Giờ ta phân giải hết lời này.
Vị Bà-la-môn rất hoan hỷ khi nghe bài thuyết giáo hợp
đạo lý này của bậc Ðại sĩ, liền ngâm hai
vần kệ:
13. Ðạo lý cuộc đời tối thượng thay!
Làm bao công đức chính chim này!
Từ mồm nhiều kẻ trên trần thế
Chẳng có hề nghe luật lệ vầy.
14. Ăn cho vừa ý thật no nê,
Và mọi chim thân cũng thỏa thuê,
Anh vũ, rồi ta còn gặp lại,
Ta yêu hình bóng bạn quay về.
Cùng với những lời này, ông nhìn bậc Ðại sĩ với lòng trìu mến như thể
nhìn đứa con yêu quý nhất của mình; rồi
thả dây khỏi chân chim, ông xoa lên đôi chân ấy
một loại dầu quý đã lọc kỹ cả trăm lần,
và đặt chim lên một bảo tọa rất
sang trọng, đãi chim
ăn món bắp ngọt trên một cái
đĩa vàng và uống nước
đường.
Sau đó chúa Anh vũ vừa khuyên nhủ vị
Bà-la-môn tinh cần, vừa ngâm kệ này:
15. Trong nhà ngài đấy, Ko-si-ya,
Ta uống ăn, tình bạn thiết tha,
Xin hãy cúng dường cho những vị
Trong đời gánh nặng đã quăng
xa,
Và xin phụng dưỡng song thân đủ,
Khi các ngài kia đã xế tà.
Lúc ấy vị Bà-la-môn vô cùng hân hoan trong lòng, cảm hứng ngân nga nỗi
lạc thú lâng lâng của mình qua vần kệ này:
16. Thần nữ Cát Tường hẳn đến đây
Khi ta nhìn thấy chúa chim này,
Ta nguyền thực hiện nhiều công đức,
Chẳng có bao giờ muốn nghỉ tay,
Vì giọng chim thần nay lảnh lót,
Ta vừa nghe thật tuyệt vời thay!
Kế đó, bậc Ðại sĩ không chịu nhận cả
ngàn mẫu ruộng mà vị Bà-la-môn tặng ngài, nhưng chỉ nhận tám mẫu thôi. Vị ấy
cho xây tường đá làm ranh giới
để dành riêng
điền sản cho ngài, rồi lại
đưa tay lên
đảnh lễ ngài rất cung kính và nói:
- Xin Chúa công thượng lộ bình an và mau về khuyên dỗ song thân
đang than khóc.
Xong ông để ngài bay
đi. Ngài rất
đẹp ý, ngậm một cọng lúa đem về cho cha mẹ rồi
vừa thả cây lúa trước song thân vừa bảo:
- Nào dậy đi thôi, cha mẹ thân yêu
của con.
Hai vị nghe lời ngài liền vùng dậy, mắt nhòa lệ thảm. Sau
đó, cả đàn Anh vũ kia lục tục kéo
đến hỏi thăm:
- Tâu Chúa thượng, ngài làm sao thoát thân
được?
Ngài kể cho chúng nghe toàn câu chuyện từ
đầu đến cuối. Còn gia chủ Kosiya nghe lời khuyên nhủ của chim Anh vũ
chúa, đem phân phát nhiều của cải, bố thí cúng
dường các vị chân nhân, các ẩn sĩ khổ hạnh, cùng các Bà-la-môn nữa.
Vần kệ cuối cùng do bậc Ðạo sư ngâm để giải
thích việc này:
17. Ko-si này với đại hân hoan
Thực phẩm làm phong phú ngập tràn
Ðãi uống ăn La-môn, Thánh giá,
Bản thân vị ấy thật hiền lương.
*
Khi bậc Ðạo sư đã chấm dứt Pháp thoại
này, Ngài bảo:
- Như vậy, này các Tỷ-kheo, phụng dưỡng mẹ cha mình là một mỹ tục cổ
truyền của các bậc trí nhân và thiện nhân.
Sau đó, Ngài thuyết giảng các Sự Thật
và nhận diện Tiền thân. Bấy giờ, vào lúc kết thúc các Sự Thật, vị Tỷ-kheo
đó đã được
an trú vào Sơ quả Dự Lưu:
- Vào thời ấy, các đệ tử Phật là
đàn Anh vũ, phụ hoàng, mẫu hậu ngày nay
là cha mẹ chim chúa, Channa (Xa-nặc) là người giữ ruộng, Ànanda là vị
Bà-la-môn, và Ta chính là chim chúa Anh vũ kia.
-ooOoo-
485. Chuyện đôi ca
thần Canda (Tiền thân Canda Kinnara)
Chắc hẳn đời ta sắp sửa tàn..,
Chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Bồ-đề
Lâm gần Kapilapura, về thân mẫu của Ràhula (La-hầu-la) khi bà còn ở
trong cung.
Tiền thân này phải được kể bắt đầu từ thời
quá khứ xa xưa của Tiền thân đức Phật. Song câu chuyện về các thời kỳ này,
bắt đầu từ tiếng Sư tử hống của Tôn giả Uruvela
Kassapa (Ưu-lâu-tần-loa Ca-diếp) tại Latthivana (Rừng Mía gần Trúc Lâm), đã
được kể trước kia trong số 1. Tiền thân
Apannaka. Bắt đầu từ đó, ta sẽ đọc trong số 547. Tiền thân Vessantara phần
tiếp theo chuyện cho đến khi Ngài trở về Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ).
Ðang lúc Ngài ngồi trong cung phụ vương, suốt buổi
ăn, bậc Ðạo sư kể Tiền thân
Mahàdhammapàla (số 447) và sau khi buổi ăn đã
xong, Ngài nói:
- Ta muốn tán thán những đức tính cao quý
của mẹ Ràhula (La-hầu-la) ngay ở nội thất bà bằng cách kể Tiền thân
Canda-Kinnara này.
Rồi vừa trao bình bát cho vua cha, Ngài cùng hai vị Ðại
đệ tử bước qua cung thất của mẫu thân
La-hầu-la. Thời ấy, có bốn mươi ngàn cung nữ giỏi ca múa hay
đến bầu bạn với bà, trong
đó có một ngàn chín mươi nàng là con gái
dòng Sát-đế-ly. Khi bà nghe báo tin
đức Như Lai đến viếng, bà ra lệnh tất cả
đám cung nữ này
đắp y vàng và hội chúng tuân lệnh.
Bậc Ðạo sư bước vào, ngồi xuống chỗ đã
được dành sẵn cho Ngài. Lúc ấy, cả hội
chúng nữ nhân đều kêu lên một tiếng và
than khóc rền rỉ. Sau khi để mặc dòng lệ
tuôn tràn, bà mẹ của La-hầu-la cố dẹp nỗi sầu riêng,
đứng lên
đảnh lễ bậc Ðạo sư và ngồi xuống với vẻ vô cùng tôn kính dành cho một
vị vua. Lúc ấy, phụ vương Ngài bắt đầu kể đức
hạnh của bà:
- Bạch Thế Tôn, xin hãy nghe đây. Khi nàng
hay tin Thế Tôn đã
đắp y vàng, nàng cũng
đắp y vàng, Thế Tôn bỏ hết các vòng hoa
và đồ trang sức, nàng cũng bỏ hết mọi
thứ và chỉ nằm ngồi dưới đất. Khi Thế Tôn đã
xuất gia, nàng liền trở thành cô phụ và từ chối mọi tặng vật mà các vương tử
khác gửi đến nàng. Lòng nàng bao giờ
cũng trung thành với Thế Tôn.
Như thế, phụ vương của Ngài đã kể hết
đức hạnh của nàng trong nhiều cách, bậc
Ðạo sư liền bảo:
- Thưa Phụ vương, thật không lạ gì ngày nay trong
đời cuối cùng của Như Lai, công chúa này
đã yêu thương, gìn giữ lòng trung thành
đối Như Lai và chỉ muốn
được một mình Như Lai dìu dắt mà thôi.
Quả vậy, ngay cả khi được sinh làm loài
phi nhân, bà cũng giữ dạ thủy chung với phu quân mình mà thôi.
Rồi theo lời thỉnh cầu của vua cha, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thời, khi vua Brahmadatta trị vì ở Ba-la-nại, bậc Ðại sĩ
được sinh trong vùng Tuyết Sơn làm một
vị Tiên Kinnara (Khẩn-na-la: Ca thần) tên là Canda hay Nguyệt Lang, vợ ngài
là Candà hay Nguyệt Nga. Cả hai vị sống cùng nhau trên một hòn núi bạc tên
là Canda-pabbata hay Nguyệt Quang.
Thời ấy, vua Ba-la-nại giao phó việc triều chính cho các quan
đại thần, một mình vua khoác hai chiếc
hoàng bào, trang bị năm thứ vũ khí và
tiến về vùng Tuyết Sơn nọ.
Trong lúc đang thưởng thức món sơn hào,
vua chợt nhớ nơi có con suối nhỏ, nên bắt đầu
leo lên đồi. Thời bấy giờ, đôi tiên
sống trên đỉnh Nguyệt Sơn thường ở trong núi vào
mùa mưa, và chỉ xuống núi vào mùa nắng. Vừa lúc ấy, tiên nam Canda cùng vợ
hạ sơn và đi quanh quẩn. Ðôi tiên tầm
nước hoa, ăn phấn hoa, mặc xiêm y bên
trong lẫn bên ngoài đều bằng thứ lụa sa dệt từ
bông hoa, vừa lắc lư trong đám cây cát đằng (dây leo), vừa vui đùa ca
hát bằng một giọng ngọt ngào như mật.
Vị tiên nam tiến dần đến con suối này
và tại một chỗ dừng chân bên suối, chàng bước xuống cùng vợ rắc hoa khắp mặt
suối vừa vui đùa dưới nước. Khi cả hai
vị đã mặc lại xiêm y bằng hoa xong, trên
một khoảng cát trắng, sáng láng một tấm bạc, hai vị trải hoa làm sàng tọa và
nằm xuống. Vừa lượm được một khúc cây trúc, vị
tiên nam bắt đầu thổi sáo, thỉnh thoảng
ca hát ngọt ngào như mật rót vào tai, trong lúc tiên nữ uốn lượn
đôi tay mềm mại, vừa nhảy vừa hát ca gần đó.
Nhà vua nghe tiếng hát, liền đi rón rén để
đừng ai nghe lọt bước chân, vừa đến gần ngắm nghía đôi tiên từ một
nơi nấp kín đáo. Vua bỗng nhiên sinh ra
si tình tiên nữ và nghĩ thầm: "Ta muốn bắn chàng kia và sống ở
đây với vợ chàng". Sau
đó vua liền nhắm bắn trọng thương vị tiên
nam Canda. Chàng đau đớn thốt lên bốn
vần kệ:
1. Chắc hẳn đời ta sắp sửa tàn,
Máu ta đang chảy xiết, tuôn tràn,
Ta gần mất hết nguồn sinh lực,
Hơi thở đang thoi thóp, hỡi nàng!
2. Ta đang chìm ngập với
đau thương,
Lòng dạ ta đang đốt cháy bừng,
Song bởi chính nàng sầu, Nguyệt hỡi,
Mà tim ta cảm xúc khôn lường.
3. Như cỏ cây, ta cứ lụi tàn,
Héo hon như suối cạn khô dần,
Lòng đầy xúc cảm, Can-dà hỡi,
Vì nỗi buồn đau của chính nàng.
4. Dòng lệ tuôn từ cặp mắt ta,
Như mưa chân núi chảy vào hồ,
Bởi vì lòng dạ đầy thương cảm,
Cho nỗi sầu nàng, hỡi Nguyệt Nga!
Bậc Ðại sĩ than khóc như vậy qua bốn vần kệ trong khi quằn quại trên sàn
tọa bằng hoa, rồi bất tỉnh quay mặt đi. Nhà
vua vẫn đứng ở nơi đã nấp. Còn tiên nữ
không biết bậc Ðại sĩ vừa bị thương, ngay khi ngài than khóc như thế, nàng
cũng không hay biết, vì nàng đang say sưa với
niềm hoan lạc của mình. Nhưng khi thấy ngài quay
đi và nằm bất
động, nàng bắt
đầu tự hỏi chuyện gì
đã xảy ra với vị phu quân. Vội
đến gần quan sát chồng, nàng thấy máu
đang chảy ra từ miệng vết thương, nên
không thể nào chịu đựng nổi cơn đau đớn khủng
khiếp trước tình cảnh phu quân yêu quý của mình, nàng kêu gào thất
thanh.
"Vị tiên nam ắt hẳn đã chết", vua
thầm nghĩ và bước ra lộ diện. Khi tiên nữ Candà thấy vua, nàng nghĩ thầm:
"Ðây hẳn là kẻ cướp đã giết chồng yêu
quý của ta", và nàng run rẩy chạy trốn. Khi đã
đứng trên
đỉnh đồi, nàng kết tội vua quyết liệt qua năm
vần kệ:
5. Ôi khổ thân ta, chúa bạo tàn!
Nhà ngươi đã bắn trọng thương chàng,
Nay chàng nằm đó, trên
đất lạnh,
Dưới một gốc cây, giữa núi ngàn.
6. Vương tử! Sầu đau xét ruột này,
Ta mong thái hậu phải đền thay!
Mối sầu đang bóp tim tan nát,
Khi thấy chàng yêu đã chết
đây.
7. Vương tử! Sầu đau xét ruột này,
Ta mong vương hậu phải đền thay!
Mối sầu đang bóp tim tan nát,
Khi thấy chàng yêu đã chết
đây.
8. Mong thái hậu nay khóc phụ hoàng,
Và sau lại phải khóc hoàng nam,
Kẻ vì tham dục đang làm ác
Cho chính chồng ta thật uổng oan.
9. Ước mong vương hậu phải chờ trông
Tình cảnh mất con lẫn mất chồng,
Là kẻ vì tham, làm việc ác
Cho chàng vô tội, chính phu quân.
Sau khi nàng kêu gào than khóc như vậy qua năm
vần kệ trên, nhà vua vừa đứng trên
đỉnh núi vừa cất tiếng an ủi nàng qua
một vần kệ khác.
10. Thôi đừng than khóc, chớ sầu thương,
Ta chắc rừng đêm quáng mắt nàng:
Cung điện vua ban nàng diễm phúc,
Nàng làm hoàng hậu của quân vương!
- Ngươi vừa nói gì thế?
Tiên nữ Candà thét lên khi nghe lời này, và nàng cất giọng sư tử hống
hùng hồn đáp lời:
11. Không, ta đành kết liễu cuộc
đời!
Ta chẳng bao giờ muốn lấy ngươi,
Ngươi giết chồng ta nào có tội,
Tất cả vì tham ái ta thôi!
Khi nghe lời này, lòng say mê của vua đối
với nàng đều tan hết, sau đó, vua liền
ngâm một vần kệ khác nữa:
12. Sống cho thỏa nguyện, hỡi tiên nương,
Thôi hãy quay về đỉnh Tuyết Sơn,
Ta biết có nhiều loài thú vật
Ăn toàn cỏ hoa, mến rừng hoang.
Cùng với những lời này, vua bình thản bỏ đi.
Ngay khi Candà biết vua đi rồi, nàng
bước đến ôm lấy bậc Ðại sĩ
đem tận đỉnh đồi và
đặt ngài nằm trên một chỗ
đất bằng phẳng tại đó; vừa kê
đầu ngài lên lòng nàng, nàng vừa than
thở qua mười hai vần kệ sau:
13. Ðây giữa vùng đồi núi, đỉnh cao,
Trong nhiều thung lũng, dưới hang sâu,
Thiếp làm gì nữa, chàng tiên hỡi,
Vì bóng chàng nay thiếp thấy đâu?
14. Thú rừng lang bạt khắp nơi nơi,
Lá trải trên nhiều chốn đẹp tươi,
Thiếp phải làm gì, chàng Nguyệt hỡi,
Vì nay chàng vắng bóng trên đời?
15. Dã thú tung hoành, hoa ngát hương
Lan tràn bao chốn đẹp hoang đường,
Thiếp làm gì nữa, chàng tiên hỡi,
Vì chẳng còn đâu thấy bóng chàng?
16. Trong veo, nhiều suối chảy ven đồi,
Hoa dại muôn ngàn, phủ khắp nơi,
Thiếp phải làm gì, chàng Nguyệt hỡi,
Vì nay chàng bỏ thiếp đơn côi?
17. Xanh thẳm là đối núi Tuyết San,
Khi nhìn, đồi núi đẹp vô vàn,
Thiếp làm gì nữa, chàng tiên hỡi,
Vì chẳng còn đâu thấy bóng chàng?
18. Bao đỉnh Tuyết Sơn nhuộm ánh vàng,
Nhìn xem đồi núi đẹp huy hoàng,
Thiếp làm gì nữa, chàng tiên hỡi,
Vì thiếp còn đâu thấy bóng chàng?
19. Ðồi núi Tuyết Sơn đỏ rực lên,
Núi đồi tuyệt diệu lúc nhìn xem!
Thiếp làm gì nữa, chàng tiên hỡi,
Vì thiếp còn đâu thấy bóng tiên?
20. Tuyết Sơn đỉnh nhọn vút trời cao,
Ðồi núi nhìn xem đẹp biết bao!
Thiếp sẽ làm gì, chàng Nguyệt hỡi,
Vì nay thiếp chẳng thấy chàng đâu?
21. Lấp lánh, Tuyết Sơn đỉnh trắng ngần,
Nhìn xem đồi núi đẹp muôn phần!
Thiếp làm gì nữa, chàng tiên hỡi,
Vì chẳng còn trông thấy Nguyệt quân?
22. Tuyết Sơn lại đổi sắc cầu vồng,
Tuyệt diệu là khi đứng ngắm trông!
Thiếp phải làm gì, chàng Nguyệt hỡi,
Vì không còn được thấy lang quân?
23. Ðồi Hương thân thiết với yêu ma,
Khắp chốn phủ đầy vạn cỏ hoa,
Thiếp phải làm gì, chàng nguyệt hỡi,
Vì đâu còn thấy bóng Can-da?
24. Thần tiên yêu mến ngọn đồi Hương,
Cây cỏ bao quanh khắp nẻo đường,
Thiếp sẽ làm gì, chàng Nguyệt hỡi,
Vì đâu còn thấy bóng chàng thương?
Nàng cứ than thở mãi như vậy, rồi khi cầm tay bậc Ðại Sĩ
đặt lên ngực nàng, nàng thấy tay ngài
còn ấm. Nàng nghĩ thầm: "Can-da còn sống đây,
ta quyết khiêu khích các thần linh cho
đến khi chàng được sống lại!" Rồi nàng
lớn tiếng quở trách các thần:
- Chẳng có vị thần nào cai trị cõi trần hay sao? Các ngài
đi ngao du ở đâu cả rồi? Chắc hẳn các ngài
chết hết rồi nên chẳng còn ai cứu mạng chồng yêu quý của ta
đây!".
Vì uy lực nỗi khổ đau thống thiết của nàng,
chiếc ngai của Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ nóng rực lên. Khi xét kỹ, ngài
thấy rõ nguyên nhân, liền giả dạng một vị Bà-la-môn
đến gần nàng, cầm bình nước thần dược
rảy lên mình bậc Ðại Sĩ. Trong chốc lát, thuốc
độc mất công hiệu, sắc mặt ngài trở lại tươi tỉnh, ngài cũng không
còn biết gì đến chỗ bị thương nữa. Bậc
Ðại Sĩ đứng dậy hoàn toàn hồi phục.
Khi Candà thấy vị phu quân muôn vàn yêu quí của mình
đã hoàn toàn bình an, nàng hân hoan quì
xuống chân của Ðế Thích Thiên chủ và tán thán ngài qua vần kệ:
25. La-môn, Thánh giả đáng tôn vinh!
Cho phận thiếp đây kém phước lành
Ðược thấy phu quân đầy ái kính,
Rảy lên chàng thánh dược hồi sinh!
Sau đó, Ðế Thích Thiên chủ khuyên
nhủ:
- Từ rày về sau, hai vị đừng xuống khỏi đỉnh
Nguyệt Sơn ra giữa đường đi của loài người nữa, mà cứ ở chốn
đây thôi.
Ngài lặp lại câu này hai lần rồi trở về cõi của ngài. Còn Candà hỏi chồng
nàng:
- Này phu quân, sao ta lại ở chốn đầy nguy
hiểm này? Ta hãy mau về đỉnh Nguyệt Sơn.
Rồi nàng ngâm vần kệ cuối cùng:
26. Ta hãy lui về đỉnh Nguyệt San,
Nơi khe suối diễm lệ tuôn tràn,
Suối khe phủ ngập đầy hoa lá,
Mãi mãi chốn kia, gió nhẹ nhàng
Thầm thì len qua ngàn cổ thụ,
Mải mê trò chuyện, phút bình an.
*
Khi bậc Ðạo Sư chấm dứt Pháp thoại này, Ngài bảo:
- Không phải chỉ bây giờ, mà ngày xưa cũng thế, Công chúa luôn luôn tận
tụy và giữ lòng trung thành với Ta.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Anuruddha (A-na-luật-đà)
là vua, mẹ của La-hầu-la (Ràhulamàtà) là tiên nữ Candà và Ta chính là vị
tiên nam.
-ooOoo-
486. Chuyện chúa chim ưng (Tiền thân Mahà-Ukkusa)
Dân chúng đang nhen lửa đảo này...
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên, về Mitta-gandhaka,
một cư sĩ.
Tương truyền, người này là con cháu một dòng họ
đã suy tàn ở Sàvatti (Xá-vệ), phải nhờ
một người bạn đi cầu hôn một thiếu nữ sang
trọng. Nhà kia hỏi:
- Thế cậu ấy có bạn bè thân thích nào để có
thể giải quyết công việc cần lo liệu chăng?
Nhà trai đáp:
- Không, chẳng có ai cả.
Bên kia bảo:
- Thế thì trước tiên phải kiếm bạn đã.
Người ấy nghe lời khuyên này đi bầu bạn với
bốn người giữ cổng thành. Sau đó chàng
dần dần kết bạn với những người giữ thành, những nhà thiên văn,
nhiều người quí tộc trong triều; ngay cả vị tướng lãnh và phó vương.
Nhờ giao thiệp với đám người này, chàng
trở thành bạn thân thiết của vua, rồi sau đó là
đạo hữu của tám mươi vị Trưởng lão, và
nhờ Trưởng lão Ànanda, chàng đến yết kiến chính
đức Như Lai. Lúc ấy bậc Ðạo Sư an trú cả gia
đình chàng vào Tam quy và Ngũ giới, vua
lại phong cho một chức vụ cao và chàng được
biệt danh "Mitta-gandhaka" hay "Người kết giao nhiều bằng hữu".
Vua còn ban cho chàng một dinh cơ lớn rồi ra lệnh cử hành hôn lễ cho
chàng, nên tất cả mọi người từ vua chúa trở xuống
đều mang tặng vật đến nhà. Lúc ấy, vợ
chàng nhận được một tặng vật của vua ban, rồi
tặng vật của vị Ðại tướng quân, tặng vật của vị Phó vương, cứ thế dân
chúng toàn thành đều đến nhà nàng. Vào
ngày thứ bảy, đôi tân hôn ấy tổ chức đại lễ để
mời đấng Thập Lực, nhiều phẩm vật cúng dường cao sang được đem dâng đức Phật
và Tăng chúng lên
đến năm trăm vị Tỷ-kheo. Cuối buổi lễ, đôi tân
hôn nhận lời tùy hỷ công đức từ đức Phật
và được an trú vào Sơ quả Dự Lưu.
Trong Chánh pháp đường, hội chúng nói đến
chuyện này:
- Này các Hiền giả, cư sĩ Mitta-gandhaka theo lời vợ khuyên nhủ, và nhờ
nàng, đã trở thành bạn của mọi người,
được vinh quang tột bực từ vua ban, và
sau khi thành thân hữu của bậc Ðạo Sư, đôi vợ
chồng đã được an trú vào Sơ quả
Dự Lưu.
Bậc Ðạo Sư đi vào và hỏi Tăng
chúng đang bàn luận gì. Các vị thưa với Ngài. Ngài bảo:
- Ðây không phải là lần đầu tiên, này
các Tỷ-kheo, người này nhận được vinh quang nhờ
nữ nhân kia. Ngày xưa, khi còn là súc sinh, nhờ lời khuyên của nàng,
nên vị ấy đã kết bạn rất nhiều và thoát
khỏi sự lo âu về tính mạng bầy con trẻ.
Nói vậy xong. Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Ba-la-nại, một số người ở vùng
biên địa thường cư trú tại nơi nào họ có
thể tìm kiếm thực phẩm nhiều nhất, như sống trong rừng và bắn giết những
loài thú vật đông đúc tại đó để lấy thịt
cho họ và gia đình họ. Không xa làng của
họ là một cái hồ rộng, về phía nam bờ hồ đó có
một chim Ưng trống, phía tây là một chim Ưng mái; phía bắc là một Sư
Tử, chúa của mọi loài dã thú, phía đông là
một chim Ưng biển (Ðại bàng), chúa loài chim, và ở giữa là một con Rùa sống
trên một hòn đảo nhỏ.
Chim Ưng trống đến hỏi chim Ưng mái làm
vợ. Chim mái bảo:
- Chàng có bạn bè nào không?
- Thưa cô nương, không. Chim trống đáp.
- Ta cần phải có vài chim bạn bảo vệ ta chống lại mọi hiểm nguy hay
chuyện rắc rối có thể xảy ra, vậy chàng phải đi
kiếm vài chim bạn.
- Ta phải làm bạn với ai đây?
- Ô kìa, với Ðại bàng chúa sống trên bờ phía
đông chứ còn ai nữa, rồi với Sư Tử ở phía bắc và Rùa ở giữa hồ này.
Chàng theo lời khuyên của nàng và làm như vậy. Sau
đó đôi chim sống với nhau trong một cái tổ do
chúng xây lấy; cũng cần nói thêm rằng trên một
đảo nhỏ trong hồ này có một cây Kadampa
mọc, bốn phía là nước bao quanh. Sau đó chúng
sinh được hai chim trống.
Một ngày kia, khi lông cánh đôi chim non còn
non nớt, có vài người trai làng đi săn mồi khắp
rừng suốt ngày mà chẳng kiếm được gì
cả. Vì không muốn trở về làng tay không, họ đi
xuống hồ bắt rùa cá, họ lên đảo, nằm
dưới bóng cây Kadamba và đang lúc bị
ruồi, muỗi, bọ chích đốt thật khổ sở, họ nhóm lửa lên
đuổi muỗi mòng bằng cách chà sát củi khô
vào nhau, và hun khói. Khói đùn lên làm
khó chịu bầy chim, khiến đôi chim non kêu
lên chim chiếp.
- Kìa có tiếng chim! Ðám dân làng bảo nhau.
- Nào đốt lửa nhanh lên! Ta không thể
nằm nhịn đói ở đây; mà trước khi nằm
ngủ, ta phải ăn một bữa thịt chim rừng chứ!
Họ nhóm lửa làm cho ngọn lửa cao dần. Song chim mẹ nghe tiếng
động ấy, nghĩ thầm: "Những người này
muốn ăn con ta. Ta phải kiếm bạn để cứu nhà
ta khỏi hiểm họa này. Ta muốn bảo chim trống đi
đến chúa chim Ưng kia". Rồi chim mái bảo:
- Này chàng, hãy đi báo cho chim Ưng chúa
biết mối nguy hiểm đang đe dọa các con ta.
Và nó ngâm vần kệ này:
1. Dân chúng đang nhen lửa đảo này,
Ðể ăn bầy trẻ chốc liền đây,
Hỡi chàng! Mau bảo cùng bè bạn
Nguy hiểm con ta cấp báo ngay.
Chim trống liền bay hết tốc lực đến chỗ kia
và kêu lên để báo hiệu cho nó đến. Khi
được phép, nó đến gần Ðại bàng chúa, và kính chào. Chim Ưng chúa bảo:
- Tại sao bạn đến?
Chim trống liền ngâm vần kệ thứ hai:
2. Chim chúa là ngài, hỡi chúa công!
Nay ta tìm chốn chúa an thân,
Dân làng săn muốn bắt bầy trẻ,
Xin chúa ban cho bạn nỗi mừng!
- Ðừng sợ - Chim Ðại bàng bảo chim Ưng trống.
Vừa an ủi, nó vừa ngâm vần kệ thứ ba:
3. Ðúng lúc hay không, bậc trí nhân
Kết giao cùng bảo vệ thân bằng,
Vì chim Ưng hỡi, ta hành động,
Bạn thiện giúp nhau những lúc cần.
Sau đó, chim Đại bàng chúa hỏi tiếp:
- Này bạn, thế dân làng đã trèo lên
cây chưa?
- Họ chưa trèo lên, họ chỉ mới chất củi lên
để đốt lửa.
- Vậy bạn nên trở về mau và an ủi hiền thê của bạn rồi nói ta
đến ngay.
Chim Ưng làm theo lời. Chim Đại bàng
chúa cũng đi, và từ một nơi gần cây
Kadamba, nhìn đám người ấy leo lên, và
đậu trên một ngọn cây. Ngay khi một
người trèo lên đến gần tổ chim, chim Ðại
bàng chúa liền nhào xuống hồ, dùng đôi cánh và
mỏ rảy nước lên đám lửa đang cháy khiến chúng
tắt hết. Ðám người ấy trèo xuống, nhóm ngọn lửa khác
để nấu bầy chim, rồi khi chúng trèo lên,
chim Ðại bàng chúa lại dập ngọn lửa lần nữa. Cứ thế, khi lửa
được nhóm lên là chim dập tắt
đi, cho đến nửa đêm. Chim
Đại bàng chúa
đã kiệt sức: lớp da dưới bụng trầy ra xơ
xác dần, đôi mắt rướm máu. Thấy thế, chim mái
bảo chim trống:
- Này phu quân, Ðại bàng chúa đã mệt
lả rồi, hãy đi đến báo cho bạn Rùa,
để chim Đại bàng chúa
được nghỉ ngơi.
Khi nghe vậy, chim Ưng trống đến gần chim
Ðại bàng chúa, ngâm kệ bảo bạn:
4. Bạn thiện giúp nhau: ấy việc cần,
Ngài làm vì xót bạn gian nan,
Bình an con trẻ, ngài còn sống,
Cẩn thận, đừng cho thể lực tàn.
Khi nghe lời này, chim Ðại bàng chúa cất cao giọng sư tử hống ngâm vần kệ
thứ năm:
5. Khi ta canh giữ ở cây này
Ta chẳng lo rằng nếu chẳng may
Ta mất mạng mình vì chúng bạn,
Thiện nhân hành động vẫn như vầy!
Thế nên, bạn hãy làm vì bạn
Dù chính đời mình kết liễu ngay.
*
Còn vần kệ thứ sáu này do bậc Ðạo Sư ngâm phát xuất từ Trí tuệ Tối thắng
của Ngài, khi Ngài tán thán công đức của chim Đại
bàng chúa:
6. Vương điễu noãn sinh lượn cõi
không
Ðã làm một việc khổ vô cùng,
Chúa Ưng, trước lúc màn đêm xuống,
Canh giữ bầy chim nhỏ vạn an.
*
Sau đó, chim Ưng trống nói:
- Xin hiền hữu chúa chim Ðại bàng hãy nghỉ ngơi chốc lát.
Rồi nó bay đi đến con Rùa,
đánh thức Rùa dậy.
- Này bạn, đến có việc gì vậy? Rùa
hỏi.
- Có mối hiểm nguy như vậy xảy ra với chúng tôi, và chim Ðại bàng chúa
đã chịu khổ nhọc hết sức từ canh một,
nay gần kiệt lực, cho nên tôi phải đến gặp bạn.
Cùng với những lời này, nó ngâm vần kệ thứ bảy:
7. Cho dầu những kẻ bị sa chân
Qua lắm việc làm ác, bất nhân,
Cũng có cơ vươn mình tiến được,
Nếu xin nhờ giúp đỡ khi cần.
Các con ta gặp khi nguy khốn,
Ta chẳng bay ngay đến bạn vàng,
Hỡi bạn ngâm mình trong đáy nước,
Giúp nhà tôi, hãy vội lên đàng!
Khi nghe vậy, Rùa ngâm vần kệ khác:
8. Thiện nhân đối với một thân bằng
Cho cả đồ dùng lẫn bản thân,
Vì bạn, hỡi Ưng! Ta hoạt động,
Thiện nhân giúp đỡ bạn khi cần.
Chú Rùa con, nằm không xa đó, nghe tiếng cha
nói, liền suy nghĩ: "Ta không muốn cha ta phải nhọc sức, mà ta sẽ
lãnh phần của cha ta". Vì vậy, chú ngâm vần kệ thứ chín:
9. Xin cha an dưỡng, hỡi cha thân,
Việc của cha, con sẽ lãnh phần.
Con phụng sự cha là tốt nhất,
Con đi cứu cả tổ chim bằng.
Rùa cha đáp lời con qua vần kệ:
10. Cứ làm việc thiện, hỡi Rùa con,
Con phải giúp cha, thật chánh chơn,
Song chúng chỉ tha bầy trẻ nhỏ,
Vì cha, người thầy lớn khôn ngoan.
Cùng với những lời này, Rùa bảo chim Ưng bay về và thêm:
- Này bạn ơi, đừng sợ. Nhưng bạn cứ đi trước
rồi ta sẽ theo sau lập tức.
Rùa lặn xuống nước, lượm một ít bùn, đến đảo
dập tắt ngọn lửa và nằm im. Lúc ấy, đám
dân làng kêu lên:
- Này, tại sao phải nhọc công về bầy chim Ưng con thế kia? Ta hãy lật con
Rùa đáng ghét này lên mà giết nó cũng
vừa đủ cho cả bọn ta mà.
Vì thế, họ hái ít cây leo, bện thành sợi dây, nhưng khi họ
đã buộc chặt dây ở chỗ nầy chỗ kia rồi,
và xé cả áo quần để dùng vào việc này,
họ lại không thể lật con Rùa lên được. Con Rùa
cứ lôi họ đi theo nó rồi nhào xuống nước
sâu. Bọn người ấy nôn nóng bắt Rùa đến độ cũng
nhào xuống theo, lội bì bõm, bắn nước lên tung tóe và uống nước
đầy bụng. Họ bảo nhau:
- Này cứ xem đi, chim Ưng chúa cứ làm
tắt ngọn lửa của ta đến nửa đêm, nay thì
con Rùa làm ta rớt xuống nước và uống nước nhiều, thật quá khổ sở. Thôi, ta
cố nhen ngọn lửa khác, rồi đến sáng mai sẽ ăn
được bầy chim Ưng con.
Sau đó, họ lại bắt đầu nhóm lửa. Chim Ưng
mái nghe tiếng ồn áo của bọn người này, liền bảo:
- Này chàng, sớm muộn gì, bọn người này cũng xé xác các con ta rồi mới
chịu đi. Vậy chàng hãy
đến báo cho bạn Sư tử biết chuyện.
Lập tức, chàng chim Ưng đến gặp Sư tử, Sư tử
này hỏi tại sao chim Ưng đến giờ bất
thường như vậy. Chim Ưng liền kể cho Sư tử nghe mọi việc từ đầu và
ngâm vần kệ thứ mười một:
11. Oai hùng bậc nhất của muôn loài,
Loài thú vật kia lẫn mọi người,
Chạy đến anh hùng lúc hoảng sợ:
Chin non gặp nạn, giúp nhà tôi,
Ngài là chúa tể muôn loài đó,
Vì thế nên tôi phải đến nơi.
Nghe nói vậy, Sư tử ngâm vần kệ nữa:
12. Ta giúp chim ngay, hỡi bạn Ưng!
Mau, ta đi giết bọn cừu nhân,
Hiển nhiên, bậc trí nhiều thông hiểu
Cần gắng công che chở bạn thân.
Nói vậy xong, Sư tử bảo chim Ưng ra về, còn dặn thêm:
- Thôi, bây giờ hãy về đi và an ủi
các con dại.
Rồi Sư tử tiến lên, đập tung tóe nước hồ
trong suốt. Khi bọn dân làng thấy Sư tử
đến gần, họ sợ chết khiếp cả, liền kêu lên:
- Chim Ðại bàng chúa thổi tắt củi lửa của ta, con Rùa làm ta mất quần áo
đang mặc, song giờ đây ta tàn
đời rồi! Con Sư tử này sẽ giết chết
chúng ta lập tức.
Họ liền chạy tứ tán. Khi Sư tử đến gốc cây,
chẳng còn thấy gì nữa. Sau đó chim Ưng
chúa, chim Ưng trống, con Rùa đều tiến lên
vây quanh Sư tử. Sư tử bảo cho chúng biết ích lợi của tình bằng hữu và nói:
- Từ rày về sau, hãy cẩn thận đừng để tan vỡ
mối tình bằng hữu thân ái.
Với lời khuyên này, Sư tử ra đi. Rồi bọn kia
cũng về chốn ở của riêng mình.
Chim Ưng mái nhìn con tự nghĩ: "Nhờ tình bằng hữu mà các con ta
được trả lại cho ta". Và trong lúc chim
mái vui mừng, nó vừa nói với chim trống, vừa ngâm vần kệ nêu rõ hiệu lực của
tình bằng hữu:
13. Rõ ràng kết bạn hữu đầy nhà,
Gặp bạn hiền: hoan lạc hiện ra,
Tên bắn trên quân bào bất lợi,
Ta mừng, an ổn các con ta.
14. Nhờ công giúp của bạn chân tình,
Chim bạn đến mong góp sức mình,
Ðối đáp, chim non kêu ríu rít
Làm say lòng mẹ với âm thanh.
15. Người khôn nhờ bạn giúp bàn tay,
Sống với đàn con hạnh phuc
đầy,
Ta với chồng con cùng đứng vững
Vì thân bằng hữu mến thương lây.
16. Dân cần bảo vệ bởi vua quan,
Những vị tình thân hữu vẹn toàn,
Hạnh phúc chàng mong: uy lực đủ
Là người hưng thịnh, lắm thân bằng.
17. Này Ưng, cần phải kiếm thân bằng
Dù bạn nghèo hèn hoặc yếu non,
Nay hãy xem: nhờ tình thắm thiết
Ta và gia quyến thảy bình an.
18. Chim Ưng tìm được bậc anh hùng
Ðể đóng vai chim bạn thiết thân,
Ưng hỡi, như đôi ta hạnh phúc,
Chim kia cũng hạnh phúc trong lòng.
Như vậy, chim mái nêu rõ đặc tính của tình
bằng hữu qua sáu vần kệ. Từ đó đám bạn hữu sống
với nhau suốt đời không làm đứt đoạn sợi
dây thân ái, rồi lúc mạng chung, chúng đều đi theo nghiệp của mình.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại, bậc Ðạo Sư bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải lần đầu tiên
người này được hạnh phúc nhờ vợ mình, mà
trước kia cũng vậy.
Cùng với những lời này, Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, đôi vợ chồng này là
đôi chim Ưng, Ràhula (La-hầu-la) là Rùa
con, Moggallàna(Mục-kiền-liên) là Rùa cha, Sàriputta (Xá-lợi-phất) là chim
Ưng chúa và ta chính là Sư tử kia.
-ooOoo-
487. Chuyện nam tử Uddalaka (Tiền thân Uddalaka)
Hàm răng bẩn, áo da dê, tóc bện...,
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về một người gian dối.
Người này, mặc dù đã
đặt cuộc đời mình vào Giáo pháp
đưa đến giải thoát, trong lúc muốn kiếm lợi
dưỡng cần dùng để sống, đã hành
động lừa đảo cả ba mặt. Tăng chúng đều rõ
ra những ác hạnh của người này trong lúc bàn luận tại Chánh pháp
đường:
- Này các Hiền giả, người đó sau khi đã
đặt hết cuộc đời mình vào Chánh pháp của
đức Phật đưa tới giải thoát, lại sống lừa dối
kẻ khác!
Bậc Ðạo Sư bước vào, và muốn biết Tăng chúng
đang bàn luận gì tại đó. Tăng chúng trình
với Ngài. Ngài bảo:
- Ðây không phải là lần đầu tiên, kẻ
ấy trước kia cũng đã lừa dối rồi.
Nói vậy xong, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thưở nọ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Ba-la-nại, Bồ-Tát là một vị Tế
sư rất thông thái. Một ngày kia, ngài vào vườn hoa
để giải trí, chợt thấy một cô gái có sắc đẹp
lẳng lơ, đâm say mê nàng và đem nàng
về nhà mình chung sống.
Khi thấy mình thọ thai, nàng liền bảo ngài:
- Thưa Ðại quan, thiếp đã có thai,
khi sinh con, thiếp muốn đặt tên cho nó
theo danh tánh của tổ phụ nó.
Song ngài suy nghĩ: "Chẳng bao giờ tên họ của một dòng quý tộc lại
đặt cho đứa con hoang của một nô tỳ". Vì
thế, ngài bảo:
- Này ái nương, cây này tên là Uddala (quế), nàng có thể
đặt tên con là Uddalaka vì nó thọ thai ở
gốc cây này.
Sau đó, ngài cho nàng một chiếc nhẫn
có dấu hiệu riêng và bảo:
- Nếu nó là con gái, hãy dùng chiếc nhẫn này mà nuôi dưỡng nó cho lớn
khôn, còn nếu là con trai thì hãy đem đến cho
ta lúc nó trưởng thành.
Ðến kỳ hạn, nàng sinh hạ một con trai và đặt
tên là Uddalaka. Khi chàng trai lớn lên, chàng hỏi mẹ:
- Mẹ ơi, cha con là ai thế?
- Là vị Tế sư đấy con ạ.
- Nếu vậy, con sẽ học các kinh thánh.
Thế là khi nhận được chiếc nhẫn từ tay mẹ và
số học phí dành cho thầy giáo, chàng lên đường
đi đến Takkasilà, và học ở đó với một
giáo sư lừng danh thế giới.
Trong thời gian học tập, chàng thấy một đám
người tu khổ hạnh. Chàng suy nghĩ: "Ðám người kia chắc chắn phải có
kiến thức vẹn toàn. vậy ta muốn học hỏi ở họ". Vì thế, chàng từ giã thế tục,
và vì chàng ước mong được kiến thức, nên
làm việc phục dịch các vị này, chỉ yêu cầu các vị ấy dạy lại cho chàng mọi
kiến thức thông thái của họ. Thế rồi các vị ấy dạy cho chàng mọi
điều hiểu biết, song giữa đám năm trăm người ấy
chẳng có ai vượt chàng về kiến thức cả, chàng là người thông thái
nhất.
Sau đó, đám người ấy tụ tập lại và
bầu chàng làm thầy. Chàng bảo họ:
- Thưa các Tôn giả, các ngài sống suốt đời ở
trong rừng ăn toàn hoa quả, củ rừng, tại sao các ngài không
đi đến chỗ của người thế tục?
- Thưa Tôn giả, người đời muốn cúng dường
chúng ta, nhưng lại muốn chúng ta trả ơn bằng cách thuyết Pháp, họ hay hỏi
ta nhiều chuyện lắm. Vì sợ điều này
nên chúng ta không muốn đến giữa người đời.
Chàng đáp:
- Thưa các Tôn giả, nếu các ngài có ta cùng
đi, thì cứ để một vị Chuyển luân vương
cật vấn, một mình ta sẽ giải đáp ổn
thỏa, chớ sợ gì cả.
Thế là chàng cùng hội chúng đi du hành
khất thực để sống và cuối cùng
đến Ba-la-nại, trú ngụ trong vườn ngự uyển. Hôm
sau, cùng với cả đám ấy chàng
khất thực ở một làng trước cổng thành. Dân chúng bố thí rất nhiều. Ngày hôm
sau nữa, các nhà tu khổ hạnh đi qua kinh thành,
dân chúng lại bố thí rất nhiều. Vị khổ hạnh Uddalaka nói lời tùy hỷ công
đức rồi giải đáp các lời chất vấn. Dân chúng
rất hoan hỷ và lại cúng dường phong phú cho hội chúng mọi thứ cần
dùng.
Toàn kinh thành vang dậy tin đồn:
- Một vị giáo sư thông thái mới đến, một vị
Thánh nhân khổ hạnh.
Và vua nghe được tin đó. Nhà vua hỏi:
- Các vị ấy đang ở đâu?
Dân chúng tâu:
- Trong ngự uyển.
Nhà vua bảo:
- Tốt lắm, hôm nay ta sẽ đi thăm các vị ấy.
Một người đi báo với Uddalaka:
- Ðức vua sẽ đến viếng các Tôn giả hôm nay.
Chàng gọi hội chúng lại và bảo:
- Này các Tôn giả, đức vua sắp đến, hãy
chiếm cho được ân vua trong một ngày
cũng đủ cho cả đời người.
- Vậy ta phải làm gì, thưa Sư trưởng?
Chàng đáp:
- Một vài vị phải chịu khổ hình treo người lủng lẳng, vài vị ngồi xổm
dưới dất, vài vị nữa nằm trên giường chông, vài vị khác chịu khổ hạnh với năm
ngọn lửa, thêm vài vị ngâm mình xuống nước và vài vị tụng Thánh kinh
ở chỗ này chỗ nọ.
Các vị ấy làm y lời.
Chính chàng cùng độ mười vị hiền giả ngồi trên
một chỗ đã soạn sẵn có lót gối dựa, bàn
luận với nhau, có một quyển sách đẹp cân xứng
nằm trên một cái giá mực sang trọng bên cạnh chàng, và thính chúng
vây quanh.
Lúc ấy, vua và vị Tế sư cùng với đám tùy
tùng đông đảo bước vào ngự uyển, và vua
khi thấy tất cả hội chúng ở đây đang chuyên
chú trong dáng điệu khổ hạnh như vậy, vua rất
hoan hỷ, nghĩ thầm: "Các vị này đều giải
thoát khỏi nỗi lo âu về các cõi dữ ở đời
sau rồi". Khi đến gần Uddalaka, vua ân cần đảnh lễ và ngồi xuống một
bên. Rồi với lòng hân hoan, vua bắt đầu nói
chuyện với vị Tế sư và ngâm vần kệ đầu:
1. Hàm răng bẩn, áo da dê, tóc bện,
Miệng thì thầm lời thánh đạo bình an,
Chẳng từ nan nhiều phương tiện hiền nhân,
Chắc đã
đạt Chân như và Giải thoát.
Nghe vậy, vị Tế sư nghĩ:
- Ðức vua hoan hỷ ở một chỗ đáng lẽ không nên
hoan hỷ, vậy ta không được giữ yên lặng.
Rồi ngài ngâm vần kệ:
2. Một trí nhân có thể làm ác hạnh,
Một trí nhân có thể chẳng chánh chân,
Ngàn câu Vệ-đà chẳng tạo an toàn
Khi việc hỏng, hoặc cứu người lâm nạn.
Khi Uddalaka nghe những lời này, liền nghĩ thầm:
"Vua hài lòng về những vị khổ hạnh này, song vị Tế sư lại
đụng ngay vào mõm con bò khi chạy quá
nhanh, làm rơi đồ dơ vào dĩa cơm
đã dọn sẵn, ta phải nói chuyện với vị ấy
mới được". Vì thế, chàng
đáp lời ngài qua vần kệ thứ ba:
3. Ngàn câu Vệ-đà chẳng tạo an toàn
Khi việc hỏng, hoặc cứu người nguy khốn:
Kinh Vệ-đà hẳn là
đồ vô dụng,
Chánh đạo là: làm chánh, tự
điều thân.
Vị tế sư nghe vậy, liền ngâm vần kệ thứ tư:
4. Không phải thế, Vệ-đà không vô
dụng,
Dù tự điều thân là
đạo chánh chân,
Học Vệ-đà vẫn mang lại vinh quang,
Song ta đạt tối an nhờ chánh hạnh.
Bấy giờ, Uddalaka suy nghĩ: "Gây gỗ với vị này sẽ không bao giờ ích lợi
đâu. Nếu ta bảo ngài: ta chính là con
trai của ngài, ngài phải thương yêu ta. Vậy ta phải quyết cho ngài biết ta
là con của ngài". Thế rồi chàng ngâm vần kệ thứ năm:
5. Cha mẹ và thân quyến họ hàng
Ðòi ta chăm sóc với yêu thương,
Mẹ cha là bản thân con đó,
Con Ud-da-la chính búp non
Từ gốc rễ nhà ngài quý tộc,
Thưa ngài, Tôn giả Bà-la-môn.
- Thế con chính là Uddalaka đấy ư? Ngài
hỏi. Chàng đáp:
- Thưa, chính phải.
Sau đó, ngài hỏi:
- Trước kia, ta đã cho mẹ con một vật
làm tin, nay nó đâu rồi?
Chàng đáp:
- Thưa Tôn giả Bà-la-môn, chính nó đây!
Rồi chàng trao chiếc nhẫn cho ngài. Ngài nhận ra chiếc nhẫn ấy rồi bảo:
- Con là một Bà-la-môn hẳn nhiên rồi, song có biết phận sự của một
Bà-la-môn chăng?
Ngài hỏi về các phận sự này qua vần kệ thứ sáu:
6. Ðiều gì thành tựu một La-môn,
Vị ấy làm sao được thiện toàn?
Hãy nói thế nào người chánh hạnh,
Làm sao đạt hạnh phúc Niết-bàn?
Uddalaka giải thích việc ấy qua vần kệ thứ bảy:
7. Bỏ đời, sùng bái lửa thiêng
hồng,
Vung gậy tế đàn, rảy nước trong,
Phận sự làm xong, người tán tụng,
La-môn như vậy được an lòng.
Vị tế sư lắng nghe chàng kể các phận sự của một vị Bà-la-môn như vậy,
xong ngài ngâm vần kệ thứ tám để phê
bình chuyện ấy như sau:
8. Rảy nước không làm sạch Ðạo nhân,
Thiện toàn chẳng phải việc đăng đàn,
Cũng không an ổn và thân ái,
Chẳng đạt tối cao, lạc Niết-bàn.
Nghe thế, Uddalaka lại hỏi:
- Nếu việc này không làm thành một Bà-la-môn, thế thì việc gì?
Và chàng ngâm vần kệ thứ chín:
9. Ðiều gì thành tựu hạnh La-môn
Vị ấy làm sao được thiện toàn,
Xin bảo thế nào người chánh hạnh,
Làm sao thành tựu lạc Niết-bàn?
Vị Tế sư đáp lời qua vần kệ khác:
10. Người không của cải, chẳng nương đồng,
Không có họ hàng, chẳng ước mong,
Chẳng thiết cuộc đời, không ái dục,
Hoặc không ác hạnh, thảy đều không.
Ðạo nhân vậy đạt tâm thanh tịnh,
Giữ phận chánh chân, được tán đồng.
Sau đó, Uddalaka lại ngâm kệ nữa:
11. Công, nông, giáo sĩ, đến vua quan,
Nô lệ, Chiên-đà, các tiện dân,
Tất cả những người đầy trắc ẩn,
Ðều thành tựu cực lạc Niết-bàn.
Vậy ai cao trọng, ai hèn kém
Giữa các Thánh hiền tối thượng chăng?
Khi đó, vị Bà-la-môn kia ngâm vần kệ
nêu rõ ràng không có ai cao, ai thấp khi đã
đạt Thánh quả:
12. Công, nông, giáo sĩ, đến vua quan,
Nô lệ, Chiên-đà, các tiện dân,
Tất cả những người đầy trắc ẩn,
Ðều thành tựu cực lạc Niết-bàn,
Chẳng ai cao trọng, ai hèn kém
Giữa các bậc hiền Thánh đại nhân.
Song Uddalaka phê bình điểm này bằng
cách ngâm vần kệ:
13. Công, nông, giáo sĩ, đến vua quan,
Nô lệ, Chiên-đà, các tiện dân,
Tất cả những người này đức hạnh
Ðều thành tựu cực lạc Niết-bàn,
Chẳng ai cao trọng, ai hèn kém,
Giữa các bậc hiền Thánh đại nhân;
Giáo sĩ, vậy ngài vô tích sự,
Hư danh địa vị, hẳn rồi chăng?
Ðến đây, vị Tế sư ngâm đôi vần kệ nữa, cùng
với một ví dụ:
14. Với tấm vải thô nhuộm đủ màu,
Ngôi đình
được dựng, mái đình cao,
Ðỉnh tròn, rực rỡ đầy màu sắc,
Bóng đổ một màu vẫn giống nhau.
15. Vậy khi nhiều kẻ đạt thanh tâm
Tại chính nơi đây, giữa cõi trần,
Người thiện thấy toàn là bậc Thánh,
Chẳng hề hỏi huyết thống nguồn căn.
Bấy giờ, Uddalaka không còn nói gì được nữa,
nên chàng ngồi yên lặng. Lúc ấy, vị Tế sư Bà-la-môn nói với vua:
- Tâu Ðại vương, tất cả bọn này đều là
phường dối trá, toàn cõi Diêm-phù sẽ bị suy tàn vì nạn lừa
đảo kia. Xin Ðại vương hãy khuyến dụ
Uddalaka từ bỏ việc hành trì khổ hạnh của nó và làm Tế sư theo gót hạ thần,
lại cho phép đám người này khỏi phải tu
tập khổ hạnh, rồi cho chúng đủ gươm, giáo, mộc
để làm tùy tùng của Ðại vương.
Vua chấp nhận, làm theo lời ngài dạy và tất cả bọn ấy
đều đến phụng sự vua.
*
Khi bậc Ðạo Sư đã chấm dứt Pháp
thoại, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải lần đầu tiên,
mà kẻ này trước kia cũng đã làm một tên
lừa đảo.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Tỷ-kheo gian dối này là Uddalaka, Ànanda là vua và Ta
chính là vị Tế sư.
-ooOoo-
488. Chuyện củ sen (Tiền thân Bhisa)
Mong nhiều trâu ngựa, lắm kim ngân...,
Chuyện này do bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về một Tỷ-kheo thối
thất.
Trường hợp này cũng sẽ xuất hiện trong số 531, Tiền thân Kusa. Ở
đây, một lần nữa, bậc Ðạo Sư hỏi:
- Này Tỷ-kheo, có đúng là ông
đã thối thất chăng?
- Bạch Thế Tôn, quả đúng vậy.
- Vì cớ gì?
- Bạch Thế Tôn, vì ác dục.
- Tại sao, này Tỷ-kheo, ông lại thối thất, sau khi
đã hành trì
đạo lý này trước khi đưa đến Giải thoát,
và tất cả chỉ vì ác dục? Ngày xưa, trước khi
đức Phật ra đời, những bậc trí nhân khởi đầu
cuộc sống tu hành, ngay cả những vị ngoại
đạo cũng đã phát hạnh nguyện và
đoạn trừ ngay các tưởng khởi lên có liên
hệ các dục hoặc sức cám dỗ của dục.
Nói vậy xong, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, Bồ-tát
được sinh làm con trai của một
đại danh gia Bà-la-môn có tài sản
đến tám trăm triệu đồng tiền. Gia đình
đặt tên ngài là Mahà-Kancana hay Ðại
chúa tể Hoàng kim. Vào lúc ngài mới biết đi
chập chững, một bé trai khác lại sinh ra đời trong nhà vị Bà-la-môn
ấy và được đặt tên là Upa-kancana hay
Tiểu chúa tể Hoàng kim. Cứ như vậy, bảy nam nhi liên tiếp ra
đời và cuối cùng là một quý nữ,
được đặt tên là Kancana-devi hay Công
nương Hoàng kim.
Khi Mahà-Kancana lớn lên, ngài đi học tập
tại Takkasilà đầy đủ mọi môn học thuật
rồi ngài trở về nhà. Lúc ấy, song thân ngài muốn lập cho ngài một gia
thất riêng. Hai vị bảo:
- Cha mẹ sẽ tìm cho con một thiếu nữ nhà lành
để kết bạn xứng đáng với con, rồi con sẽ yên
bề gia thất.
Song ngài đáp:
- Thưa cha mẹ, con không muốn lập gia đình.
Ðối với con, ba cõi sinh hữu đều như lửa đốt,
bị trói buộc xiềng xích như ngục tù,
đáng ghê tởm tựa đống phân. Con chẳng hề
có ý nghĩ gì về việc đó, dù chỉ
là trong giấc mộng. Cha mẹ có các con trai kia, xin bảo chúng làm chủ gia
đình và để
cho con yên thân.
Dù hai vị van nài ngài nhiều lần, nhờ bạn hữu của ngài
đến năn nỉ ngài tận miệng, ngài cũng
chẳng muốn gì về việc ấy cả. Sau đó, bạn bè
hỏi ngài:
- Này hiền hữu, thế bạn muốn gì mà bạn chẳng thiết tha
đến việc tận hưởng tình yêu và lạc thú?
Ngài bảo họ ngài đã từ bỏ thế tục.
Khi song thân hiểu việc này, hai vị đề nghị
việc kia với các con trai thứ, nhưng chẳng ai chịu nghe cả, ngay cả nương tử
Kancana cũng không. Dần dà cha mẹ qua
đời. Trí giả Mahà-kancana làm lễ an táng song thân xong, với kho tàng
tám trăm triệu ấy, ngài phân phát hào
phóng cho tất cả đám hành khất và du sĩ,
rồi ngài đem sáu em trai cùng em gái,
một gia nhân và một nữ tỳ cùng một người bạn
đường, ngài làm đại sự xuất gia và
sống ẩn dật trong dãy Tuyết Sơn.
Tại đó, trên một vùng
đất vừa ý gần một hồ sen, các vị xây một khu am
thất ẩn cư tu hành và ăn toàn
trái cây, củ rừng. Khi họ vào rừng, chỉ đi từng
người một, nếu có vị nào thấy trái cây hay lá rau gì liền gọi các vị
kia và tại đó, vừa bảo nhau những điều gì
nghe thấy được, các vị vừa thu lượm các thức ăn
sẵn có, chẳng khác gì cái chợ nhỏ trong làng. Song bậc Sư trưởng, vị
khổ hạnh Mahà- kancana lại nghĩ thầm:"Ta đã
bỏ qua cả gia sản tám trăm triệu và sống
đời tu hành, rồi
để ham đi quanh quẩn kiếm trái rừng, thật chẳng
hợp lý. Từ nay, ta muốn một mình ta đi
lượm trái rừng thôi". Sau đó, trở về nhà, buổi tối, ngài tập họp mọi
người lại và nói cho họ biết ý định của ngài:
- Các em cứ ở đây, và tu tập
đời ẩn sĩ, để ta đi hái quả cho các em.
Nghe vậy, Upa-kancana và các người kia ngắt lời:
- Chúng tiểu đệ đã theo hiền huynh
đi tu hành, vậy chính hiền huynh phải ở
nhà và tu tập đời ẩn sĩ, và hiền muội
cũng ở nhà nữa, cùng với nữ tỳ. Tám người chúng em thay phiên nhau
đi hái quả, còn ba người ở nhà khỏi làm
việc ấy.
Ngài đồng ý.
Từ đó, tám người này thay phiên nhau
đem trái cây về từng người một: Các người kia
nhận được phần chia trong số kiếm được và mang
đi về am thất của mình, rồi ở trong lều
tranh riêng của mỗi người. Như vậy, các vị ấy không gặp gỡ nhau nếu không có
duyên cớ. Người nào đến phiên mang thức
ăn vào để ở
một khu đất có rào thì đặt trên
một phiến đá phẳng, chia ra mười một phần rồi
đánh cồng lên, rồi lấy phần mình đi về
nhà mình. Khi nghe tiếng cồng, các vị kia
đến, không chen lấn nhau mà theo
đúng lễ nghi trật tự, nhận phần mình
đã được
chia từ các thức kiếm được, rồi trở về nhà mình mới ngồi
ăn, và sau
đó lại tiếp tục hành thiền, tu tập khổ hạnh.
Sau một thời gian, họ lượm các củ sen để ăn
và sống tại đó, tự hành xác với
lửa nóng như thiêu như đốt và các loại
cực hình khác, nên các giác quan đều tê
liệt cả, trong khi họ cố hết sức để nhập định.
Vì công hạnh sáng chói của họ, chiếc ngai của Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ
rung động lên. Ngài bảo:
- Các vị này chỉ thoát khỏi tham dục thôi, hay họ là các vị hiền nhân
rồi? Họ có phải hiền nhân chăng? Nay ta muốn tìm
hiểu xem sao.
Thế là nhờ thần lực của mình, suốt ba ngày, Thiên chủ làm cho phần thực
phẩm của bậc Ðạo Sư biến mất.
Ngày đầu tiên, khi không thấy phần
mình, ngài nghĩ: "Có lẽ phần của ta đã
bị quên mất". Vào ngày thứ hai: "Chắc hẳn ta có lỗi lầm nào. Chính là vì
muốn nhắc nhở ta về điều này một cách
cung kính mà người đó không chia phần cho ta".
Vào ngày thứ ba: "Tại sao họ lại không chia phần cho ta như thế
được? Nếu ta có gì lỗi lầm thì ta phải
hòa giải phần mình trước".
Vì thế, buổi tối, ngài đánh cồng lên.
Tất cả đều đến và hỏi ai
đã đánh
cồng.
- Này các hiền đệ, chính ta đánh.
- Thưa Tôn giả, tại sao vậy?
- Này các hiền đệ, trong ba ngày qua,
ai đem thức ăn vào?
Một người đứng dậy nói:
- Chính tiểu đệ.
Rồi vị ấy vẫn đứng yên rất cung kính.
- Khi hiền đệ chia phần, có để dành
phần cho ta chăng?
- Có chứ, thưa Tôn sư, đó là phần của
vị Sư trưởng.
- Còn ai mang về thực phẩm hôm qua?
Một người khác đứng lên và nói:
- Chính tiểu đệ.
Rồi vị ấy kính cẩn đứng chờ.
- Thế hiền đệ có nhớ phần ta chăng?
- Tiểu đệ đã
để phần Sư trưởng cho hiền huynh đấy.
- Thế hôm nay ai đem thực phẩm về?
Một người nữa đứng dậy và kính cẩn
đứng chờ.
- Hiền đệ có nhớ chia phần cho ta không?
- Tiểu đệ đã
để phần Sư trưởng cho hiền huynh đấy.
Ngài liền bảo:
- Này các hiền đệ, hôm nay là ngày
thứ ba ta không có phần ăn. Ngày
đầu tiên ta không thấy phần mình, ta
nghĩ người nào chia phần đã quên ta.
Ngày thứ hai, ta nghĩ chắc ta đã phạm
lỗi lầm gì. Song hôm nay, ta quyết định rằng
nếu có lỗi lầm gì, ta sẽ hòa giải và vì thế ta
đánh cồng triệu tập các tiểu đệ. Các hiền đệ
bảo đã để các phần củ sen cho ta mà
ta chẳng có được chút gì cả. Ta phải tìm
hiểu xem ai đã lấy trộm và
ăn hết phần đó. Khi ta đã từ bỏ cuộc
đời và mọi tham dục ở
đời rồi thì lấy trộm là chuyện không
đúng đắn, dù chỉ là một củ sen.
Khi các vị kia nghe thấy lời ấy, họ đồng kêu
to:
- Ôi, thật là một việc ác.
Và tất cả các vị đều lo lắng vô cùng.
Lúc bấy giờ, vị Thần trú trên cây gần am thất ấy,
đó là cây cổ thụ lớn nhất rừng, bước ra
ngồi giữa các vị. Cũng vậy, có một con Voi, không thể nào chịu nổi sự huấn
luyện mà không đau đớn, nên phá chiếc
cọc ở nơi nó bị trói vào, rồi chạy trốn vào rừng. Thỉnh thoảng, Voi thường
đi đến kính lễ đám hiền giả này, nên bây
giờ nó cũng đến đứng một bên. Có một con
Khỉ đã được
huấn luyện để làm trò với bầy Rắn, cũng chạy trốn thoát khỏi tay
người luyện rắn vào trong rừng; nó ở tại vùng am thất ấy, nên hôm nay nó
cũng đến kính lễ các hiền giả và
đứng sang một bên. Thiên chủ Ðế Thích
quyết tâm thử các vị ẩn sĩ này nên cũng tàng hình
đứng cạnh hội chúng.
Lúc ấy, vị em thứ hai của Bồ-tát, ẩn sĩ Upa-kancana, từ chỗ ngồi
đứng dậy, đảnh lễ ngài rồi cúi chào khắp
hội chúng và nói như sau:
- Bạch Tôn sư, không kể đến các người kia,
tiểu đệ xin được phép thanh minh cho mình khỏi tội này chăng?
- Này hiền đệ, được lắm.
Vị ấy đứng lên giữa các hiền nhân và
nói:
- Nếu đệ đã
ăn các củ sen của Tôn huynh, đệ sẽ thành
một người như vầy như vầy.
Và vị ấy trang nghiêm phát nguyện qua vần kệ
đầu:
1. Mong nhiều trâu ngựa, lắm kim ngân,
Vợ quý, nó giữ gìn luyến thương,
Mong nó sinh nhiều trai gái đủ,
Kẻ ăn phần trộm của La-môn!
Nghe thế, các vị tu khổ hạnh kia đều đặt tay
lên hai tai và kêu to:
- Không, không thưa Tôn giả, lời thề nguyền ấy quả thật nặng nề lắm!
Và Bồ-tát cũng nói:
- Này hiền đệ, lời nguyền của em nặng lắm
đấy! Em không ăn phần đó, thôi, ngồi xuống nệm rơm đi.
Vị ấy, sau khi thề nguyện xong, liền ngồi xuống.
Người em thứ ba đứng lên
đảnh lễ bậc Ðại Sĩ và ngâm vần kệ thứ
hai để thanh minh cho mình:
2. Mong nó nhiều con, lắm áo quần,
Vòng hoa tay khoác, ngát chiên-đàn,
Tâm tư sôi sục đầy tham dục,
Kẻ trộm phần ngài, hỡi Ðạo nhân!
Khi vị ấy ngồi xuống, các vị kia lần lượt ngâm vần kệ. Vị thứ tư:
3. Mong nó nhiều danh vọng, ruộng vườn,
Nhà kho, con cái, sẵn sàng dâng,
Nó không hiểu tháng năm dần mất,
Kẻ trộm phần ngài, hỡi Ðạo nhân!
Vị thứ năm:
4. Mong nó lừng danh đại tướng quân,
Ðế vương tối thượng ngự huy hoàng,
Thế gian bốn cõi đều phần nó,
Kẻ trộm phần ngài, hỡi Ðạo nhân!
5. Mong nó trở thành một Ðạo nhân,
Mà không chế ngự được tham sân,
Chỉ tin tinh tú, ngày lành tốt,
Ðược hiển vinh nhờ các đế vương
Ân thưởng, kẻ ăn phần trộm đó,
Hỡi ngài, Tôn giả Bà-la-môn!
Vị thứ sáu:
6. Vệ-đà, mong nó học uyên thâm,
Người quý trọng đức độ Thánh nhân,
Mong nó được muôn người bái phục,
Kẻ ăn phần trộm, hỡi La-môn!
Vị thứ bảy:
7. Ơn trời cho nó được ngôi làng,
Có đủ giàu sang, bốn loại hàng,
Khi chết, dục tham không chế ngự,
Kẻ ăn phần trộm, hỡi La-môn!
8. Nó làm lý trưởng, bạn quây quần,
Vũ khúc, hoan ca, nhạc đắm hồn,
Mong nó đầy tràn ơn lộc chúa,
Kẻ ăn phần trộm, hỡi La-môn!
Tiểu muội:
9. Mong nàng làm tuyệt thế giai nhân,
Chúa tể thế gian chọn má hồng,
Chánh hậu giữa muôn người toại ý,
Kẻ ăn phần trộm, hỡi La-môn!
Nô tỳ:
10. Khi mọi nữ tỳ tập họp xong,
Mong nàng oai vệ ngự ngai vàng,
Cao lương mỹ vị đầy ngon ngọt,
Kiêu hãnh vì ân phước của nàng,
Người đã lấy phần
ăn trộm đó,
Hỡi ngài, Tôn giả Bà-la-môn!
Thần cây:
11. Mong nó bảo tồn viện Ka-jan,
Trùng tu quang cảnh đã tiêu tàn,
Hàng ngày làm cửa song nhà mới,
Kẻ trộm phần ngài, hỡi Ðại nhân!
Con Voi:
12. Mong nó bị người bắt lấy thân,
Sáu trăm dây trói tự rừng hoang
Mang về thành, bị người vây đánh
Bằng gậy, giáo, gươm, phải phát cuồng!
Kẻ đã lấy phần
ăn trộm đó,
Hỡi ngài, Tôn giả Bà-la-môn!
Con Khỉ:
13. Vòng hoa trên cổ, thiếc đeo tai,
Mong nó đi đường, khiếp sợ oai
Chiếc gậy luyện chơi gần lũ rắn,
Kẻ ăn phần trộm ấy, thưa ngài!
Khi cả hội cùng thề nguyện xong qua mười ba vần kệ này, bậc Ðạo Sư suy
nghĩ: "Có lẽ chúng tưởng chính ta nói dối rằng không có phần
ăn để đó, trong khi nó vẫn có", vì thế,
ngài cũng thề nguyền phần mình qua vần kệ thứ mười bốn:
14. Ai thề thực phẩm biến đi rồi,
Mà nếu không mất mát, vậy thời
Mong nó hưởng tràn đầy dục lạc,
Và mang kết quả việc kia hoài,
Ước mong cái chết đầy phàm tục
Số phận dành cho nó cuối đời,
Ðiều ấy cũng dành cho quí vị,
Nếu bây giờ quí vị nghi tôi!
Khi các bậc hiền nhân đã thề nguyền
như thế xong, Ðế Thích Thiên chủ nghĩ thầm: "Ðừng sợ gì cả. Ta
đã làm cho các củ sen kia biến mất
để thử các người này và nay các vị ấy
thề nguyền cả, lại đều ghê tởm hành
động ấy như thể một cục đờm phải nhổ. Nay ta
muốn hỏi các vị tại sao lại ghê tởm dục tham như vậy". Thiên chủ
đặt câu hỏi này
để chất vấn Bồ-tát trong vần kệ tiếp, sau khi
Thiên chủ đã hiện nguyên hình:
15. Người kiếm tìm luôn ở cõi trần
Cái điều vui đẹp, thiết thân lòng
Ðược nhiều kẻ ước mong mê mẩn.
Như vậy, vì sao các Thánh nhân
Lại chẳng tán dương nhiều sự việc
Vẫn thường ham muốn bởi phàm nhân?
Ðể trả lời câu hỏi này, bậc Ðạo Sư ngâm hai vần kệ:
16. Tham dục là tai họa chết người,
Là dây xiềng xích trói trên đời,
Ở trong ác dục, ta tìm thấy
Ðau khổ và kinh hãi cả thôi.
Khi bị dục tham nào cám dỗ,
Vua thường phạm tội, đắm say hoài!
17. Phải vào địa ngục, các phàm nhân
Gây tội, khi tan rã nhục thân,
Vì biết khổ đau trong ác dục,
Bậc hiền chê trách, chẳng đồng lòng.
Khi Ðế Thích Thiên chủ nghe bậc Ðạo Sư giải thích xong, lòng
đầy xúc động nên ngài ngâm vần kệ này:
18. Chính ta trộm, thử các hiền nhân,
Ta đặt bên hồ các thức
ăn,
Bậc trí thật hiền lương thánh thiện,
Hỡi người Phạm hạnh, hãy nhìn phần!
Nghe thế, Bồ-tát liền ngâm kệ nữa:
19. Chúng ta không múa rối vui chơi,
Làm các trò tiêu khiển với ngài,
Chẳng quyến thuộc ngài, hay bạn hữu,
Tại sao vậy thế, hỡi vua trời?
Thưa ngài Ngàn mắt, sao ngài nghĩ
Bậc trí bày trò giải trí thôi?
Ðế Thích Thiên chủ ngâm vần kệ thứ hai mươi
để làm lành với ngài:
20. Ngài chính là Sư trưởng đại nhân,
Chính ngài là một vị cha thân,
Chở che cho trẫm đà sai phạm,
Xin hãy thứ tha trót lỗi lầm;
Chẳng có bao giờ, thưa Thánh giá,
Bậc hiền lại phát khởi lòng sân!
Bậc Ðạo Sĩ liền tha thứ cho Thiên chủ Ðế Thích và về phần ngài,
để hòa giải với các Thánh nhân kia, ngài
ngâm vần kệ nữa:
21. An lạc một đêm với Thánh nhân,
Chúng ta hội kiến đấng Thiên vương,
Chư Hiền, hãy đẹp lòng khi thấy
Thực phẩm mất, nay được phục hoàn.
Ðế Thích Thiên chủ liền đảnh lễ hội chúng
hiền nhân rồi trở về thiên giới. Còn các vị ấy
đã làm cho phát khởi Thiền
định và các Thắng trí trong tâm, nên về
sau được sinh lên cõi Phạm thiên.
*
Khi bậc Ðạo Sư đã chấm dứt Pháp
thoại, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, như vậy, các bậc trí ngày xưa
đã phát hạnh nguyện và từ bỏ ác dục.
Nói xong, Ngài thuyết giảng các Sự Thật. Vào lúc kết thúc các Sự Thật, vị
Tỷ-kheo thối thất kia đã
được an trú vào Sơ quả Dự Lưu. Và ngài
ngâm ba vần kệ này để nhận diện Tiền thân:
22. Mục-liên, Xá-lợi-phất và Ta,
Ca diếp, A-na-luật, Phú-na, (1),
Cùng với A-nan-đà thuở ấy
Thất Hiền Huynh Ðệ chốn kia mà.
23. Liên Hoa Sắc, tiểu muội ngày xưa,
Tỳ nữ, Khuj-ju (2), thuở bấy giờ,
Cổ thụ Thần kia, Sà-tá (3) đó,
Cit-ta Gia chủ, chính gia nô.
24. Con Voi ngày trước chính Par-ley (4)
Con Khỉ là Ma-dhu-sét đây, (5)
Ðế Thích là Ka-lu (6) thuở ấy,
Chúng Tăng giờ hiểu Tiền thân này.
Chú thích: (1) Punna; (2) Khujjutarà; (3) Satàgira; (4) Pàrileyya; (5)
Madhuvasettha; (6) Kàludàyi
-ooOoo-
489. Chuyện Đại Vương
Huy Hoàng (Tiền thân Suruci)
Thiếp là chánh hậu chúa Ru-ci...,
Chuyện này do bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú gần Xá-vệ trong tòa nhà của Lộc
mẫu, về việc bà nữ cư sĩ đệ nhất Visàkhà
này đã được
Ngài ban Tám điều Nguyện ước như thế nào.
Một buổi nọ, bà ấy nghe thuyết Pháp ở Kỳ Viên xong, rồi trở về nhà, sau
khi mời đức Phật và chúng
đệ tử của Ngài
đến nhà vào ngày hôm sau.
Nhưng khuya hôm ấy một cơn cuồng phong dữ dội hoành hành cả bốn châu
thiên hạ, đức Thế Tôn bảo các Tỷ-kheo như sau:
- Khi mưa rơi ở Kỳ Viên, này các Tỷ-kheo, thì mưa cũng rơi khắp bốn châu
thế giới. Các ông hãy thấm nhuần ơn mưa móc đến
tận thịt da: vì đây là cơn
đại cuồng phong cuối cùng của Ta thổi
khắp thế giới.
Rồi cùng với các Tỷ-kheo thân mình đã
thấm ướt nước mưa, Ngài dùng thần lực biến mất khỏi Kỳ Viên và xuất hiện
trong gian phòng khách của tòa nhà bà Visàkhà. Bà kêu lên:
- Thật hi hữu thay! Thật linh diệu thay là thần thông lực của
đức Như Lai thị hiện! Nước ngập lụt đến tận đầu
gối, nước ngập lụt đến tận thắt lưng, mà chẳng có bàn chân hay chiếc
y của một Tỷ-kheo nào bị ướt cả!
Trong nỗi hân hoan tràn trề ấy, bà cùng đám
tín nữ phục vụ đức Phật và Tăng chúng.
Sau buổi thọ thực, bà thưa với đức Phật:
- Thật tình con ước ao nhận được nhiều thỉnh
nguyện từ đức Thế Tôn.
- Này Visàkhà, các đức Như Lai có vô lượng
ân lành.
- Song những điều thỉnh nguyện này
xin được ban cho chúng con, những điều này
không lỗi lầm!
- Này Visàkhà, cứ nói đi!
- Con ước ao rằng suốt đời con được quyền
dâng áo khoác về mùa mưa cho Tăng chúng,
thực phẩm cho các vị khách đến thăm nhà, thực phẩm cho Tăng
chúng du hóa đường xa, thực phẩm cho các vị bị bệnh, thực phẩm cho những vị
Tỷ-kheo phục vụ các bệnh nhân, thuốc men cho các bệnh nhân, thường xuyên
cúng dường cháo gạo và suốt đời cúng dường y
phục cho các Tỷ-kheo ni khi đi tắm.
Bậc Ðạo Sư đáp:
- Này Visàkhà, bà dự định làm công
đức gì khi bà thỉnh cầu Như Lai Tám
Nguyện ước này?
Bà liền thưa với ngài những lợi lạc mà bà mong có
được, và Ngài
đáp:
- Lành thay, lành thay, này Visàkhà, thật tốt lành thay là
điều lợi lạc mà bà mong sẽ
được khi thỉnh cầu Như Lai Tám Nguyện ước này.
Rồi ngài bảo:
- Này Visàkhà, Ta cho bà Tám đặc ân này
đó.
Sau khi ban cho bà tám Thỉnh Nguyện ấy xong và nói lời tùy hỷ công
đức, Ngài ra về.
Một hôm, khi bậc Ðạo Sư đang trú tại
Ðông Viên, Tăng chúng bắt đầu bàn luận
việc này trong Chánh Pháp đường:
- Này hiền hữu, nữ thí chủ Visàkhà, dù là nữ nhân,
đã được
chính đấng Thập Lực ban cho tám Thỉnh nguyện.Công đức của bà ấy thật
cao cả thay!
Bậc Ðạo Sư bước vào và hỏi Tăng chúng đang
nói chuyện gì. Tăng chúng thưa với Ngài.
Ngài bảo:
- Ðây không phải là lần đầu tiên nữ
nhân này nhận được những Thỉnh nguyện từ Ta, vì
bà ấy xưa kia cũng đã nhận
được như vậy.
Rồi Ngài kể cho Tăng chúng một chuyện quá
khứ.
*
Một thời, có vị vua Suruci trị vì tại Mithilà. Vua này có một vương tử
đặt tên là Suruci Kumàra, hay vương tử
Huy Hoàng. Khi chàng lớn lên, chàng quyết định
đi du học tại Takkasilà, vì thế chàng
đến đó và ngồi nghỉ ở một sảnh đường tại
cổng thành. Bấy giờ vương tử của vua Ba-la-nại tên là vương tử
Brahmadatta cùng đi đến đó, và ngồi nghỉ
trên cùng một chiếc ghế dài mà vương từ Suruci
đã ngồi. Hai người trò chuyện và kết bạn với nhau, rối cả hai cùng
đi đến vị giáo thọ kia. Hai chàng trả
học phí và học tập, chẳng bao lâu, việc học đã
hoàn tất.
Rồi hai chàng từ giã thầy dạy và cùng nhau lên
đường. Sau khi đi một đoạn ngắn, họ dừng lại ở
một nơi có ngã rẽ, cả hai ôm nhau từ biệt, và
để giữ mãi tình bạn thấm thiết, hai vị
giao ước với nhau:
- Nếu ta có con trai và bạn có con gái hoặc bạn có con trai và ta có con
gái thì chúng ta sẽ kết đôi cho chúng.
Khi hai vị lên ngôi, vua Suruci sinh hạ một vương tử và cũng
đặt tên vương tử là Suruci. Còn vua
Brahmadatta sinh con gái đặt tên là
Sumedha hay công chúa Thiện Trí.
Vào đúng thời lớn khôn, vương tử Suruci đi
đến Takkasilà để học tập và khi
việc học hoàn tất, lại trở về. Sau đó vua cha
muốn phong vương cho con mình bằng lễ quán
đảnh, và nghĩ thầm: "Bạn ta là vua
Ba-la-nại đã sinh con gái, ta nghe nói
vậy. Nay ta muốn cưới nàng ấy làm vương hậu cho con ta". Vì mục
đích trên, vua phái
đám sứ thần đem các sính lễ rất sang trọng ra
đi.
Song trước khi sứ bộ đến nơi, vua Ba-la-nại
hỏi bà chánh hậu điều này:
- Này ái hậu, điều gì là nỗi khổ
đau nhất đối với một nữ nhân?
- Muôn tâu, đó là việc tranh chấp với
các thê thiếp khác của chồng mình.
- Vậy thì, này ái hậu, để tránh cho con gái
duy nhất của ta là công chúa Sumedha khỏi nỗi khổ
đau ấy, ta sẽ chẳng gả con cho một ai, ngoại
trừ người nào chỉ cưới một mình nàng, chứ không có thê thiếp khác.
Vì vậy khi các sứ thần đến, và nêu
danh hiệu công chúa để cầu hôn, vua bảo họ:
- Này các hiền hữu, quả thực ta đã
hứa gả con gái ta cho con của vị vua thân bằng của ta ngày xưa. Song chúng
ta không muốn thả con gái vào giữa một đám nữ
nhân. Vì vậy chúng ta muốn gả con gái cho vị vua nào chỉ cưới một
mình nàng, chứ không thêm ai khác.
Các sứ giả đem thông điệp ấy về tâu với vua.
Nhưng vua này phật ý, bảo:
- Nước ta là một đại vương quốc với kinh thành
Mi-thi-là chiếm bảy dặm, toàn thể đất nước gồm
cả ba trăm dặm. Một vị đại vương như vậy phải có cả mười sáu ngàn
cung phi là ít nhất.
Còn vương tử Suruci vừa nghe danh tiếng dung sắc tuyệt mỹ của công chúa
Sumedha liền đâm ra si tình công chúa dù
chỉ là nghe đồn thôi, nên chàng nhờ thưa
lại song thân là:
- Con quyết sẽ cưới một mình nàng chứ không thêm ai khác nữa. Con có cần
gì cả đám nữ nhân kia chứ? Xin đi cưới nàng
về ngay.
Hai vị không cản trở ước vọng của chàng, liền gửi sính lễ sang trọng cùng
một đám sứ thần đông đảo đi rước nàng về
cung. Thế là nàng được phong làm vương
hậu và cả hai người đều được tôn lên
ngôi bằng lễ quán đảnh (rảy nước lên
đầu).
Chàng trở thành quốc vương Suruci, cai trị rất
đúng pháp và sống rất hạnh phúc với
hoàng hậu. Song dù nàng đã về sống ở nhà
chồng đến mười ngàn năm,
nàng chẳng hề sinh hạ con trai hay con gái gì cả.
Sau đó, dân chúng tụ tập lại trước sân chầu
với những lời trách móc. Vua hỏi:
- Có chuyện gì thế?
Dân chúng tâu:
- Chúng thần chẳng thấy lỗi lầm nào ngoại trừ việc này: Ðó là Chúa thượng
không có con trai để nối dõi. Chúa
thượng chỉ có một chánh hậu, tuy nhiên một quốc vương phải có ít nhất là
mười sáu ngàn cung tần. Xin Chúa thượng hãy tuyển một
đám phi tần mỹ nữ, rồi một thứ phi xứng đáng sẽ
hạ sinh cho Chúa thượng một hoàng nam.
- Này, các hiền hữu nói điều gì thế?
Ta đã hứa không cưới ai khác ngoài hoàng
hậu và theo những điều kiện thỏa thuận trên
mà ta đã chiếm
được nàng làm vợ. Ta không thể nuốt lời
được, ta không cần cả một đám nữ nhân đâu.
Như thế vua từ chối lời thỉnh cầu của dân nên họ ra về. Song Sumedha nghe
được câu chuyện. Bà nghĩ thầm: "Ðức vua
từ chối việc tuyển chọn cung phi vì lòng trung tín của ngài,
được rồi, ta sẽ tìm thê thiếp khác cho
ngài". Bà vừa đóng vai người mẹ, cùng
vai người vợ đối với vua, nên bà tự
nguyện tuyển một mgàn công nương thuộc dòng Sát-đế-ly,
một ngàn tiểu thư của các con quan trong triều, một ngàn thiếu nữ nhà
lành, một ngàn vũ nữ đủ loại, tổng cộng bốn ngàn,
rồi đem dâng vua.
Các nàng ấy sống trong cung suốt mười ngàn năm
cũng chẳng hề sinh con cái gì cả. Cứ theo cách ấy, ba lần nữa, bà
dâng vua bốn ngàn cung nữ, song họ chẳng sinh
được con cái gì. như vậy bà đã
dâng vua cả mười sáu ngàn cung tần mỹ nữ. Bốn mươi ngàn năm
trôi qua, nghĩa là năm mươi ngàn
năm tất cả, tính luôn mười ngàn năm
vua đã chỉ sống với một mình hoàng hậu thôi. Sau
đó, dân chúng lại tụ tập với những lời trách
móc; vua hỏi:
- Cái gì đây nữa?
- Tâu Chúa thượng, xin ngài ra lệnh cho các cung phi cầu tự.
Từ đó, để cầu tự, các nàng cúng bái
đủ các loại thần linh và thề nguyền khấn
khứa đủ mọi cách, tuy thế, vẫn không có vương
tử nào xuất hiện. Rồi vua ra lệnh cho bà Sumedha cũng phải cầu tự,
hoàng hậu thỏa thuận.
Vào dịp lễ Trai giới ngày mười lăm (rằm)
trong tháng, hoàng hậu giữ hạnh nguyện Bát quan Trai giới và ngồi
trầm tư về các công đức trong một cung thất
lộng lẫy trên một sàng tọa êm ái. các cung nữ khác
đều ở trong ngự uyển, cầu nguyện sẽ cúng tế đủ
loại dê bò. Vì công đức sáng chói của hoàng
hậu Sumedha nên cung điện của Thiên chủ
Sakka (Ðế Thích) rúng động.
Ðế Thích Thiên chủ suy xét và hiểu rằng bà Sumedha
đang cầu tự. "Ðược rồi, bà sẽ
được một hoáng nam. Song ta không thể ban cho bà
một hoàng nam này hay một hoàng nam nọ một cách thiếu quan tâm, mà ta muốn
đi tìm một vị nào xứng
đáng". Rồi ngài thấy một Thiên tử còn
trẻ tên là Nalakàra, Người Ðan giỏ.
Chàng có đầy đủ đức độ thiện hạnh, trong một
đời trước đó sống ở Ba-la-nại, thì chuyện này xảy ra cho chàng. Vào
mùa gieo hạt, khi chàng ra đồng, chàng
gặp một vị Ðộc Giác Phật. Chàng bảo các tá điền
gieo hạt, cúng dường một bữa ăn rồi dẫn vị ấy trở lại bờ sông Hằng. Chàng
cùng con trai dựng túp lều, trụ bằng thân cây sung và
đan kết lau sậy làm vách tường, gắn cửa
vào và dọn một lối đi. Chàng mời vị Ðộc
Giác Phật ở đó suốt ba tháng và khi hết
mùa mưa, hai cha con chàng đắp lên Ngài
ba chiếc y rồi để Ngài ra
đi. Cùng cách ấy, hai cha con thiết
đãi đồ ẩm
thực bảy vị Ðộc Giác Phật trong túp lều ấy rồi cúng dường mỗi vị ba
chiếc y, xong để các vị ai đi đường nấy.
Vì vậy, dân chúng vẫn kể chuyện hai cha con làm nghề
đan giỏ, tìm các cây liễu trên bờ sông
Hằng (để lấy gỗ đan giỏ) và hễ khi nào
thấy một vị Ðộc Giác Phật thì họ cúng dường như trước
đã nói. Lúc mạng chung, họ
được tái sinh vào cõi trời Ba mươi ba,
và cứ an trú sáu tầng trời cõi Dục liên tục tới lui theo vòng luân hồi sinh
tử, tận hưởng vinh quang tột đỉnh giữa chư Thiên.
Hai vị ấy sau khi mạng chung ở cõi này lại ước mong
được lên các thiên giới cao hơn. Ðế
Thích Thiên chủ nhận thức rằng một trong hai vị Thiên tử này sẽ thành
đức Như Lai, nên Thiên chủ
đến cửa cung của hai vị, đảnh lễ vị ấy khi vị
ấy đứng lên chào đón Thiên chủ và
bảo:
- Thưa Tôn giả, ngài nên sinh vào thế giới loài người.
Song vị Thiên tử bảo:
- Tâu Ðại vương, thế giới loài người đầy hận
thù đáng kinh tởm, những người ở đó làm
thiện sự và bố thí, cũng đều ước mong được lên
thiên giới. Vậy thần xuống đó làm gì
chứ?
- Thưa Tôn giả, ngài sẽ được hưởng trọn vẹn
mọi lạc thú có thể hưởng được trong nhân giới; ngài sẽ ngự trong một
cung điện làm toàn bằng bảo ngọc cao hai
mươi lăm dặm. Xin ngài
đồng ý cho.
Vị Thiên tử liền chấp thuận. Khi Ðế Thích Thiên chủ
đã được vị
ấy hứa lời rồi, liền giả dạng một hiền nhân giáng xuống ngự viên,
xuất lộ nguyên hình vừa bay lượn trên đầu các
cung phi này, vừa ca hát:
- Ta sẽ ban diễm phúc cho ai được một nam tử
đây? Ai mong được diễm phúc có một nam tử đây?
- Thưa ngài, xin cho con, xin cho con!
Hàng ngàn cánh tay giơ lên. Sau đó Thiên
chủ bảo:
- Ta sẽ ban các nam tử cho những người đức
độ: vậy về công đức các nàng làm được
những gì? Cuộc đời các nàng, lối
sống các nàng ra sao?
Họ đều hạ tay xuống và thưa:
- Nếu ngài muốn thưởng công cho người đức
hạnh thì xin ngài đi tìm chành
hậu Sumedha.
Ngài liền bay qua không gian và dừng lại ở cửa sổ cung thất của bà. Khi
đó đám cung nữ đến trình với bà:
- Tâu lệnh bà, một vị Thiên chủ đã
bay qua không gian và đứng ngay tại cửa sổ cung
thất lệnh bà để ban cho lệnh bà
diễm phúc được một vương tử!
Bà liền đến đó đón ngài vô cùng trọng
thể. Vừa mở cửa sổ ra, bà vừa hỏi:
- Tâu Thiên chủ, tiện thiếp trộm nghe rằng ngài sẽ ban diễm phúc cho một
nữ nhân đức hạnh được một nam tử, có đúng vậy
chăng?
- Ðúng vậy, ta sẽ làm như thế.
- Vậy xin ngài làm ơn ban cho tiện thiếp diễm phúc ấy.
- Hãy cho ta biết Chánh hậu đã tạo
được công đức gì, rồi nếu chánh hậu làm
đẹp ý ta, ta sẽ ban cho diễm phúc ấy.
Bà liền ngâm mười lăm vần kệ này nêu
rõ công đức của mình:
1. Thiếp là chành hậu chúa Ru-ci,
Vương hậu đầu tiên chúa cưới về,
Với chúa Su-ru-ci vạn tuế,
Thiếp đã sống trọn
đạo hiền thê.
2. Huy Hoàng chúa tể ở My-la,
Là chính kinh thành của quốc gia,
Thiếp chẳng hề xem thường thánh ý,
Chẳng chê ngài thấp kém, sai ngoa,
Dù sau lưng chúa, hay ngoài mặt,
Về khẩu, ý, thân, đủ cả ba.
3. Thánh giả, điều này nếu thật chân,
Cầu mong vương tử được ngài ban,
Còn khua môi thiếp toàn hư vọng,
Bảy mảnh đầu này phải vỡ tan.
4. Phụ hoàng, mẫu hậu của vương quân,
Hai đấng sinh thành ngự trị dân,
Trong lúc các ngài còn tại thế,
Vẫn thường dạy thiếp Ðạo hiền nhân.
5. Thiếp ước không làm hại mạng ai,
Quyết lòng hành động chánh chân hoài,
Ân cần tận tụy hầu hai vị,
Không mệt mỏi cho dẫu tối ngày.
6. Thánh giả, điều này, nếu thật chân,
Cầu mong vương tử được ngài ban,
Còn khua môi thiếp toàn hư vọng,
Bảy mảnh đầu này phải vỡ tan.
7. Thứ phi sau thiếp cứ tăng dần,
Mời sáu ngàn không thiếu một nàng,
Tuy thế, chẳng hề, thưa Thánh giả,
Xảy hờn ghen giữa đám hồng quân.
8. Thiếp mừng khi chúng được an lành,
Với mọi cung phi, thắm thiết tình,
Lòng thiếp nhân từ cùng tất cả,
Khác nào đối với bản thân mình.
9. Thánh giả, điều này, nếu thật chân,
Cầu mong vương tử được ngài ban,
Còn khua môi thiếp toàn hư vọng,
Bảy mảnh đầu này phải vỡ tan.
10. Nô tỳ, thị giả, mọi gia nhân,
Tất cả nơi đây ở hợp quần,
Thiếp đối ân cần, ban thực phẩm,
Tươi cười nét mặt tạo hân hoan.
11. Thánh giả, điều này, nếu thật
chân,
Cầu mong vương tử được ngài ban,
Còn khua môi thiếp toàn hư vọng,
Bảy mảnh đầu này phải vỡ tan.
12. Các nhà ẩn sĩ, Bà-la-môn,
Hễ thấy người nào đến khẩn van,
Thiếp đãi uống
ăn đều khắp cả,
Ðôi bàn tay rửa sạch hoàn toàn.
13. Thánh giả, điều này, nếu thật
chân,
Cấu mong vương tử được ngài ban,
Còn khua môi thiếp toàn hư vọng,
Bảy mảnh đầu này phải vỡ tan.
14. Vào ngày mống tám, nửa tuần trăng,
Mười bốn, mười lăm, các buổi rằm,
Thiếp vẫn chuyên tâm trì giới luật,
Bước theo Thánh đạo của hiền nhân.
15. Thánh giả, điều này, nếu thật
chân,
Cầu mong vương tử được ngài ban,
Còn khua môi thiếp toàn hư vọng,
Bảy mảnh đầu này phải vỡ tan.
Quả thật, dù cả trăm, cả ngàn câu kệ
cũng không đủ lời tán thán mọi công đức của bà;
tuy thế, Ðế Thích Thiên chủ cứ để cho bà
tự tán thán trong mười lăm vần kệ này.
Ngài cũng không ngắt ngang câu chuyện, mặc dù ngài còn nhiều việc phải làm ở
nơi khác. Sau đó ngài bảo:
- Công đức của Chánh hậu thật là kỳ
diệu và sung mãn tràn trề thay!
Rồi ngài ngâm hai vần kệ ca ngợi bà:
16. Nương nương hỡi, Chánh hậu Huy Hoàng,
Công đức này cao trọng thập toàn
Ðều thấy trong nàng, này Chánh hậu,
Chính nàng ca ngợi đại danh nàng.
17. Một hoàng nam chính thống cao sang,
Muôn vẻ vinh quang, trí vẹn toàn,
Ðại đế Vi-đề-ha chánh trực,
Sắp ra đời đó chính con nàng.
Khi bà nghe những lời này, bà vô cùng hoan hỷ ngâm hai vần kệ
để hỏi Thiên chủ:
18. Bụi bẩn, lấm lem tóc rối bồng,
Hình ngài lơ lửng ở trên không,
Nói bằng một giọng đầy thân ái,
Lám thiếp cảm rung tận cõi lòng.
19. Có phải ngài Thiên đế đại hùng,
Trên trời ngài ngự, hỡi hiền nhân?
Xin cho thiếp biết từ đâu đến,
Cho biết là ai đó giáng trần?
Thiên chủ đáp lời bà qua sáu vần kệ:
20. "Thiên nhãn Sak-ka" nàng thấy đây,
Vì Thiên chúng vẫn gọi như vầy.
Những khi Thiên chúng đều đoàn tụ
Trong Thiện pháp đường mỹ diệu thay.
21. Khi nữ nhân hiền đức vẹn toàn,
Tại đây được thấy giữa trần gian,
Chánh chân nội tướng đầy nhân ái
Với mẹ chồng, như phận sự nàng.
22. Khi chư Thiên biết một hồng nhan,
Lòng trí cao minh, nghiệp thiện toàn,
Dù nữ nhi, mà từ thượng giới,
Thiên chúng đích thân đến với nàng.
23. Giữ đời đức hạnh, hỡi Nương nương,
Nhờ tích trữ toàn việc thiện lương,
Công chúa xuất thân, đà
đạt được
Trọn niềm hạnh phúc vẫn cầu mong.
24. Vậy nàng gặt hái nghiệp duyên nàng
Bằng cảnh huy hoàng ở thế gian,
Công chúa, về sau trên thượng giới
Tái sinh nàng được hóa Thiên thần.
25. Nữ nhi hiền đức, hưởng hồng ân!
Cứ sống giữ gìn hạnh chánh chân,
Nay lúc ta cần về thượng giới,
Vui mừng vì diện kiến tôn nhan.
- Ta còn việc phải làm trên tiên giới-Ngài bảo-Vậy ta
đi đây, còn nàng hãy chuyên tâm tinh
cần.
Cùng với lời khuyên nhủ này, ngài ra về.
Tảng sáng hôm ấy, Thiên thần Nalakàra được
nhập mẫu thai của hoàng hậu. Khi bà biết chuyện ấy, bà liền tâu với
vua. Vua làm đủ mọi việc cần thiết cho một thai
phụ. Sau mười tháng, bà sinh hạ một vương tử, hai vị
đặt tên là Mahà-panàda. Toàn dân của hai
quốc độ đều đến kêu lên:
- Tâu Chúa thượng, chúng hạ thần xin mang tiền mua sữa tới tặng hoàng
thái tử.
Rồi mỗi người thả một đồng vàng vào
trong sân chầu thành một đống tiền lớn. Vua
không muốn nhận tiền này, nhưng dân chúng không chịu lấy lại, và tâu
với vua khi họ ra về:
- Tâu Chúa thượng, số tiền này để dành
cấp dưỡng vương tử khi ngài lớn lên.
Vương nhi lớn lên giữa cảnh huy hoàng và khi chàng
đến tuổi trưởng thành, không quá mười
sáu, chàng đã kiện toàn tất cả mọi môn
học thuật. Vua nghĩ đến tuổi trưởng thành
của chàng, bảo hoàng hậu:
- Này ái hậu, khi đến thời làm lễ
quán đảnh cho hoàng nhi, ta hãy xây cho
con ta một cung điện tuyệt đẹp vào dịp
đó.
Bà thỏa thuận hoàn toàn. Vua liền cho triệu các người có tài
đoán biết nơi chốn an lành
để xây cung điện và họ bảo:
- Này các hiền hữu, hãy tìm một kiến trúc sư thượng thủ và xây cho ta một
cung điện không xa cung ta. Cung này
dành cho hoàng tử mà chúng ta sắp phong vương
để kế vị ta đó.
Họ tâu việc ấy tốt lành thay và bắt đầu đi vào
khảo sát mặt đất.
Lúc áy, chiếc ngai của Ðế Thích Thiên chủ nóng rực lên. Nhận thấy
điều này, Thiên chủ lập tức triệu
Vissakamma-vị Thiên thần chuyên xây dựng đến và
bảo:
- Này Hiền giả Vissakamma, hãy xây cho thái thái tử Mahà-panàda một cung
điện dài rộng nửa dặm và cao hai mươi lăm
đặm, toàn bằng bảo ngọc.
Vissakamma liền giả dạng thợ hồ đi đến gần
đám thợ kia bảo:
- Hãy đi ăn sáng xong rồi trở về đây.
Sau khi họ đi khuất cả rồi, vị ấy lấy cây
gậy đập xuống đất, lập tức một cung điện hiện ra cao bảy tầng đúng kích
thước như trên.
Bấy giờ triều đình cử hành liên tiếp
ba đại lễ cho Thái tử Mahà-panàda: Lễ
khánh thành cung điện, lễ giương chiếc lọng hoàng
gia trên đầu chàng (lễ phong vương) và
lễ thành hôn cho chàng. Trong thời gian hành lễ, toàn dân cả hai xứ tụ tập
lại tổ chức hội hè yến tiệc suốt bảy năm mà
vua cũng không giải tán quần chúng: xiêm y, đồ
trang sức, đồ ẩm thực và mọi thứ khác hoàng gia
đều cung cấp đầy đủ cả.
Sau bảy năm ấy, dân chúng bắt đầu càu
nhàu than phiền và vua Suruci hỏi tại sao, họ
đáp:
- Tâu Ðại vương, trong lúc chúng hạ thần mãi vui chơi hội hè
đình đám thì
bảy năm đã trôi qua. Thế khi nào thì lễ
hội này mới chấm dứt?
Vua đáp:
- Này các hiền hữu, suốt thời gian qua, vương nhi chưa hề một lần nào
cười cả. Vậy khi nào vương nhi cười thì ta sẽ giải tán.
Sau đó dân chúng đi đánh trống và tập
hợp các người làm trò múa rối nhào lộn lại với nhau. Hàng ngàn người diễn
trò kéo đến và chia nhau thành bảy ban
ca múa, nhưng họ không thể nào làm vương tử cười
được. Rõ ràng chàng là một người
đã từng xem múa hát của các vũ thần chốn
thiên đình rồi thì không thể nào ham
thích được các vũ công hạ giới như thế này.
Sau đó hai tên hề múa rối lanh lợi
xuất hiện, đó là Bhandu Kanna và Pandu
Kanna tức Tai Cụt và Tai Vàng. Chúng tâu:
- Chúng tiểu thần sẽ làm cho hoàng tử cười.
Bhandu Kanna liền hóa phép ra một cây xoài vĩ
đại, mà gã gọi là "Vô song
địch", mọc lên trước cửa cung, sau
đó gã ném ra một cuộn dây làm cho nó mắc
vào một cành xoài rồi gã trèo lên cây xoài Vô song
địch ấy.
Thời bấy giờ người ta bảo cây xoài Vô địch
ấy là của Vessavana (Tỳ-sa-môn Thiên vương). Bọn nô lệ của thần
Vessavana bắt lấy gã, như thường lệ, chặt ra từng khúc và thả xuống
đất. Bọn người làm trò ảo thuật kia ghép
các khúc đó lại và tưới nước lên. Gã
đó liền choàng mớ xiêm y cả bên trong
lẫn bên ngoài đều kết bằng hoa rồi đứng dậy bắt
đầu ca múa như cũ. Ngay cái cảnh tượng kỳ dị này cũng không làm vương
tử cười được.
Sau đó Pandu Kanna chất dầu củi đốt lửa lên
trước sân chầu và nhảy vào lửa với đồng bọn múa
rối ấy. Khi lửa tan hết, người ta tưới nước vào
đó, Pandu Kanna cùng cả bọn lại vùng dậy
ca múa với đủ xiêm y từ trong ra ngoài
kết bằng hoa! Khi dân chúng thấy họ không thể làm cho vương tử cười
được thì họ bực tức lắm.
Ðế Thích Thiên chủ nhận thấy việc này, liền phái xuống một vũ công trên
trời, bảo vị ấy làm cho vương tử Mahà-panàda cười. Thế rồi vị ấy
đứng lơ lửng giữa không gian trên sân
chầu, và biểu diễn một điệu múa gọi là
Vũ khúc Bán thân: chỉ một tay, một chân, một mắt, một răng
nhảy múa rung rinh, lắc lư qua lại, còn mọi phần kia vẫn trơ như
đá!
Khi Mahà-panàda thấy thế thì chàng hơi nhếch mép cười một chút thôi! Còn
đám dân chúng đều cười rộ lên từng tràng
dài, và không thể nào kềm chế chân tay được
nữa, nên họ cứ lăn quay long lóc khắp cả
sân rống. Thế là kết thúc hội hè! Phần còn lại:
Ðại đế Pa-nà, chúa
đại hùng
Với cung bằng ngọc quý, vàng ròng...
Ðã được giải thích trong Thế Tôn Mahà
Panàda (số 264, tập II, Chương III)
Vua Mahà Panàda chuyên tâm làm thiện sự và bố thí nên lúc mạng chung
được sinh lên Thiên giới.
*
Khi bậc Ðạo Sư đã chấm dứt Pháp thoại
này, Ngài bảo:
- Như vậy, này các Tỷ-kheo, Visàkhà đã
nhận được điều ước Ta ban thuở trước kia.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Thời bấy giờ, Bhaddaji là Mahà Panàda, Visàkhà là hoàng hậu Sumedha,
Ànanda là Vissakamma và Ta chính là Ðế Thích Thiên chủ.
-ooOoo-
Chương XIV (tt)
490. Chuyện năm vị hành
trì trai giới (Tiền thân Pancùposatha)
Ta chắc giờ chim thiểu dục rồi...,
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về năm
trăm cư sĩ giữ hạnh Bồ-tát giới.
Thời đó người ta nói là bậc Ðạo Sư
ngồi trên bảo tọa dành cho đức Phật trong Chánh
pháp đường, giữa tứ chúng, nhìn quanh hội chúng với từ tâm, Ngài thấy
rằng hôm nay bài thuyết giảng sẽ quay về đề tài
chuyện các nam cư sĩ. Sau đó Ngài hỏi
hội chúng:
- Các nam cư sĩ có giữ hạnh trai giới (Bồ-tát) chăng?
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Họ đáp.
- Lành thay, việc hành trì ngày trai giới là tập tục của các trí nhân tự
thuở xưa: Ta bảo là các bậc trí tự ngàn xưa đã
hành trì trai giới để nhiếp phục các tham dục.
Rồi theo lời thỉnh cầu của hội chúng, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, có một khu rừng lớn ngăn chia
vương quốc Magadha (Ma-kiệt-đà) với hai vương quốc giáp giới nó.
Bồ-tát sinh ra ở Ma-kiệt-đà trong một
gia đình Bà-la-môn sang trọng. Khi ngài
lớn lên, ngài từ bỏ các tham dục và đi vào
rừng kia dựng lên một ẩn am và sống tại đó. Bấy
giờ không xa nơi am thất ấy có một con Bồ câu rừng sống cùng chim
mái, trong một tổ kiến kia có con Rắn, trong bụi rậm nọ có con Chó rừng làm
hang ổ và trong một bụi rậm khác lại có con Gấu. Cả bốn con vật này thường
đến viếng vị hiền nhân và nghe ngài
thuyết Pháp.
Một ngày kia, Bồ câu cùng vợ rời tổ đi kiếm
thức ăn. Chim mái bay sau, và khi nó
đang bay, một con chim ưng thình lình chụp bắt lấy nó và tha
đi. Nghe tiếng kêu thét của chim mái,
chim trống quay lại nhìn và thấy chim ưng đang
tha vợ nó đi! Chim ưng giết chết chim mái ngay khi nó đang kêu cứu và
xé xác ăn ngay. Bấy giờ lòng chim trống
nóng như lửa đốt vì thương tiếc chim mái
phải bị chia lìa đột ngột với nó như vậy. Rồi
chim suy nghĩ: "Ái dục này xâu xé lòng ta
đau đớn quá sức chịu đựng; ta không còn
muốn đi tìm mồi cho
đến khi nào ta thấy
được cách nhiếp phục nỗi đau". Thế là
chim bỏ ngang việc kiếm ăn, bay đến tận nhà
tu khổ hạnh kia, quyết tâm giữ hạnh nguyện nhiếp phục tham ái và nằm xuống
một bên.
Con rắn cũng nghĩ rằng nó muốn kiếm ăn, nên
bò ra khỏi lỗ và kiếm được chút gì
đó trên lối nó bò
đi gần một làng ở biên
địa. Vừa lúc ấy, một con bò
đực của người lý trưởng, một con vật tuyệt đẹp
toàn màu trắng, sau khi gặm cỏ xong, quỳ mọp xuống gần một tổ kiến,
lấy sừng hất tung đất lên
để đùa chơi. Con Rắn kinh hoảng khi nghe
tiếng móng bò sột soạt, phóng đến ẩn mình
trong một tổ kiến. Con bò tình cờ giẫm lên Rắn, làm con Rắn tức giận cắn con
bò và con bò chết tại chỗ. Khi dân làng khám phá ra con bò
đã chết, họ
đều vừa chạy vừa khóc than, đem cúng vòng hoa cho bò rất trọng thể
rồi mới chôn nó xuống mồ và trở về nhà. Khi dân chúng
đã đi hết,
con Rắn bò ra và suy nghĩ: "Vì giận dữ, ta
đã đoạt
mạng sống của con vật này và đã
gây bao đau buồn cho nhiều người. Ta chẳng còn
muốn đi kiếm mồi bao giờ nữa, cho đến khi ta
học được cách nhiếp phục sân hận". Vì thế nó quay
đi về thảo am sĩ kia, và quyết giữ hạnh
nguyện nhiếp phục sân hận, nó nằm xuống một bên.
Con Chó rừng cũng đi kiếm mồi và thấy
một con voi đã chết. Nó vui mừng quá:
- Thức ăn nhiều lắm đây rồi!
Nó kêu lên và đi cắn một miếng vào
thân voi, chẳng khác nào cắn vào một thân cây. Nó thấy chẳng thích thú gì cả
nên cắn vào chiếc vòi cứ như thể là cắn vào hòn
đá.
Nó thử cắn cái bụng - cũng như là cái thúng vậy, nên nó nhào vào
đuôi voi - giống như cái bát sắt. Rồi nó chồm lên
đít voi và ô kìa! Chiếc mông mềm như
chiếc bánh sữa! Nó thích thú quá nên cứ ăn sâu
vào trong. Rồi ở đó ăn mãi khi
đói, còn khi khát thì uống máu voi. Khi
nằm xuống nó trải phần trong ruột và ngực voi ra như cái giường
để ngã lưng, nó suy nghĩ: "Ở
đấy ta đã tìm
được thức ăn uống và giường nằm rồi, vậy
còn đi đâu làm gì nữa".
Thế là nó ở lỳ đó, lòng rất thỏa mãn,
trong cái bụng voi và chẳng hề chui ra ngoài lần nào cả. Dần dần xác voi khô
cứng dưới sức nắng gió, cái chỗ hở phía sau mông voi khép kín lại. Con chó
rừng quằn quại bên trong mất dần máu thịt, thân thể võ vàng, song không tìm
được cách thoát ra ngoài.
Rồi một ngày kia, có cơn bão rớt thình lình, cái lỗ hở ấy thấm nước và
mềm ra bắt đầu hé miệng. Khi thấy khe hở, Chó
rừng kêu lên:
- Lâu nay ta đã bị hành hạ quá nhiều,
giờ đây ta phải thoát ra bằng lỗ này.
Rối nó đi ra lỗ đó bằng cái đầu trước tiên.
Bấy giờ cái lỗ còn hẹp mà nó ra mau quá nên thân thể bầm dập và lông lá rụng
xuống đất. Khi ra ngoài
được rồi, nó trần trụi như khúc thân dừa, không
còn một sợi lông nào nữa! Nó suy nghĩ: "À, vì tham
ăn mà ta ta chịu nông nỗi cực khổ này.
Ta chẳng bao giờ muốn đi ra kiếm mồi nữa cho
đến khi ta học được cách chế ngự dục tham trong ta".
Sau đo, nó đi đến ẩn am kia, quyết giữ hạnh
nguyện chế ngự dục tham và nằm xuống một bên.
Phần con Gấu ra khỏi rừng và vì lòng tham ăn
thúc đẩy nó đi về phía làng biên địa của
quốc độ Malla.
- Con Gấu đây này!
Toàn dân làng la to lên, họ bước ra trang bị
đầy cung , gậy, giáo và nhiều thứ khác nữa, vây quanh bụi cây mà Gấu
đang nằm. Nó thấy mình bị cả
đám người vây quanh thì vụt chạy trốn
đi. Vừa chạy vừa bị đám người ấy đánh cho một
trận nhừ tử bằng cung gậy, về đến hang, nó bị dập đầu và chảy máu. Nó
nghĩ thầm: ' À, chính vì lòng tham ăn thái quá
đã gây cho ta mọi tai họa này. Thôi ta chẳng bao giờ muốn
đi kiếm mồi cho đến khi học được cách nhiếp
phục lòng tham ấy". Vì thế nó đi đến
thảo am, quyết giữ hạnh nguyện nhiếp phục tính tham lam, và nằm xuống
một bên.
Còn vị tu khổ hạnh này không thể phát khởi Thiền
định được vì ngài vốn vẫn tràn
đầy kiêu mạn về dòng dõi quý tộc của
ngài. Một vị Ðộc Giác Phật, nhận thấy ngài đang
bị ngã mạn chi phối, tuy vậy, vị này biết rõ ngài không phải là người
tầm thường. Vị ấy suy nghĩ: "Người này sẽ thành bậc Chánh Giác, và ngay
trong hiện kiếp này người ấy sẽ đạt Tối thắng
trí. Ta muốn giúp người ấy nhiếp phục ngã mạn và khiến người ấy tụ
tập các Thiền chứng".
Vì vậy trong khi ngài đang ngồi trong thảo
am, vị Ðộc Giác Phật kia từ vùng thượng Tuyết Sơn
đi xuống và an tọa trên một phiến
đá của nhà tu khổ hạnh. Vị này bước ra
thấy vị Phật ngồi trên sàn tọa của mình thì do lòng
đầy kiêu mạn, ngài không tự chủ
được nữa ngài bước lên búng ngón tay vào
mặt vị kia và kêu to:
- Ðồ vô tích sự xấu xa kia, thật đáng nguyền
rủa, quân giả dối trọc đầu, tại sao ngươi dám ngồi trên tọa sàng của
ta?
Vị kia đáp:
- Bạch Thánh giả, tại sao ngài đầy lòng
kiêu mạn thế kia? Ta đã
đạt trí tuệ của một Ðộc Giác Phật, nên
ta bảo cho ngài biết rằng ngay trong chính hiện kiếp này, ngài sẽ
được hoàn toàn giác ngộ. Ngài
đã đủ cơ
duyên thành Phật! Khi ngài đã
thành tựu Thập hạnh Ba-la-mật và sau một thời gian dài bằng thời kỳ
đó trôi qua, ngài sẽ thành bậc Chánh
giác, danh hiệu là Siddhatha.
Sau đó vị ấy mới cho ngài biết về
danh tánh, dòng họ, gia tộc, các đệ tử, vân
vân...và thêm:
- Vậy thì bây giờ tại sao ngài quá kiêu mạn và sân hận như vậy? Việc ấy
không xứng đáng với ngài.
Ðó là lời khuyên của vị Ðộc Giác Phật. Nghe những lời này, nhà khổ hạnh
chẳng nói gì nữa, cũng chẳng đảnh lễ vị kia,
chẳng hỏi xem nơi đâu, bao giờ, và bằng cách nào mình sẽ thành Phật.
Sau đó vị khách lại bảo:
- Ngài hãy học cách đánh giá dòng dõi
của ngài và thần lực của ta qua việc này, nếu làm
được thì hãy bay lên không như ta
đây.
Nói vậy xong, vị này bay lên không hất tung bụi bám trên
đôi chân mình vào cuốn tóc trên
đầu nhà khổ hạnh, rồi lại trở về vùng
thượng Tuyết Sơn.
Khi vị ấy đi rồi, lòng nhà khổ hạnh
tràn ngập đau buồn. Ngài bảo:
- Ðó là một bậc Thánh, với tấm thân nặng như thế kia mà có thể bay qua
không gian như một hạt bông bị gió cuốn! Một vị Ðộc giác Phật như vậy, mà ta
chẳng hề hôn chân Ngài, vì ta đây kiêu
mạn về dòng dõi của ta, nên cũng không hỏi Ngài xem bao giờ ta sẽ thành
Phật. Cái dòng dõi này có làm gì được cho ta đã
chứ? Trong thế giới này, cuộc sống thuần thiện chính là một cách thể hiện uy
lực, còn lòng kiêu mạn của ta chỉ đưa ta đến
địa ngục thôi. Vậy ta sẽ chẳng bao giờ đi kiếm trái rừng nữa, cho đến khi nào
ta học được cách nhiếp phục lòng kiêu
mạn của ta".
Sau đó ngài vào thảo am và quyết giữ
hạnh nguyện nhiếp phục lòng kiêu mạn. Khi tĩnh tọa trên tấm
đệm rơm. bậc trí giả quý tộc kia nhiếp phục
được lòng kiêu mạn rồi làm phát khởi tâm Thiền
định, tụ tập các Thắng trí và các Thiền
chứng xong, liền bước ra ngồi trên phiến đá
cuối mái hiên.
Lúc bấy giờ, chim Bồ câu và các con vật kia
đứng lên đảnh lễ Ngài rồi ngồi
xuống một bên, bậc Ðạo Sư bảo Bồ câu:
- Các ngày kia chim chẳng hề đến đây vào
giờ này, mà chim đi kiếm mồi. Vậy hôm nay chim
giữ Trai giới đó chăng?
- Thưa Tôn giả, chính vậy.
Ngài hỏi:
- Tại sao thế?
Và ngài ngâm vần kệ đầu:
1. Ta chắc giờ chim thiểu dục rồi,
Nay Bồ câu chẳng muốn tìm mồi,
Tại sao đành chịu nằm thèm khát,
Sao nguyện theo Trai giới hỡi ngài?
Bồ câu đáp lời qua hai vần kệ:
2. Xin đầy tham đắm, cặp uyên ương
Ðùa giỡn quanh đây tựa phượng loan,
Ưng ác chụp nàng, bay biến mất,
Chia lìa duyên kiếp đã tan hoang!
3. Con biết niềm mất mát phủ phàng,
Bạo tàn, khốc liệt biết bao đường,
Con nhìn mọi vật, lòng đau đớn;
Vì thế con tìm đến náu nương
Nhờ giới hạnh, thề nguyền ái dục
Chẳng bao giờ trở lại lòng con.
Khi Bồ câu đã tán thán hành
động của mình liên quan
đến hạnh nguyện ấy, bậc Ðạo Sư lại hỏi
câu đó với con Rắn và lần lượt các con
vật kia. Mỗi con trong bọn chúng đều nêu
lên sự việc như đã xảy ra:
Bồ-tát:
4. Vật ở cây, bò sát cuộn mình,
Ðầy răng nhọn hoắc, nọc truyền nhanh,
Rắn sao muốn giữ truyền Trai giới,
Sao đói khát cam chịu cố tình?
Con Rắn:
5. Con bò thôn trưởng thật oai hùng,
Dáng đẹp, lưng gù cứ chuyển rung,
Bò gầm lên, con hờn cắn nó,
Ðau đớn, bò chết ngã lăn
đùng!
6. Dân làng mọi kẻ đổ ra đường,
Than khóc vì trông thấy tận tường,
Vì vậy con nương nhờ giới hạnh,
Thề sân hận chẳng trở về con.
Bồ-tát:
7. Xác chết, thức ăn quý sẵn đầy,
Nằm trong nghĩa địa rã tan thây,
Chó rừng, sao chịu đành thèm khát,
Sao lại thề tuân giới hạnh này?
Chó rừng:
8. Tìm được voi và thích thịt ngon,
Con vào bụng nó ở lỳ luôn
Song nhiều gió mạnh, trời gay gắt
Làm héo khô khe hở chó chun!
9. Tôn giả, con vàng võ, ốm gầy,
Vì không lối thoát, phải nằm đây,
Rồi cơn bão nọ bùng vang dội
Làm ướt, mềm đi ngã hậu này.
10. Ðể thoát ra, con chẳng chậm đâu
Như trăng thoát khỏi vuốt la-hầu,
Nên con chạy đến nhờ Trai giới,
Con nguyện tham tâm tránh chạy mau.
Bồ tát:
11. Ngài có thói xưa vẫn kiếm mồi
Nằm trên tổ kiến, Gấu Ông ơi,
Sao nay lại chịu nằm thèm khát,
Sao muốn thề nguyền Trai giới thôi?
Con Gấu:
12. Bỏ nhà vì quá đói trong lòng,
Con đến Mal-la, chạy vội vàng
Dân chúng trong làng đều đổ đến,
Dùng cung, gậy, chúng đánh hung tàn.
13. Mình con vấy máu, vỡ tan đầu,
Con chạy về nơi trú ẩn mau,
Vì vậy con nguyền theo giới hạnh,
Dục tham chẳng kéo đến ngày sau.
Như vậy cả bốn con vật đều tán thán hành
động của chúng trong việc quyết tâm giữ hạnh
Trai giới, xong vừa đứng lên đảnh lễ bậc
Ðạo Sư, chúng vừa hỏi ngài câu này:
- Thưa Tôn giả, các ngày trước ngài ra đi
kiếm trái rừng vào giờ này. Tại sao hôm nay ngài không
đi, mà lại hành trì Trai giới?
Chúng liền ngâm vần kệ này:
14. Ðiều ấy, ngài mong muốn giải bày,
Mọi điều con biết, đã thưa thầy,
Song nay đến lượt mình, xin hỏi:
Tôn giả sao theo hạnh nguyện này?
Bồ tát:
15. Một vì Ðộc Giác Phật qua đây
Chốc lát trong am, đã giải bày
Mọi việc vãng lai, danh tiếng, hiệu,
Gia đình và
đạo lộ sau này.
16. Ta không quỳ, bởi quá kiêu căng
Ở trước chân Ngài, chẳng hỏi han,
Vì thế, ta nương vào giới hạnh,
Ðể kiêu căng ấy chẳng đeo gần.
Bằng cách ấy, bậc Ðạo Sư giải thích việc hành trì hạnh nguyện của mình.
Sau đó ngài thuyết giáo cho chúng, bảo
chúng ra đi và ngài bước vào thảo am.
Các con vật kia trở về chốn ở của mình. Bậc Ðạo Sư không hề gián
đoạn tâm Thiền định nên
được sinh vào cõi Phạm thiên. Còn các
con vật ấy tuân hành lời thuyết giáo của ngài nên
đã lên cộng trú
đông đảo với Thiên chúng.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại này, bậc Ðạo Sư bảo:
- Như vậy, này các cư sĩ, giữ hạnh nguyện Trai giới là một tập tục của
các bậc trí ngày xưa, và nay các ông phải biết hành trì.
Rồi ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Anuruddha (A-na-luật) là chim Bồ câu, Kassapa (Ca-diếp) là
con Gấu, Mục-kiền-liên là Chó rừng, Sàriputta (Xá-lợi-phất) là con Rắn, và
Ta chính là nhà tu khổ hạnh kia.
-ooOoo-
491. Chuyện Ðại Khổng Tước (Tiền thân Mahà-Mora)
Bắt ta, bạn sẽ được ngàn vàng...,
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về một Tỷ-kheo thối
thất.
Bậc Ðạo Sư bảo vị Tỷ-kheo này:
- Có đúng như Ta nghe nói là ông
đã thối thất chăng?
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn, quả đúng vậy.
Ngài liền nói:
- Này Tỷ-kheo, chẳng lẽ lòng tham muốn dục lạc này lại không
đánh bại một người như ông sao? Trận cuồng
phong hoành hành khắp núi Sineru (Tu-di) cũng chẳng nao núng trước
một ngọn lá khô đâu. Ngày xưa tham dục
này đã đánh
bại các bậc thanh tịnh, là những vị đã
lánh xa bảy ngàn năm khỏi mọi tham dục khởi lên
trong tâm mình.
Cùng với những lời này, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, Bồ-tát
được sinh vào bụng một con Công mái ở
một vùng biên địa. Khi thai kỳ đã mãn,
Công mẹ sinh trứng ở một nơi nó kiếm mồi và bỏ
đi xa. Lúc bấy giờ trứng chim công khỏe mạnh chẳng bị tai nạn gì nếu
không có những mối hiểm nguy từ loài rắn hay các loài bọ tai hại tương tự
như thế.
Vì vậy cái trứng Công này có màu vàng óng như chồi cây Kanikara; khi nó
đã đủ thuần
thục thì tự nó nứt ra, và một con Công xuất hiện có màu vàng óng ánh,
với con mắt như trái Gunja, chiếc mỏ màu san hô, và ba sọc
đỏ chạy quanh cổ xuống đến giữa lưng. Khi chim
lớn lên, thân mình to bằng chiếc xe đẩy
của người bán hàng, trông thật đẹp mắt,
nên cả đàn Công màu
đen tụ tập lại chung quanh bầu chim Công này
làm chim đầu đàn.
Một hôm chim Công đang uống nước trong hồ,
nhìn thấy vẻ đẹp của mình liền
suy nghĩ: "Ta đẹp nhất trong đám công. Nếu ta ở
chung với chúng giữa mọi nẻo đường đời, ta sẽ gặp nguy hiểm. Ta muốn đi xa
đến vùng Tuyết Sơn, và ở đó một mình
tại một nơi vừa ý". Thế là về đêm, khi
cả đàn công lui về nơi trú ẩn riêng biệt
kín đáo, Công ra đi mà không ai biết, về
phía khu vực Tuyết Sơn, sau khi băng qua ba
rặng núi, Công vào ẩn thân tại rặng thứ tư. Ðây là khu rừng mà Công
khám phá ra một hồ thiên nhiên rộng bát ngát phủ
đầy hoa sen, không xa một cây đa cạnh một ngọn
đồi, Công chúa đậu trên cành cây này. Trong lòng ngọn
đồi này có một hang
động kỳ thú, và vì muốn ở
đó nên Công chúa
đậu trên một vùng
đất phẳng ngay trước miệng hang.
Lúc bấy giờ không ai có thể trèo đến chốn này
được dù từ dưới lên hay trên xuống, cho
nên nó tránh khỏi mọi nỗi lo sợ về chim muông, mèo rừng, rắn rít hay loài
người. "Ðây là một nơi thích thú dành cho ta!" Công suy nghĩ. Hôm ấy Công ở
đó và sáng hôm sau bước ra khỏi hang,
Công đậu trên
đỉnh đồi hướng về phía đông. Khi Công thấy mặt
trời lên, Công tự vệ mình trong ngày sắp
đến bằng cách đọc câu ca:
- Ngài đã hiện ra,
đấng Toàn tri.
Sau đó Công đi kiếm mồi. Buổi chiều, Công
lại trở về đậu trên đỉnh đồi hướng về
phía Tây., và khi nhìn thấy mặt trời biến mất dạng, Công tự vệ mình
trước màn đêm sắp buông xuống bằng cách
đọc câu ca:
- Ngài đã lặn kia,
đấng Toàn tri.
Bằng cách ấy cuộc đời Công cứ trôi qua (Xem
lại Tiền thân số 159 tập II: Mora Jàtaka).
Song một hôm có người thợ săn ở trong rừng
bất chợt thấy Công đang đậu trên đỉnh
đồi ấy và trở về nhà. Khi lão sắp chết, lão bảo với con trai về
chuyện ấy:
- Này con, trong rặng núi thứ tư của dãy kia, trong rừng có một con Công
màu vàng ánh. Nếu nhà vua muốn có một con Công như vậy, thì con biết nơi
kiếm nó rồi đấy.
Một ngày kia chánh hậu của vua Ba-la-nại tên là Khema, (Thái Hòa) nằm
mộng về tảng sáng, và giấc mộng diễn ra như thế này: "Một con Công màu vàng
óng đang thuyết Pháp và bà chăm
chú nghe rất hoan hỷ. Khi Công đã thuyết Pháp xong liền bay lên ra
đi, bà vội kêu to: "Kìa chúa Công
đang chạy thoát, hãy bắt Công lại ngay!"
Và trong khi bà thốt lên các lời này, bà liền thức dậy. Khi tỉnh lại, bà
biết đó chỉ là giấc mộng, và suy nghĩ:
"Nếu ta trình đức vua đó là cơn mộng,
thì ngài sẽ chẳng quan tâm đến, song nếu ta bảo
đó là niềm mong ước của một thai phụ thì ngài sẽ lưu ý ngay".
Thế là bà liền giả bộ làm như thể bà đang
khao khát một thứ gì đó theo cách thông
thường của một thai phụ, và nằm xuống. Nhà vua
đến viếng bà và hỏi bà
đau bệnh gì. Bà
đáp:
- Thần thiếp đang có một niềm khát vọng.
- Ái khanh ao ước điều gì thế?
- Tâu Chúa thượng, thần thiếp ước ao nghe lời thuyết Pháp của một con
chim Công màu vàng ánh.
- Song, này ái khanh, ta tìm đâu ra được một
con chim như vậy?
- Như vậy thì, tâu chúa thượng, thần thiếp sẽ chết mất.
- Này ái khanh, đừng lo buồn chuyện ấy, nếu
nơi nào có con chim như vậy thì nó sẽ
được bắt về cho ái khanh.
Nhà vua an ủi bà như vậy rồi đi ra ngoài
ngồi xuống hỏi các triều thần:
- Này các khanh, chánh hậu ao ước nghe bài thuyết giảng của một con chim
Công vàng ánh. Vậy có loại Công vàng ánh ấy chăng?
- Tâu Chúa thượng, các Bà-la-môn biết chuyện
đó.
Nhà vua hỏi các Bà-la-môn. Họ đáp như vậy:
- Tâu Ðại vương, theo những vần kệ nói về
điềm lành của chúng thần, thì trong loài thủy tộc có cá rùa, cua,
trong các loài thú rừng thì có hươu, nai, thiên nga, công, trĩ...các loài
đó cùng loài người,
đều có thể sinh ra với sắc vàng ánh.
Sau đó nhà vua triệu tập tất cả thợ săn
trong quốc độ lại và hỏi họ có bao giờ từng thấy con Công váng ánh
chưa. Bọn họ đều trả lời không, trừ người thanh
niên đã
được cha mách bảo cề chuyện ông ta đã
thấy. Gã đáp:
- Chính hạ thần chưa thấy, song thân phụ hạ thần
đã bảo cho thần biết một nơi có thể tìm
ra một chúa Công vàng ánh.
Nhà vua liền bảo:
- Này hiền hữu, đây là chuyện sống
chết của trẫm và chánh hậu; vậy hãy cố bắt lấy Công ấy
đem về đây.
Nhà vua cho gã thật nhiều tiền bạc và bảo gã ra
đi.
Gã ấy đem tiền về cho vợ con rồi đi đến nơi
kia gã thấy bậc Ðạo Sư, gã đặt bẫy bắt
ngài. Mỗi ngày gã tự nhủ thầm là chắc chắn sẽ bắt
được chim Công; tuy nhiên gã chết
đi mà chẳng bắt
được Công ấy. Rồi chánh hậu cũng từ trần mà
không thỏa tâm nguyện. Nhà vua nổi trận lôi đình
và ngài phán:
- Ái hậu của trẫm đã qua
đời vì chim Công này.
Rồi nhà vua truyền lệnh chép câu chuyện ấy vào một phiến bằng vàng kể
rằng trong rặng thứ tư của khu vực Tuyết Sơn có con chim Công vàng sống ra
sao, hễ ai ăn được thịt nó sẽ trường xuân bất
tử. Nhà vua đặt phiến vàng ấy
trong kho báu và sau đó qua đời.
Kế vị vua ấy, một vua khác lên ngôi, đọc lời
lẽ câu chuyện ghi trên phiến vàng nên ước mong
được trường xuân bất tử, liền cho người thợ săn
đi bắt chim Công; song nhà vua ấy cũng chết trước khi mãn nguyện
giống như vua kia.
Cùng cách ấy, sáu vị vua kế tiếp qua đời và
sáu người thiện xạ chết đi mà không
được kết quả gì ở khu vực Tuyết Sơn cả.
Song người thợ săn thứ bảy, được nhà vua
thứ bảy phái đi, không thể nào bắt
được chim suốt bảy năm liền mặc dù mỗi
ngày gã đều mong đợi chuyện ấy, nên bắt
đầu suy nghĩ không biết tại sao lại không thể
bắt được đôi chân chim sa vào bẫy.
Vì thế gã ngắm nghía chim, thấy chim cầu nguyện
để được phù hộ mỗi buổi sáng tối
đều đặn, và gã lý luận về trường hợp này
như sau: "Không có con chim Công nào khác ở vùng này, rõ ràng
đây đúng là chim Công sống
đời thanh tịnh. Chính uy lực đời sống thanh
tịnh của chim ấy cùng uy lực của thần chú hộ mệnh
đã khiến cho
đôi chân chim không bao giờ sa vào bẫy
của ta được". Khi kết luận như vậy rồi, gã
đi đến vùng biên
địa bắt một con công mái, mà gã luyện
cho nó hót tiếng gáy mỗi khi gã búng tay, và xòe cánh múa mỗi khi gã vỗ tay.
Gã đem chim mái trở về, rồi đặt bẫy trước
khi Bồ-tát đọc thần chú hộ mệnh, gã búng tay và làm cho công mái gáy.
Công trống nghe tiếng gáy ấy lập tức ác dục đã
ngủ yên suốt bảy ngàn năm, bỗng vùng dậy
như con rắn hổ mang giương mào lên khi bị đánh.
Bị ác dục làm cho mê muội, chim Công không thể nào
đọc thần chú hộ mệnh nữa, mà vội vàng
bay về phía chim mái, từ trên không chim hạ cánh xuống
đặt đặt đôi chân ngay vào bẫy: chiếc bẫy
kia suốt bảy ngàn năm chẳng đủ uy lực bắt chim,
nay đã kẹp chặt lấy chân chim thần.
Khi người thợ săn thấy chim nằm tòn
teng ở cuối sợi dây, gã nghĩ thầm: "Sáu người thợ săn
trước đã không thể bắt được chim Công
chúa này và trong bảy năm liền ta cũng
không bắt được nó. Nhưng hôm nay, ngay khi chim đâm si tình chim mái,
thì nó không đọc thần chú được, nên sa
vào bẫy và bị bắt, nó đang nằm tòn teng
với cái đầu lộn ngược kia kìa. Ôi sinh
vật mà ta đã làm hại kia thật là
đức hạnh! Nếu ta giao một linh vật như vậy cho
một người khác chỉ vì bị mua chuộc tiền bạc thì thật là không xứng
đáng: Danh vọng của vua chúa có nghĩa gì
đối với ta đã chứ? Ta muốn thả chim ấy
bay đi".
Nhưng rồi gã lại nghĩ: "Ðó là một thần điểu
kỳ dị phi thường, nếu ta đến gần nó, nó sẽ tưởng ta đến để giết nó, nó sẽ lo
sợ cho tính mạng của mình mà vùng vẫy, thì có thể gãy chân hay cánh.
vậy ta không muốn đến gần nó, mà chỉ
đứng ẩn mình và cắt
đứt cái thòng lọng bằng một mũi tên bắn
ra. Sau đó chim muốn đi đâu tùy ý". Thế
là gã đứng ẩn mình, giương cung lên, lắp
một mũi tên vào dây và kéo ra sau.
Bấy giờ chim Công trống suy nghĩ: "Người thợ săn
này đã làm ta mê mệt vì ái dục,
và khi thấy ta bị sa bẫy rồi lại không còn quan tâm
đến ta nữa. Gã ấy ở
đâu kìa?" Chim Công cứ nhìn hướng này
hướng nọ, và thấy người kia đứng với cây cung
sẵn sàng bắn. "Chắc chắn gã muốn giết ta rồi ra
đi". Chúa Công suy nghĩ và sợ chết nên
ngâm vần kệ đầu xin tha mạng:
1. Bắt ta, bạn sẽ được ngàn vàng,
Bắt sống, xin đừng bắn bị thương,
Van bạn đem ta về chúa thượng,
Chắc ngài sẽ thưởng thật giàu sang.
Nghe vậy, người thợ săn suy nghĩ: "Ðại
khổng tước này tưởng ta sắp bắn nó bằng mũi tên
đây. Ta phải trấn an nó mới được". Vì mục
đích ấy, gã ngâm vần kệ thứ hai:
2. Trên cung, ta chẳng ráp tên này
Ðể bắn chim, Công chúa, ở đây
Ta muốn cắt dây thòng lọng ấy
Ðể chim tùy ý, hãy xa bay!
Nghe lời này, chim Công chúa đáp qua hai vần
kệ:
3. Bảy năm theo đuổi, thợ săn này,
Ðói khát, bạn cam chịu tháng ngày,
Bạn muốn gì, nay ta mắc bẫy,
Vì sao muốn thả để ta bay?
4. Hiển nhiên mọi vật được an lành,
Bạn nguyện từ đây bỏ sát sinh,
Mắc bẫy thân ta, tuy thế bạn
Muốn ta được thả để bay nhanh!
Thọ săn tiếp theo:
5. Khi người từ bỏ sát quần sinh,
Nhờ nó, muôn loài thoát hãi kinh,
Phước đức nào
đời sau sẽ đến,
Việc này, Khổng tước đáp cho mình.
Công chúa:
6. Nhờ nó muôn loài thoát hãi kinh
Khi người thề chẳng sát quần sinh,
Ðời này nó được nhiều ca ngợi,
Thiên giới, đời sau hưởng phước lành.
Thợ săn:
7. Nhiều người nói chẳng có Thiên thần,
Cực lạc, đời này có thể mang;
Sinh quả dữ lành ngay hiện tại;
Vì nhiều bậc Thánh đã cho rằng:
Thi ân là việc đầy ngu xuẩn,
Vì thế tôi thường đánh bẫy săn
Chim thú, giờ đây tôi muốn hỏi:
Lời kia xứng đáng để tin chăng?
Lúc ấy bậc Ðạo Sư quyết định giảng cho người
này biết quả thực có đời sau, nên
trong lúc ngài đang nằm lủng lẳng ở cuối sợi
dây, đầu lộn ngược xuống đất, ngài ngâm vần kệ:
8. Ðôi vầng nhật nguyệt rõ ràng ràng
Ði khắp trời cao tỏa sáng quang;
Người gọi là gì nơi hạ giới,
Thuộc về cõi khác hoặc trần gian?
Người thợ săn ngâm vần kệ đáp lại:
9. Rõ ràng nhật nguyệt thấy đôi vầng
Ði khắp trời cao, tỏa ánh quang;
Chúng chẳng thuộc về nơi hạ giới,
Mà về cõi khác: miệng người trần.
Lúc ấy bậc Ðạo Sư bảo gã:
10. Vậy chúng đều sai lạc cả bầy,
Những người gian dối nói như vầy!
Chẳng vì duyên cớ gì đi nữa
Lại bảo chỉ riêng thế giới này
Mang nghiệp quả lành hay quả dữ,
Còn xem bố thí việc ngu thay!
Trong khi bậc Ðạo Sư nói, người thợ săn suy
nghĩ rồi ngâm hai vần kệ:
11. Ðiều này ngài nói quả là chân,
Sao có người kia lại bảo rằng:
"Bố thí không mang về kết quả?
Rằng đây, ngay ở cõi phàm trần.
Người ta gặt quả lành hay dữ,
Bố thí là công việc độn đần?"
12. Cách nào nên sống, phải làm gì?
Thánh đạo là
đâu, phải bước đi?
Công chúa, xin ngài cho lão biết,
Pháp môn khổ hạnh phải hành trì,
Cầu mong lão được chim Công chúa
Cứu khỏi chim vào địa ngục kia!
Khi nghe vậy, bậc Ðạo Sư suy nghĩ: "Nếu ta giải
đáp vấn đề này cho gã, thì cả thế giới
này đối với gã thành ra trống rỗng và hư
vọng. Lần này ta sẽ nói cho gã biết bản chất của các Thánh giả Bà-la-môn
chân chính". Với ý định trên, ngài ngâm
hai vần kệ:
13. Người truyền khổ hạnh ở trần gian,
Chằng ở nhà đâu, đắp áo vàng,
Sáng sớm đi ra đường khất thực,
Không đi chiều tối: chính hiền nhân.
14. Ðúng thời thăm các thiện nhân vầy,
Bạn sẽ vui lòng, dẫu hỏi ai
Giải vấn đề, vì chư vị biết
Cõi trên kia với cõi đời náy.
Khi nói như vậy ngài muốn cho kẻ kia phải biết kinh sợ cảnh giới
địa ngục. Còn người ấy
đã đạt đến
tri kiến viên mãn của một vị Ðộc Giác Phật, vì người ấy
đã sống đến
độ tri kiến sắp thành thục, như búp hoa sen tròn
đầy sung mãn
đợi chờ các tia nắng chiếu vào. Trong
lúc người thợ săn nghe bài thuyết Pháp
của ngài, ngay tại chỗ người ấy đang đứng,
người ấy hiểu lập tức mọi yếu tố cấu tạo nên các vật hữu hình (tứ
đại), thấu suốt cả ba đặc tính căn bản của
chúng (đó là: vô thường, khổ, vô ngã) và thâm nhập tri kiến của một
Ðộc Giác phật. Tri kiến trên của vị này cùng với việc giải thoát bậc Ðạo Sư
khỏi cái bẫy kia xảy ra cùng một lúc. Vị Ðộc giác Phật, sau khi
đã đoạn
diệt mọi dục tham của mình, đang đứng trên
bờ sinh tử cuối cùng, liền thốt lên cảm thán nguyện trong vần kệ này:
15. Như rắn lột quăng lớp vỏ tàn,
Lá khô cây trút lúc xanh dần,
Hôm nay ta bỏ nghề săn bắn,
Mãi mãi xa lìa nghiệp thợ săn.
Sau khi thốt lên ý nguyện cao cả của mình, vị ấy suy nghĩ: "Ta vừa
được giải thoát khỏi các dây trói buộc của ác
dục; song ở nhà ta còn rất nhiều chim
đang bị giam cầm, vậy làm thế nào ta giải thoát cho chúng
đây?" Vì thế vị ấy hỏi bậc Ðạo Sư:
- Tâu Khổng tước Ðại vương, ta còn giam cầm nhiều chim tại nhà, làm sao
ta giải thoát cho chúng được?
Lúc bấy giờ Bồ-tát là bậc toàn tri, có tri kiến tinh thông mọi
đường lối và phương tiện hơn cả một vị
Ðộc Giác Phật, nên ngài bảo:
- Khi ngài đã phá vỡ sức chi phối của
tham dục và thâm nhập tri kiến của một vị Ðộc Giác Phật, nhờ lẽ
đó ngài hãy tuyên thệ
điều Chân lý, thì trong toàn cõi Diêm
phù-đề sẽ không còn sinh vật nào bị giam
cầm nữa cả.
Sau đó, vị kia vừa đi vào bằng cánh
cửa mà Bồ-tát mở ra như vậy, vừa ngâm vần kệ này tuyên thệ một hành
động Chân lý:
16. Tất cả chim nào ta đã giam
Trong nhà, ta có đến hàng trăm,
Nay ta trả cuộc đời cho chúng
Về tổ, bầy chim được thoát nạn.
Lúc ấy, nhờ hành động Thề nguyền Chân lý
kia, dù đã muộn, tất cả bầy chim
cũng được thoát cảnh giam cầm, ríu rít líu lo
bay về tổ của mình. Cùng lúc ấy, khắp cõi Diêm-phù-đề
tất cả mọi sinh vật đã bị bắt đều được
thả tự do, không còn con vật nào sót lại trong cảnh giam cầm cả, dù
chỉ là con mèo.
Vị Ðộc Giác Phật ấy giơ tay lên vừa xoa trán mình, lập tức các dấu vết
của dòng họ cũ biến mất và dấu hiệu của bậc tu hành xuất hiện vào chỗ ấy.
Lúc bấy giờ, vị này trông giống như một Trưởng Lão Tỳ kheo
đã sáu mươi tuổi,
đắp y đầy đủ, mang tám vật cần thiết (bình
bát, ba y, đai lưng, dao cạo, cây kim và
cái lọc nước), cung kính đảnh lễ chim Công
chúa, và đi diễu quanh ngài, thân
hướng về phía hữu, rồi bay vụt lên không gian
đến tận một hang động trên đỉnh núi
Nanda. Chúa chim Công cũng bay ra khỏi cái bẫy, kiếm mồi và trở về
chốn ở của mình.
*
Vần kệ cuối cùng do bậc Ðạo Sư ngâm kể chuyện suốt trong bảy năm
trời người thợ săn quanh quẩn với chiếc bẫy trong tay và sau
đó được giải thoát khỏi khổ đau nhờ chim Công
chúa như thế nào:
17. Thợ săn xuyên suốt khắp rừng
cây
Tìm kiếm chúa Công, bẫy dưới tay,
Ðã giải thoát đau cho Khổng tước
Khi vừa bị bắt, giống Ta đây.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại này, bậc Ðạo Sư tuyên thuyết các Sự Thật, vị
Tỷ-kheo thối thất kia đã
đắc Thánh quả (A-la-hán).
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Ta là chim Công chúa kia.
-ooOoo-
492. Chuyện lợn rừng của thợ mộc (Tiền thân Taccha-Sùkara)
Lang thang tìm kiếm khắp xa gần...,
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về hai Trưởng lão.
Người ta đồn rằng khi vua Mah Kosala (Ðai
vương xứ Kiều-tát-la) gả con gái cho vua Bimbisàra (Tần-bà-sa), ngài
đã chia phần nàng một ngôi làng ở Kàsi
để nàng lấy tiền mua dầu thơm tắm gội.
Sau khi vua Ajàtasattu (A-xà-thế) sát hại vua cha (Tần-bà-sa), thì vua
Pasennadi (Ba-tư-nặc), con của vua Mahà-Kosala phá hủy ngôi làng ấy. Trong
các trận chiến xảy ra giữa hai nước về chuyện này, ban
đầu chiến thắng thuộc về Ajàtasattu
(A-xà-thế). Còn vua Kosala thua trận liền hỏi các vị quân sư:
- Ta lập mưu gì để bắt A-xà-thế
được chăng?
Các vị ấy đáp:
- Tâu Ðại vương, Tăng chúng có đại tài
về thần chú. Hãy phái sứ giả đến hỏi ý kiến của
Tăng chúng tại tinh xá.
Vua đồng ý việc này. Vì thế vua
truyền quân hầu tới, bảo họ đi đến đó, ẩn mình
ở nơi kín, để nghe lóm câu chuyện giữa Tăng
chúng.
Bấy giờ tại Kỳ Viên có một số đại thần của
nhiều vua chúa, đã từ giã thế tục xuất gia. Hai người trong
đám ấy là hai Trưởng lão, sống trong môt
thảo am ở bên ngoài tinh xá, một vị tên là Trưởng lão Dhanuggaha-tissa, vị
kia là Trưởng lão Mantidatta. Hai vị đã
ngủ suốt đêm, và thức dậy khi vầng
đông vừa hé.
Trưởng lão Dhanuggaha-tissa bảo, trong khi nhóm lửa:
- Thưa Hiền giả Tỷ-kheo Datta.
- Thưa vâng, Hiền giả bảo gì?
- Hiền giả đang ngủ chăng?
- Thưa không, tôi không ngủ. Ta phải làm gì bây giờ?
- Này, vua Kosala thật là một kẻ ngu ngốc bẩm sinh, vua ấy chỉ biết một
chuyện là ăn cả đống thức ăn tạp nhạp.
- Thưa Hiền giả muốn nói gì thế?
- Vua ấy đã
để cho vua Ajàtasattu
đánh bại, mà Ajàtasattu có hơn gì con
giun trong bụng vua ấy đã chứ?
- Vậy thì vua ấy phải làm gì đâ?
-Này Trưởng lão Datta, Hiền giả phải biết có ba cách bày binh bố trận:
bày binh hình Chiếc xe, bày binh hình Bánh xe, và bày binh hình Hoa sen.
Chính là cách bày binh hình Chiếc xe ấy, vua kia phải sử dụng
để bắt Ajàtasattu. Vua ấy phải bố trí
các dũng sĩ hai bên cạnh mình trên đỉnh đồi,
rồi dàn đạo binh chính yếu ra trước mặt
trận: một khi vua kia lọt vào giữa rồi và vừa nhảy ra vừa hét lớn,
thì họ bắt ngay vua kia như cá nằm trong giỏ. Ðó là cách bắt Ajàtasattu
đấy.
Cả đám sứ giả này nghe hết mọi chuyện
đó và trở về tâu trình với vua mình, vua
lập tức đem một đạo quân lớn ra, bắt được Ajàtasattu
làm tù binh và trói lại bằng các dây xích xiềng. Sau khi trừng phạt như vậy
vài ngày, vua này thả vua kia ra, khuyên không nên làm chuyện như trước nữa,
và để an ủi vua Ajàtasattu , vua lại
đem chính con gái mình là công chúa
Vajirà gả cho vua Ajàtasattu rồi tiễn đưa về
nước rất trọng thể.
Giữa Tăng chúng có lời bàn tán chuyện
này rất nhiều:
- Ajàtasattu đã bị vua Kosala bắt
sống theo lời chỉ dẫn của Trưởng lão Dhanuggaha-tissa.
Tăng chúng cũng đàm luận việc này tại
Chánh pháp đường và khi bậc Ðạo Sư
đi vào, Ngài hỏi Tăng
chúng đang nói chuyện gì. Tăng chúng trình
với ngài. Sau đó ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải là
lần đầu Dhanuggaha-tissa biểu lộ tài
nghệ về chiến lược đâu.
Và ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ có một người thợ mộc sống trong ngôi làng gần cổng thành
Ba-la-nại, đi vào rừng
đốn củi. Ông tìm
được một con Lợn rừng đực rớt xuống hố, liền
đem về nhà nuôi nấng và đặt tên
là Lợn rừng của Thợ mộc. Con Lợn rừng trở thành tên
đầy tớ của ông. Nó nhổ bật cây cối lên
bằng chiếc mõm và đem về nhà cho ông, nó
buộc cái dây đo đạc quanh mũi nó và kéo
lê đi, rồi tìm thấy cái rìu, cái
đục, cái vồ ngậm trong miệng.
Khi Lợn rừng khôn lớn, nó thành một con vật lực lưỡng dị thường, người
thợ mộc thương yêu nó như con ruột mình, và sợ có ai làm hại nó, nên thả nó
vào rùng. Con Lợn rừng suy nghĩ: "Ta không thể sống một mình bơ vơ trong
rừng này. Nếu ta kiếm bà con và ở với chúng chẳng hay lắm sao?" Vì thế nó
tìm bầy lợn khắp rừng cây, cho đến khi gặp được
cả đàn, nó rất vui mừng, liền ngâm ba vần kệ:
1. Lang thang tìm kiếm khắp xa gần
Ðồi núi chung quanh, các khóm rừng,
Thơ thẩn ta đi tìm quyến thuộc,
Kìa! Ta tìm thấy đám thân bằng!
2. Ðây, củ quả rừng phong phú sao
Với kho thực phẩm thật đồi dào!
Núi đồi khe suối xinh tươi quá,
Sống ở đây đời đẹp biết bao!
3. Ta sống đây toàn quyến thuộc thân,
Hưởng thư nhàn, chẳng phải băn khoăn,
Cũng không lo lắng và kinh hãi,
Dù chuyện gì do phía địch quân.
Bầy Lợn rừng kia nghe vần kệ này liền đáp
lời qua vần kệ thứ tư:
4. Cừu địch là
đây! Ở chốn nào,
Xin tìm đường lối ẩn thân vào,
Nó thường giết hại, này Thợ mộc,
Lợn đẹp nhất đàn, loại tối cao!
Hỏi:
5. Kẻ thù các bạn ấy đâu đây?
Nói thật cho ta, hạnh ngộ thay!
Kẻ giết họ hàng, ai đó vậy?
Dù là chưa giết trọn luôn bầy.
Ðáp:
6. Ðó chính là vua của thú rừng!
Với răng để cắn, sọc đen vằn,
Ấy là mãnh thú oai hùng quá,
Thường giết lợn uu tú nhất đàn!
Hỏi:
7. Thân thể ta tàn hết lực chăng?
Thế sao ta lại chẳng nhe răng?
Nếu ta chung sức thì nhờ vậy
Ta sẽ thắng ngay chú Cọp vằn!
Ðáp:
8. Lời nói này nghe tuyệt diệu thay!
Tượng công, ta thích nói như vầy,
Ðừng cho chú lợn nào đi trốn,
Hoặc bị giết sau trận đấu này.
Bấy giờ Lợn rừng của Thợ mộc đã làm
cho cả đàn lợn
đồng tâm nhất trí, liền nói:
- Khi nào Cọp sẽ đến?
- Hôm nay nó đã
đến sớm và bắt mất một con lợn rồi, ngày
mai nó lại sẽ đến sớm đấy.
Lợn rừng rất thiện chiến và biết lợi thế để
tấn công, vì vậy có thể đạt được chiến
thắng. Lợn rừng nhìn quanh tìm một nơi, bảo cả
đám ăn uống khi đêm chưa
đến, rồi tảng sáng hôm sau nó giải thích cho cả
đàn nghe cách giàn binh gồm ba kiểu: đội
hình theo Chiếc xe,v.v...
Sau đó, nó giàn binh hình Hoa sen
theo cách trên. Ở giữa nó đặt bầy lợn con đang
còn bú, chung quanh là mẹ chúng, kế đó là
bầy lợn cái không sinh sản, kế nữa là một vòng gồm các lợn mới lớn mập mạp,
tiếp đến là bầy Lợn có răng
nanh mới nhú, tiếp nữa là bầy lợn có răng
nanh đã lớn, cón đám lợn rừng đực già
cả ở ngoài cùng. Rồi nó bố trí những tiểu đội
chừng mười, hai mươi, ba mươi quân rải rác đây đó. Nó lại bảo chúng đào
cho chính nó một cái hố và một hố cho con Cọp rơi vào có hình rổ sàng: giữa
hai hố đó có để một dãi
đất nhỏ cho nó đứng. Sau đó nó cùng
đám lợn đực thiện chiến hùng dũng
đi khắp nơi khích lệ cả đàn.
Trong khi nó bận rộn như thế thì mặt trời mọc. Con Cọp vừa ra khỏi vùng
thảo am của một nhà khổ hạnh giả danh và xuất hiện trên
đỉnh đồi. Bầy lợn rừng kêu to:
- Thưa Chúa công, kẻ thù của ta đã
đến.
Lợn rừng bảo:
- Ðừng sợ, hễ nó làm gì, các bạn cứ làm lại hệt như thế.
Con Cọp rùng mình thật mạnh, làm như thể sắp
đi, rồi tiểu tiện, bầy lợn cũng làm theo như thế. Con Cọp nhìn bầy
lợn rừng và gầm một tiếng thật lớn, bọn chúng cũng làm y như vậy. Nhìn thái
độ của chúng, con Cọp nghĩ thầm: "Chúng có vẻ
thay đổi, hôm nay chúng đối diện ta như một đám kẻ thù trong hàng ngũ
chỉnh tề, chắc có một tên thiện chiến nào đó đã
tập hợp chúng lại đây; ta không nên
đến gần chúng hôm nay". Vì sợ chết, Cọp
cụp đuôi chạy vội về nhà tu hành giả mạo
kia và vị này, khi thấy con Cọp đi về tay
không, liền ngâm vần kệ thứ chín:
9. Cọp thề bỏ giết mọi loài chăng?
Cọp đã cho muôn vật vạn toàn,
Chắc hẳn hàm răng không bén nữa,
Ðàn heo đã gặp, lại xin
ăn?
Nghe thế, Cọp ngâm ba vần kệ đáp lời:
10. Răng của ta không cắn được rồi,
Sức ta đà kiệt quệ mà thôi,
Cùng nhau, chúng đứng toàn huynh
đệ,
Vì thế ta phiêu bạt lẻ loi.
11. Xưa, chúng ngược xuôi, bại tẩu nhanh,
Tìm hang tháo chạy, phách hồn kinh,
Nhưng nay chúng rống, vòng vây chặt,
Vô địch, đấu tranh giáp mặt mình!
12. Bây giờ chúng thỏa thuận đồng tâm,
Chúng đã bầu lên một tướng quân,
Chúng hại thân này khi hiệp lực,
Nên ta thấy chúng, cũng không cần!
Nghe lời này, nhà tu khổ hạnh giả hiệu đáp
lời qua vần kệ sau:
13. Diều hâu đơn độc giết đàn chim,
Chiến thắng La thần bởi Ðế thiên,
Khi mãnh hổ nhìn bầy dã thú,
Lựa con đẹp nhất, giết êm liền!
Sau đó Cọp ngâm kệ:
14. Chẳng diều, chẳng hổ, chúa sơn lâm,
Thiên chủ, làm sao đủ lực thần
Khống chế cả bầy heo đánh Hổ,
Họ hàng hiệp lực để tranh hùng!
Nghe vậy, vị tu hành giả hiệu lại ngâm hai vần kệ
để thúc giục nó:
15. Con chim bé bỏng phủ đầy lông,
Bay nhảy từng đàn lũ thật
đông,
Tụ tập trên cao thành đám lớn,
Cùng nhau lướt nhẹ khoảng trời không.
16. Một mình đáp xuống, chú diều hâu,
Trong lúc cả bầy chúng giỡn nhau,
Tàn sát chúng ngay như ý muốn,
Ðó là cách Hổ phải theo mau!
Nói xong, ông còn khuyến khích Cọp thêm:
- Này Cọp chúa, ngài chưa biết oai lực của ngài
đâu. Chỉ một tiếng gầm, một bước phóng mình
thôi, là ta dám chắc không sống sót đến hai con
lợn nữa đấy!
Con Cọp làm theo đúng như vậy.
*
Bạc đạo Sư ngâm kệ để làm sáng tỏ vấn
đề này:
17. Với con mắt ác độc thèm
ăn,
Cọp tưởng lời này quả thật chân,
Can đảm mồm nhe răng nhọn hoắc,
Nhảy vào đám lợn cũng đầy răng!
Vậy là con Cọp quay trở lại và đứng một lát
trên đồi. Bầy lợn rừng báo cho Lợn rừng
của Thợ mộc biết rằng con cọp lại đến, Lợn rừng bảo:
- Ðừng sợ!
Lợn trấn an chúng và đến đứng bên bờ
giữa hai cái hố. Cọp phóng nhanh về phía chú Lợn rừng. Song lợn rừng lăn
quay vào hố đầu tiên. Cọp không
kiềm hãm được sức phóng của nó, cũng ngã
gọn vào trong cái hố có hình như cái sàn quạt lúa. Lập tức lợn rừng nhảy lên
đâm sâu răng nanh vào sườn Cọp thấu tận
tim nó ra, nhét nó vào hố bên kia, và kêu to:
- Ðó, cứ ăn thịt tên khốn kiếp
đi!
Con lợn nào đến trước được ăn thịt cọp thỏa
thê, những con đến sau cứ đi quanh mà
hỏi:
- Này, thịt Cọp mùi vị ra sao đó?
Lợn rừng của Thợ mộc nhảy ra khỏi hố nhìn quanh cả bọn và hỏi:
- Nào, các bạn chẳng thích thịt đó sao?
Song bọn kia đáp:
- Tâu Chúa công, Chúa công đã trừ
được Cọp, đó mới là một tên, tuy thế còn
một tên nữa nguy hiểm gấp mười lần Cọp ấy!
- Xin nói rõ đó là ai thế?
- Một vị tu khổ hạnh giả hiệu thường ăn thịt
mà Cọp kia vẫn đem đến.
- Vậy thì ta sẽ đi bắt nó mau lên!
Thế là cả bọn cùng ra cùng đi.
Bấy giờ vị khổ hạnh giả hiệu kia đang trông
ngóng ra con đường, chờ mong Cọp đến từng phút. Song vị ấy có thấy gì
ngoài bầy lợn rừng đâu!- "Chúng đã giết
Cọp rồi, chắc thế, và nay chúng lại đến giết
ta!" Vị ấy vội chạy trốn và leo lên một cây sung dại. Bầy lợn rừng
báo cho chủ tướng:
- Nó đã leo lên cây rồi!
- Ðược lắm, chúng ta sẽ bắt nó tức thì!
Lợn rừng bảo bầy lợn con ủi đất ra khỏi rễ
cây, và bầy lợn cái hút thật nhiều nước trong mõm
đem về, cho đến khi đứng trơ trụi tận gốc rễ.
Sau đó, lợn rừng bảo bọn kia lui ra rồi chú quỳ xuống lấy răng nanh đâm vào
rễ cây, chú cắt ngang cả rễ như cái rìu vậy, cây liền ngã xuống song người
kia chẳng bao giờ đặt chân xuống đất được, vì
đã bị chúng xé tan từng mảnh mà
ăn thịt trên
đường về.
Vừa chứng kiến việc kỳ diệu hy hữu này, vị Thần cây vừa ngâm kệ:
18. Bạn bè hiệp lực tựa cây rừng
Ðó thật là quang cảnh đáng mừng,
Bầy lợn hợp quần, làm nhiệm vụ
Giết ngay Cọp chúa trọn thành công.
*
Và bậc Ðạo Sư ngâm một vần kệ nữa nói về cách cả hai con người và vật này
bị tiêu diệt như thế nào:
19. Bầy lợn thế là đã diệt tan
Bà-la-môn với Cọp đen vằn,
Rồi gầm thét, chúng la vang dội
Trong nỗi lòng vui sướng ngập tràn.
Lần nữa, lợn rừng lại hỏi:
- Thế các bạn còn kẻ thù nào nữa chăng?
- Tâu Chúa công, không.
Sau đó chúng đề nghị làm lễ phong
vương quán đãnh cho lợn rừng. Chúng liền
đi tìm nước. Khi thấy vỏ ốc mà vị ẩn sĩ
giả hiệu ấy dùng để uống, đó là chiếc vỏ
sò rất quý với hướng xoắn ốc về phía hữu, chúng liền
đổ đầy nước vào vỏ sò, và làm lễ phong
vương cho lợn rừng của người Thợ mộc ngay dưới gốc cây sung ấy và tại
đó, nước dùng làm lễ quán
đảnh được rảy lên
đầu lợn rừng. Một ả Lợn cái son trẻ được chúng
bầu làm vương phi. Từ đó xuất hiện một
phong tục còn thịnh hành mãi cho đến
nay, là khi làm lễ tấn phong cho một vị vua, quân thần
đặt vua lên ngự trên một chiếc ngai bằng
gỗ sung và rảy nước lên một cái vỏ ốc có đường
xoắn hướng về phía hữu, đó là một vật rất hiếm và
đắt giá, chỉ dùng cho lễ phong vương.
*
Bậc Ðạo Sư cũng giải thích việc này bằng cách ngâm vần kệ cuối cùng:
20. Bầy heo ở dưới gốc sung rừng
Ðổ nước thánh đầy để tấn phong
Chú Lợn rừng con người Thợ mộc,
Ðồng hô: "Chúa tể của thần dân!"
*
Khi chấm dứt Pháp thoại này, bậc Ðạo Sư bảo:
- Không đâu, này các Tỷ-kheo,
đây không phải là lần
đầu tiên Trưởng lão Dhanuggaha-tissa
chứng tỏ mình có tài tinh thông chiến lược, mà trước kia cũng vậy.
Cùng với những lời này, Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa) là
vị khổ hạnh giả danh, Dhanuggatta-tissa là Lợn rừng của thợ mộc và Ta chính
là thần cây.
-ooOoo-
493. Chuyện vị đại
thương nhân (Tiền thân Mahà-Vànija)
Từ nhiều quốc độ, các thuơng nhân...,
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về một
đám thương nhân sống ở Xá-vệ.
Tương truyền rằng những người này lúc đi
buôn bán xa, đã đem lễ vật cúng dường
bậc Ðạo Sư và an trú vào Tam quy cùng Ngũ giới. Họ nói:
- Bạch Thế Tôn, nếu chúng con trở về bình an, chúng con sẽ hôn chân
đảnh lễ Thế Tôn.
Họ lên đường cùng với năm
trăm cỗ xe chất đầy hàng hóa, chẳng bao lâu vào rừng hoang dã, họ
chẳng thấy đường nào
đi nữa. Bị lạc đường, không nước uống thức ăn,
họ băng qua rừng cho đến khi thấy một cây đa khổng lồ có loài rắn ẩn
náu, họ liền thả dây cương xe ngựa ra và ngồi xuống
đó. Nhìn lên
đám lá, họ thấy chúng sáng loáng như thể thấm
nước, còn cành cây như mọng đầy nước làm
cho cả bọn suy nghĩ: "Dường như nước đang chảy
trong thân cây này. Ta hãy cắt lấy một nhánh trở về hướng Ðông xem
sao? Chắc là có nước để uống".
Một người trèo lên cây chặt một cành, từ đó
một dòng nước chảy ra sền sệt như nước trong thân cây thốt nốt, họ
lấy nước rửa mặt và uống. Kế đó họ chặt một cành
ở hướng nam, từ đó xuất hiện đủ loại cao lương
mỹ vị, họ liền ăn uống. Rồi họ chặt một cành ở hướng Tây này, liền
hiện ra một đám nữ nhân xinh đẹp trang sức lộng
lẫy, họ vui chơi hưởng lạc với đám nữ nhân kia. Cuối cùng họ chặt một
nhánh ở hướng Bắc: từ đó rớt tung tóe bảy báu
vật, họ lượm lấy chất đầy năm trăm xe ngựa và trở về Xá-vệ.
Tại đó, họ cho người bảo vệ tài vật
rất cẩn thận. Rồi tay mang vòng hoa, hương liệu
đủ loại, họ đi đên Kỳ Viên đảnh lễ bậc
Ðạo Sư và cúng dường Ngài xong, liền ngồi xuống một bên. Ngày hôm ấy,
họ nghe thuyết Pháp và hôm sau họ đem dâng lễ
vật rất hào phóng, mà lại khước từ công
đức kia. Họ thưa:
- Bạch Thế Tôn, công đức của lễ vật này
chúng con xin nhường lại hồi hướng về vị Thần cây
đã ban cho chúng con tất cả tài vật
đó.
Khi cơm nước xong, bậc Ðạo Sư hỏi:
Các ông muốn hồi hướng công đức này
cho Thần cây nào?
Các thương nhân trình đức Như Lai việc bọn
họ đã được cây đa cho kho báu như thế nào
, bậc Ðạo Sư bảo:
- Các ông đã nhận
được kho báu vật ấy vì cách sống tiết
độ của các ông và các ông không buông
mình cho dục lạc chi phối; song ngày xưa, có những người không tiết dục, và
bị dục tham chi phối, nên chúng mất cả tài sản lẫn tính mạng.
Rồi theo lời thỉnh cầu của bọn kia, Ngài kể cho họ nghe một chuyện quá
khứ.
*
Ngày xưa, gần bên thành Ba-la-nại cũng có chính khu rừng hoang này cùng
cây đa này. Một
đám thương nhân đi lạc đường và chợt
thấy cây đa ấy.
Với Trí tuệ Viên mãn của ngài, bậc Ðạo Sư giải thích vấn
đề qua các vần kệ sau:
1. Từ nhiều quốc độ, các thương nhân
Ðến họp cùng nhau cả một đoàn,
Bầu chọn trưởng đoàn và thẳng tiến
Lên đường tìm kiếm một kho tàng.
2. Ðoàn lữ hành kia thiếu thức ăn
Ðến rừng khô cháy nắng oi nồng,
Chợt nhìn thấy gốc đa hùng vĩ,
Với bóng cây che mát dịu lòng.
3. Thế rồi dưới tán là cây che,
Cả bọn thương nhân thảy dựa kề,
Lý luận như vầy vì ám độn,
Nghèo nàn trí tuệ, hóa u mê:
4. "Cây này đầy ẩm ướt bên trong
Từ đó hình như nước có dòng,
Ta hãy chặt từ cây một nhánh,
Cành nào đã mọc hướng về Ðông".
5. Cành kia được chặt, nước tuôn dòng,
Từng giọt tinh nguyên, thật sáng trong,
Cả bọn thương nhân cùng tắm rửa,
Uống cho đến lúc thỏa thuê lòng.
6. Lại vì trí tuệ chúng nghèo nàn
Vì sự ngu si đã cản ngăn,
Chúng bảo: "Phía Nam còn một nhánh,
Chúng ta hãy đến cắt nhanh chân".
7. Cành này vừa chặt xuống liền mang
Lúa gạo, thức ăn cứ chảy tràn,
Cháo đặc, nghệ gừng, cùng xúp
đậu
Và nhiều thức ăn khác thật vô vàn.
8. Bọn thương nhân uống uống ăn ăn,
Chúng nhét vào đầy bụng thật căng,
Rồi bảo với lòng đầy ám độn
Và vì trí tuệ quá nghèo nàn:
9. "Mau lên các bạn phú thương này,
Ta hãy cắt cành lá phía Tây",
Mỹ nữ cả bầy ùa tứ phía,
Xiêm y lộng lẫy diễm kiều thay!
10. Kìa! Xiêm y có đủ muôn màu,
Lủng lẳng vòng vàng với bảo châu,
Trong số cả trăm người mỗi một,
Mỗi chàng chiếm một gái xinh sao!
11. Cùng đứng bên nhau cả bọn này
Quây quần dưới bóng mát tàn cây,
Ðám thương nhân thảy đều vào giữa,
Ðùa giỡn bày trò thích thú thay!
12. Lại vì trí tuệ chúng nghèo nàn,
Vì sự ngu si đã cản ngăn
Chúng bảo: "Bắc phương còn một nhánh
Chúng ta hãy chặt xuống lìa thân".
13. Khi cành hướng Bắc chặt vừa xong,
Vàng bỗng tuôn ra cả một dòng,
Bạc chảy đầy tay và thảm quý,
Bào ngọc, trân châu nói chẳng cùng.
14. Trang phục Ba-la-nại mượt mà,
Chăn màn dày mỏng thực xa hoa,
Thương nhân lúc ấy liền hành sự
Cuộn hết thành bao lớp lụa là.
15. Cũng vì ngu muội với si mê,
Chúng lại bảo nhau, như trước kia:
"Ta hãy chặt cây từ gốc rễ,
Chắc càng thâu của cải tràn trề".
16. Kìa vội đứng lên, vị trưởng
đoàn
Cúi đầu cung kính, lại thưa rằng:
"Cây đa làm hại gì chư vị,
Mong ước trời cho hưởng phước phần!
17. Cành hướng Ðông cho nước chảy tràn,
Cành Nam cho thực phẩm ta ăn
Cành Tây cho các nàng kiều nữ,
Cành Bắc cho tơ lụa bạc vàng,
Cây đó hại gì cho quý vị,
Cầu chư vị hưởng phước trời ban!
18. Cây này cho bóng mát an nhàn,
Nằm nghỉ, ngồi chơi, những lúc cần,
Không được phá tan cành
đổ hết,
Hành vi bừa bãi thực hung tàn!"
19. Song ngài chỉ một, chúng từng bầy,
Tiếng nói ngài sao cản chúng đây:
Chúng nện những dao rìu sắc bén
Vào phần gốc để đốn thân cây.
Lúc ấy, Linh xà vương thấy bọn chúng đến gần
gốc để đốn ngã cây, liền nghĩ thầm: "Ta
đã cho bọn này nước để uống khi khát,
lại cho thức ăn thần tiên, bạc chất đầy
năm trăm xe, mà giờ đây chúng bảo nhau hãy
chặt cây đến tận gốc rễ. Chúng thật tham lam vô
độ, và trừ vị trưởng đoàn ra,
chúng đều phải chết!" Thế là Rắn chúa
tập hợp quân đội Rắn ngay:
- Ta truyền thật nhiều quân sĩ hãy mang giáp bào và
đứng ra dàn trận, thật nhiều xạ thủ hãy
mang cung, kiếm và mộc che thân sẵn sàng chiến
đấu.
*
Bậc Ðạo Sư ngâm kệ giải thích việc này:
20. Rắn mặc giáp bào đủ bách quân,
Ðứng lên cùng giữ vững sa trường,
Ba trăm xạ thủ, sáu ngàn nữa
Trang bị mộc khiên với kiếm thần.
*
Vần kệ sau đây do Rắn chúa ngâm:
21. Bắn hạ bọn kia, trói chặt mau,
Chẳng tha mạng sống một tên nào,
Ðốt thành tro bụi trừ đoàn trưởng,
Như thế hoàn thành việc đã giao.
Bầy Rắn thần làm đúng như vậy. Sau đó chúng
chất đầy các tấm thảm từ cành phương Bắc và mọi vật kia lên năm
trăm chiếc xe, rồi di chuyển đoàn xe và vị trưởng
đoàn lữ hành về Ba-la-nại, cất hết hàng
hóa vào nhà ngài và trở về nơi trú ngụ của loài Rắn.
*
Khi bậc Ðạo Sư đã chứng kiến việc
này, Ngài ngâm vần kệ khuyên giáo:
22. Vậy trí nhân nên thấy thiện hành,
Chẳng bao giờ để bản tâm thành
Tôi đòi nô lệ lòng tham dục,
Phá vỡ mục tiêu đối thủ mình.
23. Bậc trí khi xem việc ác làm
Khổ đau bắt rễ tự lòng tham,
Ðoạn trừ tham dục và dây trói,
Phát nguyện sống đời thanh tịnh tâm.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại này, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, ngày xưa các thương nhân bị dục tham trấn áp, nên
đã bị hủy diệt tàn khốc, vậy các ông
đừng chìu theo lửa dục.
Rồi Ngài thuyết giảng các Sự Thật. Bấy giờ vào lúc kết thúc các Sự Thật,
các thương nhân kia đã
được an trú vào Sơ quả Dự Lưu. Và Ngài
nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Sàriputta (Xá-lợi-phất) là Linh-Xà vương, và Ta là vị
Trưởng đoàn lữ hành.
-ooOoo-
494. Chuyện đại vương
Sàdhìna (Tiền thân Sàdhìna)
Việc lạ trên trần đã
được xem...,
Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về một
đám nam cư sĩ giữ hạnh nguyện Trai giới.
Nhân dịp này, bậc Ðạo Sư bảo:
- Này, các cư sĩ, các trí nhân ngày xưa, nhờ công
đức hành trì hạnh nguyện Trai giới mà
đã thân hành lên cõi trời và an trú ở
đó thật lâu dài.
Rồi theo lời thỉnh cầu của hội chúng, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, vua Sàdhìna ở thành Mithilà, cai trị rất
đúng pháp. Tại bốn cổng thành, giữa kinh
thành cùng cửa cung thất, ngài đều ra lệnh xây
sáu bố thí đường, và công đức bố thí của
ngài làm chấn động khắp cõi
Diêm-phù-đề (Ấn Ðộ). Mỗi ngày, ngài bố
thí sáu trăm ngàn
đồng tiền: ngài giữ Ngũ giới, hành trì
hạnh nguyện các ngày Bồ-tát, còn dân trong kinh thành cũng theo lời khuyến
cáo của ngài bố thí và làm thiện sự, nên lúc mạng chung
đều tái sinh cõi Thiên.
Các vị Thiên tử khi ngồi tụ họp tại Thiện Pháp
đường của Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ,
đồng tán thán đời sống đạo hạnh và công
đức của vua Sàdhìna. Lời
đồn đại về vua này khiến các Thiên thần
khác ao ước được gặp mặt ngài. Ðế Thích
Thiên chủ biết được tâm tư của các vị liền nói:
- Các hiền hữu ước ao diện kiến vua Sàdhìna phải chăng?
Các vị đồng thanh đáp phải, Thiên chủ
ra lệnh cho thần Màtali:
- Khanh hãy đến điện Vejayanta (Tối thắng)
của trẫm, thắng ngựa vào thiên xa và đi
đón vua Sàdhìna lên đây.
Vị kia tuân lệnh và đi thắng ngựa vào
thiên xa để xuống vương quốc Videha.
Ðó là một ngày trăng tròn. Vào lúc
dân chúng dùng cơm chiều xong, đang ngồi nhàn
nhã trước cửa nhà, thần Màtali lái thiên xa song hành bên cạnh vầng trăng
đỏ. Dân chúng đồng reo lớn:
- Xem kìa, có hai mặt trăng trên
trời!
Nhưng khi họ thấy thiên xa vượt qua mặt trăng
và tiến về phía hạ giới, họ lại kêu lên:
- Không phải mặt trăng, mà là chiếc
xe, hình như có vị Thiên tử nào đó. Ngài
đang đem chiếc thiên xa này với cả
đoàn ngựa thuần chủng, những linh vật ở
trong trí tưởng tượng , vậy xe đến đón ai đây?
Há không phải là để đón đức vua của ta
sao? Phải lắm, đức vua của ta thật là một minh quân chân chánh!
Trong nỗi vua mừng tột độ, họ chắp tay cung
kính vái chào và đứng lên ngâm
vần kệ đầu:
1. Việc lạ trên trần đã
được xem
Làm cho dựng đứng tóc người lên:
Vì mời Ðại đế Vi-đề quốc,
Phái xuống thiên xa tự cõi thiên.
Thiên sứ Màtali lái thiên xa xuống dần, trong lúc dân chúng chiêm bái với
vòng hoa và hương liệu, vị thần này lái ba vòng kinh thành hướng về phía
hữu. Sau đó vị ấy tiến đến cung môn, dừng xe
lại và đứng yên trước cửa sổ phía
tây, tỏ ý muốn đi lên. Lúc bấy giờ là
ngày vua đích thân quan sát các bố thí đường, và
đã ra lệnh cho
đám cận thần phân chia ra sao. Khi xong việc,
ngài phát nguyện ngày Trai giới, và cả ngày cứ trôi qua như vậy. Ngay
lúc ấy, ngài đang ngồi trên một chiếc
ngai lộng lẫy, hướng ra cửa sổ phía đông, với
đám triều thần vây quanh, ngài thuyết giảng về lẽ chân chánh và công
bình. Chính vào thời điểm này, Màtali
đến mời đức vua lên ngự thiên xa, và khi
đã xong xuôi, thần cùng ra
đi với ngài.
*
Bậc Đạo Sư ngâm các vần kệ sau
đây để giải thích vấn đề này:
2. Thiên sứ Mà-ta-li đại cường,
Vị thần điều ngự ấy vừa mang
Lời truyền đến tận Vi-đề quốc
Ngay tại kinh thành triệu quốc vương:
3. "Xin tấu Ðại vương, bậc Thánh quân,
Ngự trên xa giá để theo thần,
In-dra Thiên chủ cùng Thiên chúng
Tam thập tam thiên giới lẫy lừng,
Chư vị giờ này đang hội họp
Và đồng mơ tưởng đến hiền nhân".
4. Ðại đế Sà-dhì ngước mắt lên,
Và liền ngự giá chiếc xe tiên,
Thần xa được cả ngàn thiên mã
Ðồng kéo ngài lên đến cõi thiên.
5. Chư Thiên chiêm ngưỡng đấng anh quân,
Thượng khách lên chơi, vội đón mừng:
"Ðại đế!" đồng hô lời chúc tụng,
"Thật là hạnh ngộ cuộc tao phùng!
Trên ngai vàng cạnh ngai Thiên chủ
An tọa xin mời đấng thánh nhân!"
6. Sak-ka chào đón chúa Vi-đề
Ngự trị kinh thành tại Mỹ-thi,
Thiên chủ ban ngài ngàn lạc thú,
Thỉnh ngài an tọa thật uy nghi:
7. "Giữa các đế vương ở cõi trần
Chào mừng Thánh thượng đến thiên cung,
Ðại vương an trú cùng Thiên chúng,
Ðược phỉ ước nguyền đúng lệnh ban,
Xin hưởng lạc thiên đường bất tận
Trên trời Ðao lợi, cảnh thiên đàng!"
Ðế Thích Thiên chủ ban tặng ngài một nửa kinh thành của chư Thiên rộng
mười ngàn dặm, nửa số hai mươi lăm triệu Thiên
nữ và nửa Cung điện Vejayanta. Ngài ở
đó hưởng thọ cực lạc trong suốt bảy trăm năm
theo ước tính của loài người.
Rồi khi phước đức của ngài
đã tận, theo cách ấy ở thiên giới, nỗi
bất mãn khởi lên trong lòng, ngài liền ngâm kệ nói lời này với Ðế Thích
Thiên chủ:
8. Ta hưởng, từ khi đến ngọc đường,
Ðàn ca, vũ khúc, nhạc du dương.
Nay ta chẳng thấy niềm hoan lạc,
Lâm mạng chung thời đến phải chăng?
Hay chính là vì lòng ám độn,
Làm ta sợ hãi, tấu Thiên hoàng?
Lúc ấy Thiên chủ Ðế Thích đáp lời ngài:
9. Ðời ngài chưa hết, chẳng lâm chung,
Ngài chẳng cuồng si, hỡi Ðại nhân,
Song thiện nghiệp ngài nay đã tận,
Giờ công đức trước hưởng xong phần.
10. Song cứ ở đây, hỡi Ðại vương!
Bởi quyền tối thượng của ta ban:
Hưởng đi thiên lạc cùng Thiên chúng
Tam thập tam thiên giới trú an.
Tuy nhiên bậc Ðạo Sư chối từ và đáp lại Thiên
chủ:
11. Như lúc thiên xa đã giáng trần,
Hoặc khi phước lộc được dành phần,
Chính là thọ hưởng niềm thiên lạc
Do bởi bàn tay khác thưởng ân.
12. Ta chẳng cầu mong nhận phước phần
Do bàn tay kẻ khác thi ân,
Chính nhờ thiện nghiệp phần ta tạo,
Thiện sự riêng ta đứng vững chân.
13. Ta sẽ ra đi tạo việc lành,
Phát ban cả nước, khắp quần sinh,
Tuân theo giới hạnh và tu tập,
Ðiều phục thân tâm, quyết thực hành,
Người biết làm vầy là hạnh phúc,
Chẳng ăn năn hối tiếc phần mình.
Nghe thế, Ðế Thích Thiên chủ liền ra lệnh cho Màtali:
- Này hiền khanh, hãy đi đưa vua Sadhìna
về lại Mithilà và đặt đức vua xuống vườn ngự
uyển.
Vị Thiên thần tuân lệnh.
Ðức vua đến nơi, bước đi thơ thẩn trong vườn
ngự; người giữ vườn trông thấy ngài, và sau khi hỏi ngài là ai, liền
mang tin ấy về tâu trình với đương kim hoàng
đế Nàrada. Khi vua này biết tin tiên
đế trở về trần, liền ra lệnh cho người giữ vườn:
- Ngươi cứ đi trước và sắp
đặt hai chiếc ngai, một dành cho tiên
đế và một dành cho trẫm.
Người ấy tuân lệnh. Sau đó đức vua Sadhìna
hỏi:
- Ngươi soạn hai chiếc ngai vàng cho ai đây?
- Muôn tâu, một chiếc dành cho Hoàng thượng và một chiếc dành cho
đức vua của chúng thần.
Lúc ấy Đại đế Sàdhìna bảo:
- Còn ai khác dám ngồi trước mặt ta chứ?
Rồi ngài ngự lên một chiếc ngai và đặt hai
chân lên chiếc kia! Vua Nàrada đến gần,
sau khi đảnh lễ dưới chân ngài, liền ngồi xuống một bên. Bấy giờ theo
truyền thuyết, vua này là vị vua thứ bảy trong dòng dõi chính thống của
ngài, và thời ấy, tuổi thọ của con người chỉ là một trăm
năm. Còn bậc Đại sĩ đã trường thọ
như thế là do công đức thiện nghiệp của ngài.
Ngài cầm lấy tay vua Nàrada dạo bước quanh vườn ngự và ngâm ba vần kệ này:
14. Lãnh thổ là đây, tổ quốc ta
Máng tròn dẫn nước suối băng qua
Cỏ xanh bao phủ đầy nơi chốn
Khe nhỏ, lạch ngòi vẫn chảy ra
15. Các hồ diễm lệ lắng nghe vang
Khi đám hồng nga réo gọi đàn
Bao đóa sen xanh chen lẫn trắng,
Cây hình đá biến mọc lan tràn
Song người yêu cánh cùng ta trước,
Nay ở đâu, lòng ta muốn hỏi han?
16. Đây là
điền thổ ruộng cùng nương,
Đồng lúa lạc viên , chính cố hương,
Song chẳng thấy đâu người quyến thuộc,
Tưởng chừng sa mạc quá thê lương!
Nghe vậy vua Nàrada đáp:
- Tâu Hoàng tổ phụ, từ khi tổ phụ thăng thiên
giới đến nay đã bẩy trăm
năm trôi qua, giờ đây hoàng tôn là cháu bẩy
đời của tổ phụ, các vị quan cận thần của tổ phụ
đều đã hóa ra người thiên cổ. Nhưng đây
chính là vương quốc của tổ phụ, hoàng tôn xin tổ phụ nhận lại
đất nước.
Đức vua đáp:
- Này Hoàng tôn Nàrada, ta không đến đây để
rồi lên làm vua nữa đâu, mà ta
đến đây để làm thiện sự và ta sẽ làm
thiện sự thôi.
Rồi ngài ngâm kệ như sau:
17. Ta đã nhìn cung
điện cõi trời
Huy hoàng chiếu sáng khắp muôn nơi,
Chư Thiên ở cõi trời Đao Lợi
Thiên chủ cùng ta diện kiến rồi.
18. Ta hưởng bao hoan lạc tuyệt trần,
Ngôi nhà thiên giới để riêng phần
Tràn đầy tất cả điều tâm nguyện
Tam thập tam thiên của Ngọc Hoàng.
19. Ta ngắm xong và đã tái hồi
Để thi hành thiện sự mà thôi
Và ta sẽ sống đời thanh tịnh,
Ta chẳng màng gì đến chiếc ngôi.
20. Đạo này không dẫn
đến đau buồn,
Chánh Đạo mà chư Phật chỉ
đường;
Đường đó giờ đây ta tiến bước
Là đường bậc Thánh vẫn theo luôn.
Bậc đại sĩ đã nói như vậy với Trí tuệ
Tối thắng của ngài và làm cô đọng tất cả ý nghĩ
qua các vần kệ trên. Sau đó vua Nàrada,
một lần nữa lại thưa với ngài:
- Xin Hoàng tổ phụ nhận lấy quyền cai trị vương quốc.
Và ngài đáp:
- Này Hoàng tôn yêu quý, ta không thiết gì vương vị
đâu, song ta lại muốn phân phát trong vòng
bẩy ngày tất cả tài vật cần được bố thí trong
bảy năm qua.
Vua Nàrada lãnh ý, và làm như ngài yêu cầu, truyền chuẩn bị vô số của cải
để phân phát rộng rãi.
Đức tiên đế
bố thí trong bẩy ngày xong xuôi, vào ngày thứ bảy ngài băng
hà và tái sanh vào cõi trời Ba mươi ba.
*
Khi bậc Đạo sư chấm dứt Pháp thoại này,
Ngài bảo:
- Việc hành trì hạnh nguyện ngày Trai giới là bổn phận cần phải giữ gìn.
Và Ngài tuyên thuyết các Sự Thật. Bấy giờ vào lúc kết thúc các Sự Thật,
một số nam cư sĩ đắc Sơ quả Dự Lưu, một số khác
đắc Nhị quả Nhất Lai. Và Ngài nhận diện Tiền thân:
-Vào thời ấy, Ànanda là vua Nàrada, Anuruñha (A Na Luật) là Sakha (Đế
Thích) Thiên chủ và Ta chính là vua Sàdhina.
-ooOoo-
495. Chuyện Mười Hạng Bà-La-Môn ( Tiền thân Dasa-Bràhmana)
Đại Đế Yud-dhi thật chánh chân .....
Chuyện này Bậc Đại Sư kể trong lúc trú tại
Kỳ Viên về một lễ vật cúng dường tối thượng.
Truyện này đã
được giải thích trong số 424. Tiền thân Aditta
của Chương VII. Ta biết rằng nhà vua trong lúc thực hiện việc cúng
dường này đã quan sát kỹ lưỡng năm
trăm vị Tỳ kheo với đức Phật là vị thượng thủ và
đã dâng lễ vật lên các bậc Thánh cao
trọng nhất trong Tăng chúng.
Sau đó Tăng chúng ngồi trong Chánh pháp
đường và nói về công đức của vua ấy như
sau:
- Này Hiền hữu Tỳ kheo, vị vua này trong lúc dâng lễ vật tối thượng
đã cúng dường các vị
đủ đạo cao đức trọng.
Bậc Đạo Sư bước vào và hỏi các vị bàn
luận gì trong lúc ngồi tại đây, các vị trình
với Ngài. Ngài bảo:
- Này các Tỳ kheo, thật không kỳ diệu gì ngày nay vua Kosala
đã là đệ tử
của một Đạo Sư như ta, lại cúng dường có phân biệt rõ ràng. Ngay các
bậc hiền trí xưa kia, trước khi đức Phật xuất
hiện ở đời, cũng đã cúng dường có phân biệt.
Cùng với những lời này, Ngài kể một chuyện qúa khứ.
*
Một thuở nọ trong quốc vương Kuru và kinh thành Indapatta, có vua Koravya
cai trị, thuộc dòng dõi Yuddhitthila. Còn quốc sư về thế sự cũng như thánh
sự của vua là vị đại thần mệnh danh Vidhùra
(bậc Hiền Trí). Vua thực hành đại bố thí làm
chấn động khắp cõi Diêm phù
đề (Ấn Độ), nhưng trong số những người thọ
hưởng các thí vật này không có ai là người giữ
đúng Ngũ giới, tất cả bọn chúng đều là
độc ác trên phương diện làm người, nên
việc bố thí của vua không làm tâm ngài thỏa mãn. Ngài suy nghĩ:" Kết quả của
việc cúng dường có phân biệt thật là vĩ đại
thay". Và với lòng ước ao cúng dường các bậc có
đức độ cao cả, ngài quyết
định hỏi ý kiến bậc hiền nhân Vidhùra.
Vì thế khi quốc sư Vidhùra vào chầu vua, ngài mời vị này ngồi xuống và
đưa vấn đề ra hỏi vị này.
*
Để trả lời việc này, bậc Đạo Sư ngâm
vần kệ đầu. Phần sau là phần vấn đáp
giữa nhà vua và Vidhùra:
1- Chúa thượng Yu-dhi thật chánh chân
Một hôm hỏi ý bậc hiền nhân:
"Vi-dhù, tìm các La môn thiện
Những bậc hiền nhân trí tuệ tràn.
2- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng như vầy, thiện hữu,
Để ngày sau hái qủa an toàn.
Trí giả Vidhùra nói:
3- Thật khó tìm Hiền thánh thế này
La-môn trí đức đủ như vầy,
Những người giữ trọn tâm ly dục
Để thọ hưởng phần phẩm thực đầy.
4- Giữa đời mười loại Bà la môn,
Xin hãy lắng nghe, tấu Đại Vương,
Trong lúc hạ thần phân biệt họ,
Thần xin nói rõ họ hoàn toàn:
5- Vài người mang túi xách trên lưng,
Củ, rễ chất đầy buộc thật căng,
Những kẻ góp gom cây cỏ thuốc
Tắm mình, tụng chú thuật, bùa thần.
6-Bọn họ như thầy thuốc, Đại vương,
Cũng đều được gọi Bà la môn
Nay ngài biết loại này tường tận,
Ta có nên tìm hạng ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
7- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vidhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
8- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí Giả Vidhùra nói:
9- Bọn người đi trước lại mang chuông,
Trong lúc vừa đi họ réo vang,
Họ biết lái xe đầy khéo léo,
Thư từ thông điệp họ đều mang
10-Họ chẳng khác nào đám dịch nhân,
Cũng đều được gọi Bà la môn,
Nay ngài biết loại này tường tận,
Ta có nên tìm hạng ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
11- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
12- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí giả Vi-dhù nói:
13- Với bình nước uống gậy cong cong,
Họ chạy theo kịp quốc vương,
Qua các thôn làng cùng thị trấn,
Trong khi theo đuổi lại ca rằng:
" Ta không đi nữa, dù rừng, phố,
Cho đến khi Hoàng thượng cúng dường".
14- Họ quấy rầy các thuế nhân,
Cũng đều được gọi Bà la môn,
Nay ngài biết loại này tường tận,
Ta có nên tìm hạng ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
15- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
16- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí giả Vi-dhù nói:
17- Móng dài, lông rậm cả tay chân,
Tóc bện và hôi thối miệng răng,
Bụi bặm bám đầy người bẩn thỉu,
Họ đi đường tựa bọn xin ăn.
18- Là bọn tiều phu! Tấu Đại vương!
Cũng đều được gọi Bà la môn
Nay ngài biết loại này tường tận,
Ta có nên tìm hạng ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
19- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
20- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí giả Vi-dhù nói:
21- Am-lạc, Vil-va, đào
đỏ hồng,
La-buj, xoài chín, vật chùi răng,
Thuốc cao, ván, điếu, đường, ong mật,
Nhiều thứ còn kia, họ bán hàng.
22- Chúa thượng, khác nào bọn lái buôn,
Cũng đều được gọi Bà la môn,
Nay ngài biết loại này tường tận,
Ta có nên tìm hạng ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
23- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
24- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí giả Vi-dhù nói:
25- Những người làm ruộng hoặc đi buôn
Nuôi lắm đàn dê ở trại chuồng,
Trao đổi cưới xin làm sính lễ,
Bán bầy con gái, để mua vàng.
26- Giống bọn con lai đám tiện dân,
Cũng đều được gọi Bà La Môn,
Nay ngài biết loại này tường tận
Ta có nên tìm loại ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
27- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
28- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí giả Vi-dhù nói:
29- Bọn thầy cúng tế, đoán điềm hên,
Thiến, lựa bò, dê để lấy tiền,
Dân chúng mời về, thường ở lại,
Có đầy thực phẩm được dâng lên,
Nơi kia bò cái, bê, bò thiến,
Dê, lợn đều đem giết lắm phen.
30- Bọn họ như hàng thịt hạ tầng,
Cũng đều được gọi Bà la môn,
Nay ngài biết loại này tường tận
Ta có nên tìm loại ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
31- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
32- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí giả Vi-dhù nói:
33- Bọn mang gươm, giáo, mộc che mình,
Tay lại cầm rìu tựa chiến binh,
Họ đứng trước đoàn thương khách nọ,
Sẵn sàng hướng dẫn đám du hành.
34- Như mục phu, quân cướp bạo gan,
Cũng đều được gọi Bà la môn ,
Nay ngài biết loại này tường tận
Ta có nên tìm loại ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
35- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
36- Những người đoạn ác nghiệp, ly tham,
Ao ước chư hiền thọ thức ăn,
Trẫm nguyện cúng dường người đức độ,
Chính mình sau hái quả an toàn.
Trí giả Vi-dhù nói:
37- Có bọn xây lều đặt bẫy giăng,
Bất kỳ nơi chốn ở trong rừng,
Bắt loại tôm, cá, cùng rùa, trạnh,
Mèo, thỏ, cắc kè, mọi thú hoang.
38- Tâu Đại vương, đây chính thợ săn,
Cũng đều được gọi Bà la môn,
Nay ngài biết loại này tường tận
Ta có nên tìm loại ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
39- Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
40-Chư vị đoạn tham dục, ác hạnh,
Để dùng thực phẩm của triều
đình,
Trẫm nguyện dâng cúng chư hiền giả,
Để chính mình sau gặt quả lành.
Trí giả Vi-dhù nói:
41- Lại có bọn ham chuộng bạc vàng,
Chịu nằm xuống dưới chiếu vương sang,
Để vua tắm rửa trên
đầu họ,
Trong lễ So-ma rảy tế đàn.
42- Thợ cạo khác gì? Tấu Đại vương,
Cũng đều được gọi Bà la môn,
Nay ngài biết loại này tường tận
Ta có nên tìm loại ấy chăng?
Đại vương Koravya đáp:
43-Họ không chân chánh với danh xưng,
Phạm hạnh thanh cao, họ diệt vong,
Hãy kiếm, Vi-dhù, nhiều vị khác,
Tràn đầy trí tuệ với hiền lương.
44- Chư vị đoạn tham dục, ác hành,
Để dùng thực phẩm của triều
đình,
Trẫm nguyện dâng cúng người như vậy,
Để chính mình sau gặt quả lành.
Như vậy sau khi miêu tả các loại Bà la môn chỉ mang hư danh mà thôi, bậc
Trí giả nói tiếp để miêu tả các vị Bà la
môn theo đúng ý nghĩa cao cả nhất trong hai vần
kệ:
45-Song các La môn , Tấu Đại vương,
Những người đại trí tuệ, hiền lương,
Đoạn trừ mọi ác hạnh, tham dục,
Để thọ thức ăn được cúng dường.
46- Chư vị chỉ dùng một bữa ăn,
Chẳng bao giờ đụng rượu men nồng,
Đại vương biết rõ người như vậy,
Ta có nên tìm các vị không?
Khi vua nghe các lời này, liền hỏi:
- Này hiền hữu Vidhùra, các vị Bà la môn này xứng
đáng cúng dường tối thượng ở đời, hiện nay các
vị đang ở đâu?
- Tâu Đại vương, ở trên dãy Tuyết sơn
xa xôi kia, trong hang núi Nanda.
- Vậy thì, này bậc trí giả, hãy dùng uy lực của ngài, mang các vị Bà la
môn ấy đến ngay đây cho trẫm.
Rồi trong nỗi hân hoan tột độ, vua ngâm vần
kệ này:
47- Quốc sư đem hết các La môn,
Thanh tịnh tràn đầy, trí chánh chơn,
Mời các Ngài, ngay Hiền sĩ hỡi,
Chần chờ gì nữa? Hãy lên đường!
Bậc Đại sĩ chấp thuận làm theo lời
vua yêu cầu, và nói thêm:
- Bây giờ, tâu Đại vương, hãy truyền
lệnh cho đánh trống khắp kinh thành,
loan báo rằng toàn thành phải trang hoàng rực rỡ, toàn dân phải bố thí, và
hành trì ngày Trai giới, nguyện giữ mình đức
độ, và chính Đại vương cùng cả
triều đình cùng phát nguyện giữ ngày
Trai giới.
Còn chính ngài ngay từ tảng sáng, sau khi
điểm tâm xong, liền phát nguyện giữ ngày Trai giới,
đến chiều, ngài bảo
đem đến một giỏ hoa lài. Rồi cùng vua,
đảnh lễ với năm phần thân thể sát đất và
khi ngài vừa nhớ lại những công đức của các vị
Độc Giác Phật, ngài vừa khấn vái lời này:
- Kính thỉnh năm trăm đức Độc Giác Phật đang
trú trong vùng Bắc Tuyết Sơn, hang núi Nanda, ngày mai xin các Ngài
hạ cố hưởng thọ thực phẩm của triều dình.
Ngài thả tám nắm tay đầy hoa lên
không gian, lập tức các hoa này rơi trên năm
trăm vị Độc Giác Phật, vào đúng nơi các
ngài đang an trú. Các ngài ấy suy
xét và thấy ngay sự việc kia, liền nhận lời mời và bảo nhau:
- Này các Tôn Giả, chúng ta được vị hiền
nhân Vidhùra mời đến, vị này
không phải người phàm tục đâu, ngài có
hạt giống Phật trong mình, nên ngay trong kiếp này, ngài sẽ thành Phật.
Chúng ta hãy tỏ lòng kính mến đặc biệt với ngài.
Bậc Đại sĩ hiểu các Ngài
đã chấp thuận lời mời, bằng chứng là các
hoa kia không bay trở lại. Sau đó, ngài
bảo:
- Tâu Đại vương, ngày mai các vị
Độc Giác Phật sẽ đến, vậy hãy lo cung
thỉnh các vị trọng thể và dâng lễ cúng dường.
Ngày hôm sau đức vua đón tiếp các Ngài
vô cùng trọng thể, sửa soạn các bảo tọa để các
Ngài ngồi trên một cái bệ uy nghi cao cả.
Các vị Độc Giác Phật ở Hồ Anotatta, đợi cho
đến lúc cảm thấy đói bụng, liền du hành qua không gian và giáng hạ,
ngay sân chầu của hoàng cung. Vua cùng Bồ Tát
đầy lòng thành tín, đón lấy các bình
bát từ tay các Ngài và thỉnh chư vị đi lên
chiếc bệ đài hoa kia, mời an tọa, rảy
nước cúng dường lên tay chư vị, rồi phục vụ các Ngài các thực phẩm thượng
hạng đủ loại cứng và loại mềm. Sau buổi
thọ thực, vua lại mời các Ngài đến ngày
hôm sau và cứ thế trong bẩy ngày liền, dâng cúng các Ngài nhiều lễ vật, và
vào ngày thứ bẩy vua cúng dường đủ mọi vật
thiết. Lúc ấy chư vị nói lời tùy hỷ với vua xong, liền bay qua không
gian trở về nơi trú ngụ cũ, còn các vật cúng dường cũng
đều bay theo các Ngài.
*
Sau khi chấm dứt Pháp thoại, bậc Đạo Sư bảo:
- Này các Tỳ Kheo, thật chẳng kỳ lạ gì việc vua Kosala nay là
đệ tử của Ta đã cúng dường Ta lễ vật tối
thượng, vì các bậc trí nhân ngày xưa ở thời chưa có
đức Phật, cũng đã làm như thế.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Ànanda là vua, và bậc Trí giả Vidhùra chính là Ta.
-ooOoo-
496. Chuyện cúng thực phẩm
đúng cấp bậc
(Tiền thân Bhikkhà-Parampara)
Ta trông ngài xứng đáng ngôi cao.....
Chuyện này Bậc Đạo Sư kể trong lúc trú tại
Kỳ Viên về một vị điền chủ.
Người ấy là một tín đồ mộ đạo, thường xuyên
tỏ lòng cung kính trọng thể đức Như Lai và
Tăng chúng. Một hôm ông suy nghĩ như sau:
"Ta thường xuyên tỏ lòng cung kính trọng thể
đức Phật là ngôi báu và Tăng chúng là
một ngôi báu nữa, bằng cách cúng dường thực phẩm thượng vị và y phục. Nay ta
muốn tỏ lòng cung kính trọng thể Pháp Bảo: Song làm cách nào
để cúng dường ngôi báu ấy?"
Vì vậy ông đem nhiều vòng hoa thơm và
hương liệu, đi về phía Kỳ Viên,
đảnh lễ bậc Đạo Sư và hỏi Ngài:
- Bạch Thế Tôn, ước nguyện của con là cúng dường Pháp Bảo, vậy làm sao
một người có thể thực hiện việc ấy?
Bậc Đạo Sư đáp:
- Nếu tâm nguyện của ông là cúng dường trọng thể ngôi Pháp Bảo thì ông
hãy cúng dường trọng thể cho Ànanda, vị Thủ kho Chánh Pháp
(Dhamma-Bhandàgàrika):
- Lành thay! Ông đáp và xin hứa sẽ
thực hiện việc ấy.
Ông đi mời Tôn giả Ànanda
đến viếng nhà mình, rồi hôm sau rước Tôn
giả về nhà với lễ nghi vô cùng huy hoàng trọng thể. Ông mời Tôn giả ngồi
trên một bảo tọa lộng lẫy và cúng dường Tôn giả vòng hoa thơm cùng hương
liệu rồi thiết đãi
đủ loại cao lương mỹ vị, lại dâng loại vải vóc
rất sang trọng vừa đủ cho ba y. Tôn giả liền suy nghĩ:"Vinh dự này
dành cho Pháp Bảo; nó không thích hợp với ta, mà thích hợp với vị Tướng quân
Chánh pháp (Dhamma-Senàpati)".
Thế là đặt thực phẩm vào bình bát và
cầm vải vóc, Tôn giả đem đến tinh xá, tặng lễ
vật cho Tôn giả Sàriputta. Tôn giả này cũng nghĩ như vậy: "Vinh dự
này dành cho ngôi Pháp Bảo, nó không thích hợp với ta, mà nó chỉ thích hợp
duy nhất với bậc Vô thượng Chánh đẳng Chánh
giác, đấng Pháp vương ". Và Tôn giả dâng nó lên
đấng Thập lực. Bậc Đạo Sư thấy không còn
ai trên Ngài nữa, nên thọ hưởng thực phẩm và nhận số vải vóc
để làm ba y.
Sau đó Tăng chúng bàn luận việc này
trong Chánh pháp đường:
- Này các hiền giả Tỳ kheo, thế là vị điền
chủ kia muốn tỏ lòng cung kính trọng vọng
đối với Chánh pháp nên cúng dường Tôn
giả Ànanda là vị Thủ Kho Chánh pháp. Tôn giả này nghĩ mình chưa xứng
đáng với lễ vật ấy nên trao lại vị Tướng
quân Chánh pháp. Tôn giả này cũng nghĩ mình không xứng
đáng nên dâng lên
đức Như Lai. Còn
đức Như Lai, thấy không còn ai trên
Ngài, biết rằng Ngài xứng đáng với lễ vật ấy ở
vị trí đấng Pháp vương, nên Ngài đã
thọ hưởng thực phẩm và nhận số vải để làm
ba y kia. Như vậy thực phẩm cúng dường đã
tìm được chủ nhân nhờ đi đến đúng người có
quyền thọ hưởng.
Bậc Đạo Sư bước vào hỏi Tăng
chúng đang bàn luận gì khi ngồi ở đây.
Các vị trình với Ngài. Ngài bảo:
- Này các Tỳ kheo, đây không phải là
lần đầu tiên thực phẩm cúng dường
đến đúng vào phần của người xứng
đáng bằng những cấp bậc tiến lên tuần
tự, mà ngày xưa, trước thời đức Phật cũng thế.
Cùng với những lời này, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thời, vua Brahmadatta trị vì rất chân chánh tại Ba La Nại, sau khi
đã đoạn trừ
các ác nghiệp và hành trì Thập vương pháp. Vì thế, tòa án xử kiện của
vua trở nên trống rỗng, vua muốn tìm kiếm cho ra lỗi lầm của mình, cứ hỏi
han mọi người, bắt đầu với những người ở chung
quanh ngài, nhưng không nơi nào, dù trong các hậu cung, trong kinh
thành hay các thôn làng lân cận, ngài tìm được
nguời nói một lỗi gì cho ngài cả. Sau
đó, ngài quyết định đi thăm dò
dân chúng vùng quê. Vì thế, sau khi giao quyền trị nước cho các triều thần,
ngài đem vị Tế sư đi theo ngài. Hai vị
cải trang du hành xuyên qua quốc độ Kàsi;
tuy thế, ngài cũng không thấy ai nói về ngài vì một lỗi gì cả.
Cuối cùng , ngài đến một làng ở biên
địa, ngồi ở một sảnh đường không có cổng vào.
Thời đó, một vị điền chủ của làng ấy là
một phú ông giầu có đến tám trăm triệu đồng
tiền, đi cùng một đám tùy tùng
đông đảo đến một bến tắm, thấy vua ngồi trong
sảnh đường kia với thân tướng cao sang và sắc da vàng óng. Ông sinh
lòng yêu mến ngài, liền đi vào sảnh
đường và bảo:
- Hãy ngồi đây một lát.
Sau đó ông về nhà, bảo soạn sẵn
đủ loại thực phẩm thượng vị, rồi trở lại với
đám tùy tùng đông đảo mang theo các bình
bát đựng thức ăn.
Cùng lúc ấy, một vị tu khổ hạnh từ vùng Tuyết Sơn
đi xuống cũng ngồi xuống đó, vị này
đã chứng
được năm Thắng trí. Và một vị Độc Giác
Phật, cũng từ hang núi Nanda hạ sơn đến ngồi đó. Vị điền chủ kia đưa nước
cho vua rửa tay rồi dọn một đĩa thức ăn thượng hạng đủ loại gia vị thơm ngon
và đặt trước mặt vua. Ngài nhận
và trao cho vị Tế sư Bà la môn, vị Tế sư cầm lên trao cho nhà tu khổ hạnh.
Nhà tu khổ hạnh bước đến gần vị Độc Giác Phật,
tay trái cầm bình đựng thức ăn, tay phải
cầm bình nước, trước tiên rót nước cúng dường (như chuyện trước), rồi
đặt thức ăn vào bát vị này. Vị ấy liền
ăn ngay, không mời ai cùng chia phần với
mình hay xin phép gì cả.
Khi bữa xong, vị điền chủ suy nghĩ:
"Ta dâng thức ăn lên
đức vua, ngài trao cho vị Tế sư, vị Tế
sư trao cho vị tu khổ hạnh, vị tu khổ hạnh lại trao cho vị
Độc Giác Phật, và vị
Độc Giác Phật đã thọ thực ngay mà không
xin phép ai nữa. Việc cúng dường này có ý nghĩa gì chăng?
Tại sao vị cuối cùng thọ thực và không cần xin phép ai hay nhờ ai cho
phép? Ta sẽ hỏi lần lượt các vị này".
Rồi vị ấy lần lượt đến gần mỗi người, đảnh
lễ xong liền nói câu ấy và được các vị
trả lời:
Phú ông hỏi:
1- Ta trông ngài xứng đáng ngôi cao,
Ngài đến từ cung điện xứ nào,
Sa mạc vùng này hoang vắng quá,
Dáng hình ngài quá thật thanh tao.
2- Vì mến thương ngài, ta đã dâng,
Cao lương khéo chọn lựa vừa ăn:
Món cơm kia được tài người khéo
Nấu đổ lên trên món thịt hầm.
3- Thực phẩm ngài cầm lại chẳng ăn,
Ngài đem tặng vị Bà la môn,
Lòng đầy cung kính, nay xin hỏi:
Việc mới làm mang ý nghĩa chăng?
Đức vua đáp:
4- Sư trưởng ta đây thật nhiệt thành,
Việc dù lớn nhỏ vẫn thi hành,
Nên ta phải tặng phần cơm cúng,
Xứng đáng Quốc sư, quá thật tình.
Phú ông hỏi:
5- Dù vua cũng trọng Bà la môn
Xin nói, sao ngài lại chẳng ăn,
Một đĩa cao lương tài nấu khéo,
Người đổ đầy trên món thịt ngon?
6- Ngài chẳng hiểu thông nghĩa cúng dường,
Song ngài đem tặng vị hiền nhân,
Với lòng kính trọng, nay xin hỏi,
Việc ấy ngài làm có nghĩa chăng?
Tế sư đáp:
7- Ta có gia đình với vợ con,
Ta thường cư trú tại gia môn,
Dục tham vua chúa ta điều phục,
Tham dục riêng ta vẫn đám hồn.
8- Vói người khổ hạnh, bậc hiền nhân,
Xưa ở trong rừng vẫn trú thân,
Già cả, thực hành theo giáo lý,
Nên ta cầm thực phẩm đem dâng.
Phú ông hỏi:
9- Nay ta xin hỏi bậc hiền nhân,
Ở dưới da ngài lộ rõ gân,
Vói móng mọc dài, đầu tóc rối,
Cái đầu dơ bẩn lẫn hàm răng.
10- Ngài chẳng màng đời sống thế gian,
Hỡi người đơn độc trú rừng hoang,
Tôn sư nay có gì ưu thắng,
Mà phải đem lương thực cúng dâng?
Vị khổ hạnh đáp:
11- Ta đào củ cải, tỏi, hành hoang,
Cỏ, lá, bạc hà, vẫn kiếm luôn,
Nhặt hạt cải đen, rung lúa dại,
Trải ra phơi nắng thật khô dòn.
12- Ngó sen, dược thảo, táo, chà là,
Am-lạc, mật ong, miếng thịt thừa,
Là của ta dành phần kiếm được,
Rồi làm thành món hợp cho ta.
13- Ngài không, lão nấu, lão nhiều hàng,
Ngài chẳng có chi, lão buộc ràng,
Thế sự bao điều, ngài giải thoát,
Món cơm ngài hưởng đúng công bằng.
Phú ông hỏi:
14- Xin hỏi, ngồi kia bậc Trí hiền,
Mọi nguồn dục vọng thảy nằm yên,
Món cơm nấu khéo đầy ngon ngọt,
Có kẻ đem phần thịt đổ lên.
15- Ngài nhận và ngon miệng uống ăn,
Chẳng mời ai đến để chia phần,
Đầy lòng kính trọng, nay xin hỏi:
Việc ấy ngài làm có nghĩa chăng?
Độc Giác Phật đáp
16- Không nấu, cũng không bảo nấu dùm,
Nay không làm hại, trước không làm,
Vị kia biết rõ ta không của,
Ta quyết đoạn trừ mọi dục tham.
17- Tay phải vị kia nắm chiếc bình,
Thức ăn cầm phía trái bên mình,
Cho ta món thịt hầm người đặt,
Trên bát cơm ngon thật tốt lành.
18- Chúng nhiều tài sản, lắm kim ngân,
Bổn phận là đem của phát phân,
Ai bảo người cho cũng thọ hưởng,
Ấy là thù địch, chớ phân vân.
Khi nghe những lời này, vị điền chủ vô cùng
hoan hỷ ngâm hai vần kệ cuối cùng:
19- Thật là ta được một duyên may
Hạnh ngộ quân vương ngự tới rày,
Thuở trước ta không hề biết rõ,
Cúng dường mang phước quá tràn đầy.
20- Đế vương với các Bà la môn,
Trị nước mà tâm ác dục tràn,
Các trí nhân tìm cây quả dại,
Bậc tu hành giải thoát lòng tham.
Khi vị Độc Giác Phật thuyết giáo cho vị kia
xong, liền trở về cõi của Ngài và vị tu khổ hạnh cũng thế. Còn nhà
vua, sau vài ngày ở lại với vị điền chủ, cũng
trở về Ba la nại.
*
Khi bậc Đạo sư đã chấm dứt Pháp thoại
này, Ngài bảo:
- Này các Tỳ kheo, đây không phải là
lần đầu tiên thực phẩm
đến tay người xứng đáng, mà trước kia
cũng vậy.
Rồi Ngài nhận diện tiền thân:
- Vào thời ấy, người điền chủ đã tôn
trọng cúng dường Pháp là người điền chủ trong
chuyện này, Ànanda (A -nan) là vua, Sariputta (Xá lợi phất) là Tế sư
và Ta chính là vị tu khổ hạnh trên vùng Tuyết Sơn.
-ooOoo-
Chương XV
Phẩm Hai Mươi Bài Kệ
497- Chuyện bậc Hiền trí Màtanga (Tiền thân Màtanga)
Lão từ đâu đến, đắp y dơ.....
Chuyện này bậc Đạo Sư kể trong lúc trú tại
Kỳ Viên về vua Udena.
Vào thời ấy, Tôn giả Pindola Bhàradvàja phi hành từ Kỳ Viên qua không
gian, thường đến tránh cơn nóng ban ngày
trong vườn ngự uyển của vua Udena nước Kosambi. Chuyện kể rằng Tôn giả này
trong một đời trước đã làm vua, và thọ
hưởng một thời gian dài cảnh vinh quang phú quý trong chính vườn ngự uyển
kia cùng đám hầu cận. Nay nhờ công đức thiện
nghiệp ông đã tạo được, nên ông
thường đến tọa Thiền tại đây, tránh cơn nóng
ban ngày và hưởng được cực lạc do chứng
đắc Thánh quả.
Một hôm ông vào chỗ đó ngồi dưới một cây
Sala đang trổ hoa sung mãn, thì vua Udena
đi vào vườn với một
đoàn tùy tùng
đông đảo. Suốt bảy ngày trước vua uống
rượu say nên muốn vào ngự viên giải trí. Vua nằm trên vương sàng trong cánh
tay của một nàng cung nữ và được dỗ dành
cho chóng ngủ thiếp đi. Sau đó đám nữ nhạc ngồi
ca hát quanh vua đặt nhạc khí xuống, vừa đi quanh quẩn trong vườn ngự uyển
vừa nhặt hoa trái. Dần dần họ thấy vị Trưởng lão ấy nên bước lên,
đảnh lễ vị ấy và ngồi xuống. Vị Trưởng
lão ngồi tại chỗ đó thuyết pháp cho họ nghe. Nàng
cung nữ kia đổi cánh tay để thức vua dậy, vua
hỏi:
- Bầy tiện tỳ kia đi đâu cả rồi?
Nàng đáp:
- Chúng đang ngồi vòng quanh một nhà
tu khổ hạnh.
Vua nổi cơn thịnh nộ, đi đến gặp vị Trưởng lão
và mạ lỵ phỉ báng:
- Đi ngay, ta muốn kẻ kia phải bị bầy kiến
xé xác ra!
Thế là trong cơn thịnh nộ, vua truyền đem
một thúng kiến đỏ đến rải tung trên thân thể vị Trưởng lão. Song vị
này đã bay lên không gian, và thuyết
giáo cho vua xong, trở về Kỳ Viên hạ xuống trước cổng Hương phòng.
Đức Như Lai hỏi:
- Ông từ đâu đến?
Tôn giả ấy kể lại sự việc trên. Ngài bảo:
- Này Bhàradvàja, đây không phải là
lần đầu tiên vua Udena nổi sân hận và lăng
mạ một kẻ tu hành, mà trước kia cũng đã
như thế.
Rồi theo lời thỉnh cầu của vị Trưởng lão, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thời, khi vua Brahmadatta lên ngôi tại Ba La Nại; bậc
Đại sĩ sinh làm con trai của một người
Chiên đà la (Candàla: hạ
đẳng tiện dân) ở ngoại thành, họ
đặt tên ngài là chú voi Màtanga. Sau
đó ngài thông
đạt trí tuệ, danh tiếng lan truyền khắp nơi là
bậc Hiền trí Màtanga.
Lúc bấy giờ có một nàng tên Dittha- Mangalikà (Người thấy các
Điềm lành), con gái của một vị thương
nhân thành Ba La Nại, cứ một hoặc hai tháng một lần, thường vào ngự viên vui
đùa cùng
đám bạn đồng hành đông đảo.
Một ngày kia, bậc Đại sĩ đi vào
thành, liền gặp Dittha-Mangalikà, ngài bước sang một bên và
đứng im phăng phắc. Từ sau búc màn,
Dittha trông thấy ngài và hỏi:
- Ai đó?
- Thưa cô nương, một kẻ Chiên đà la.
- Hừ, nàng đáp,- ta đã thấy nhằm một
vật mang điềm xui xẻo.
Rồi nàng rửa mắt bằng nước hoa và quay đi.
Đám người đi với nàng la lớn:
- Này tên bần cùng hèn hạ kia, mày đã
làm chúng ta mất phần cơm rượu miễn phí hôm nay.
Trong cơn giận dữ, họ lấy tay chân đấm đá
bậc Hiền trí Màtanga, khiến cho ngài bất tỉnh rồi bỏ
đi. Sau một lát ngài hồi tỉnh và nghĩ
thầm: "Đám người đi theo Dittha-Mangalika đã
vô cớ đánh
đập ta, một kẻ vô tội. Ta quyết sẽ không nhúc nhích cho
đến khi ta chiếm được nàng, chẳng chịu
đi trước một chút nào cả".
Với quyềt định này, ngài bước
đi đến trước cửa nhà cha nàng. Khi
đám gia nhân hỏi tại sao ngài nằm
đó, ngài
đáp:
- Ta chỉ muốn được nàng
Dittha-Mangalikà mà thôi.
Một ngày trôi qua, rồi hai, ba, tư, năm,
sáu, quyết định của chư Phật thường thường không sao lay chuyển được; vì
thế vào ngày thứ bẩy họ phải đem cô gái ra trao
cho ngài. Sau đó nàng bảo:
- Nào đứng lên chàng ơi, ta cùng
đi về nhà chàng
đi!
Song ngài đáp:
- Cô nương ôi, ta vừa bị bọn người nhà nàng
đánh đập nên thân, nay ta yếu lắm, nàng hãy cõng ta trên lưng và mang
đi.
Nàng làm theo lời ấy ngay trước mặt mọi người dân trong thành và nàng cứ
tiến dần từ thành đô đi đến vùng tiện
dân Chiên đà la cư trú.
Ở đó trong vài ngày, bậc
Đại Sĩ giữ nàng lại mà không chút nào
xâm phạm các luật lệ của giai cấp. Rồi ngài suy nghĩ: "Chỉ bằng cách từ bỏ
thế tục, chứ không còn cách nào khác, ta mới có thể cho cô nương này thấy
cảnh vinh hiển tột bậc và cho nàng hưởng những lễ vật cao sang nhất". Vì thế
ngài bảo nàng:
- Này nương tử, nếu ta không vào rừng kiếm
ăn thì chúng ta không thể sống được. Vậy
ta muốn vào rừng, nàng hãy đợi cho đến
khi ta về; song đừng có lo âu gì cả.
Ngài ra lệnh cho gia nhân không được sao nhãng
đối với nàng, rồi
đi vào rừng, sống cuộc
đời người tu hành, rất nhiệt tâm tinh
tấn; vì vậy trong bẩy ngày, ngài tu tập và thành tựu Tám thiền chứng và Năm
thắng trí. Sau đó ngài suy nghĩ: "Nay ta
đã có thể bảo vệ Dittha-Mangalikà được
rồi".
Nhờ thần thông lực, ngài trở về và hạ xuống cổng làng Chiên
đà la, từ
đó đi vào nhà Dittha Mangalikà. Khi nghe tin ngài trở về, nàng bước
ra và òa lên khóc bảo:
- Tại sao chàng bỏ thiếp và đi tu khổ hạnh?
Ngài đáp:
- Này nương tử, đừng lo gì cả. Nay ta
có thể làm cho nàng vinh quang hơn trước kia nữa! Vậy nàng có chịu nói lên
giữa mọi người đúng lời này: Phu quân ta
không phải là Màtanga, mà là một đấng Đại Phạm
thiên chăng?
- Thưa phu quân được, thiếp xin nói điều ấy.
- Tốt lành thay, khi dân chúng hỏi: Chồng nàng
đâu? Nàng trả lời: Chàng
đã đi lên
Phạm Thiên giới. Nếu họ lại hỏi: Thế khi nào chàng về? Nàng phải
đáp: Trong bảy ngày nữa, chàng sẽ về,
xuyên qua mặt trăng tròn
đầy của đêm rằm.
Cùng với những lời này, ngài đi vào
vùng Tuyết Sơn. Lúc bấy giờ, Dittha Mangalikà nói những
điều nàng đã
được căn dặn khắp nơi ở Ba la nại giữa quần
chúng đông đảo. Dân chúng tin ngay lời ấy , bảo nhau:
- Ngài là đấng Đại Phạm thiên, nên
đã không
đến thăm viếng Dittha, nhưng mọi việc sẽ như vầy như vầy.
Vào đêm trăng
rằm, trong lúc vầng trăng đang di chuyển nửa vời, Bồ Tát hóa thành
một vị Phạm thiên ở giữa luồng ánh sáng tràn ngập vương quốc Kàsi và kinh
thành Ba la nại đến mười hai dặm, băng ngang
qua mặt trăng và giáng trần. Ngài đi vòng
quanh kinh thành Ba la nại ba lần, được dân
chúng đông đảo tỏ lòng sùng bái bằng các vòng hoa thơm và hương liệu
khác rồi quay mặt về hướng ngôi làng Chiên đà
la.
Những người ngưỡng mộ Phạm Thiên tụ tập cùng nhau
đi về phía làng Chiên
đà la ấy. Họ bao phủ căn
nhà của Dittha Mangalikà bằng màu vải trắng tinh, lau sàn nhà bằng
bốn loại hương thơm, rải hoa khắp nơi, đốt trầm
hương, trương một tấm vải làm mái che,
đặt một bảo tọa rực rỡ, thắp đèn dầu thơm, rắc lớp cát mịn như phiến
bạc rồi treo đèn kết hoa và cờ xí rợp
trời.
Trước gian nhà được trang hoàng lộng
lẫy thế kia, bậc Đại Sĩ bước vào và ngồi
một lát trên bảo tọa. Lúc ấy Dittha-Mangalìka
đang có kinh kỳ. Ngài lấy ngón tay trỏ rờ vào rốn nàng và nàng thụ
thai. Sau đó bậc Đại Sĩ bảo nàng:
- Này hiền thê, nàng đã thụ thai,
nàng sẽ sinh ra một con trai, nàng và con trai nàng sẽ
được phú quý tột bậc, nước rửa chân nàng
sẽ được vua chúa dùng làm lễ quán
đảnh (lễ rảy nước thánh phong vương) cõi
Diêm Phù Đề (Ấn Độ), nước nàng tắm sẽ là
thứ tiên dược trường sinh bất tử, người nào rảy nước
đó lên đầu
sẽ thoát khỏi mọi thứ bệnh tật và không gặp
điềm xui xẻo, những kẻ nào
được đặt đầu dưới chân nàng và kính lễ
nàng, sẽ dâng lên một ngàn đồng tiền vàng.
Những kẻ nào được đứng gần đủ để có thể nghe nàng
nói và kính lễ nàng sẽ dâng lên một trăm đồng;
kẻ nào được đứng để trông thấy nàng
và kính lễ nàng sẽ dâng một đồng rupee. Vậy nàng
hãy tỉnh giác giữ mình cẩn thận!
Cùng với lời khuyến giáo này, trước mặt một
đám đông, ngài đứng dậy và lại
đi vào mặt trăng.
Những người sùng bái Phạm thiên tụ tập nhau lại và
đứng đó suốt đêm, sáng hôm sau họ mời
nàng lên chiếc kiệu bằng vàng và đội lên
đầu nàng , rước nàng vào kinh
đô. Một đám đông dân chúng chạy đến phía nàng
kêu lớn:
-Kìa! Hoàng hậu của đấng Phạm thiên!
Rồi cúng bái nàng với các hoa thơm và nhiều thứ nữa, những kẻ nào
được phép đặt đầu dưới chân nàng và kính
lễ đều dâng lên một túi tiền một ngàn
đồng, người nào
đứng gần nàng và kính lễ thì dâng một trăm,
người nào đứng đủ nhìn thấy
được nàng và kính lễ thì dâng một rupee.
Cứ vậy họ tiến dần khắp thành Ba la nại, rộng mười hai dặm và thu
được tổng số một trăm tám chục triệu đồng.
Sau khi đi xung quanh thành như vậy,
họ rước nàng vào nội thành, dựng lên một ngôi đình
lớn vây màn chung quanh, mời nàng yên nghỉ tại
đó giữa cảnh huy hoàng vinh quang như thế. Tới ngôi
đình, họ bắt
đầu xây bảy cổng vào thật lớn và dựng
một cung điện bảy tầng, họ đã tạo
được nhiều công đức mới dành phần họ
vậy.
Cũng trong ngôi đình ấy
Dittha-Mangalikà sinh hạ con trai. Vào ngày đặt
tên hài nhi, các Bà la môn tụ họp nhau và
đặt tên nó là Mandavya Kumàra hay Vương
tử của Ngôi Đình, vì nó
được sinh ra tại đó. Độ mười tháng, lâu đài
kia đã được
xây xong, từ đó nàng vào ở trong lâu đài
vô cùng vinh hiển và Vương tử Mandavya lớn lên giữa cảnh huy hoàng tột bực.
Khi hài nhi được bẩy tuổi, những bậc thầy
danh tiếng nhất khắp toàn cõi Diêm phù
đề (Ấn Độ) tụ tập lại và dạy cậu ba tập Vệ
Đà. Từ mười sáu tuổi cậu trai
đã cúng dường thực phẩm cho các Bà la
môn, và mười sáu ngàn Ba la môn được cúng dường
liên tục ; tại cổng thành thứ tư có dàn binh bố trận, các vật cúng
dường được phân phát cho các vị Bà la
môn.
Bấy giờ vào một ngày Đại hội, dân chúng
chuẩn bị một số lớn cháo gạo, rồi mười sáu ngàn Bà la môn ngồi tại
cổng thành thứ tư có dàn binh bố trận kia, và dùng món cháo ấy cùng với món
bơ tươi màu vàng óng ánh, nước đường pha mật
ong đặc, và chính vị vương tử trang điểm
ngọc châu sáng rực rỡ mang đôi hài vàng dưới chân, cầm chiếc gậy vàng
ròng trong tay, vừa đi quanh vừa chỉ dẫn:
- Này bơ đây, mật ong đây.
Vào lúc ấy bậc hiền trí Màtanga đang ngồi
trong thảo am ở vùng Tuyết Sơn, và hướng tầm tứ vào việc xem xét
những gì xảy ra cho con trai của nàng Dittha-Mangalikà. Khi nhận thấy cậu
con trai đang đi lạc tà
đạo, ngài suy nghĩ: "Hôm nay ta sẽ
đi giáo hóa cho cậu bé kia và dạy cho nó
biết cúng dường như thế nào để lễ vật bố thí ấy
sẽ mang lại kết quả lớn".
Ngài liền bay qua không gian đến hồ
Anotatta, rửa mặt mũi và súc miệng rồi khi
đứng tại địa phận Manosila (thuộc vùng
Tuyết Sơn) ngài khoác đôi tấm y vàng vào
quấn thắt lưng quanh người, rồi đắp phấn tảo y
(áo may bằng giẻ rách) ra ngoài, cầm bình bát
đất, phi hành qua không gian
đến cổng thứ tư ấy, nơi đó ngài hạ xuống
ngay cạnh Bố thí đường, và
đứng một bên.
Đang lúc Mandavya nhìn quanh quẩn, chợt
thấy ngài liền kêu to:
- Lão từ đâu đến, hỡi kẻ khổ hạnh kia, lão
là kẻ hạ liệt bị bỏ rơi vô thừa nhận, một thứ yêu quỷ chứ không phải là
người đó chăng?
Rồi cậu ngâm vần kệ đầu:
1- Lão từ đâu đến đắp y dơ,
Người ngợm tồi tàn tựa quỷ ma,
Giẻ rách làm y quàng trước ngực,
Lão là ai? Chẳng xứng phần quà!
Bậc Đại Sĩ lắng nghe, rồi với lòng từ
mẫn, ngài đáp lời cậu qua vần kệ thứ hai:
2- Vương tử! Thức ăn đã sẵn bày,
Mọi người ăn uống hưởng no say:
Bọn ta, ngài biết thường sinh sống
Bằng thứ tìm ra bởi gặp may.
Xin đứng lên cho người hạ tiện
Hưởng phần thọ thực chút gì đây.
Tiếp theo Mandavya ngâm vần kệ thứ ba:
3- Phần các La môn hưởng phước ân,
Này đây thực phẩm chính tay dâng
Thí tài cúng với lòng thành kính.
Thôi cút! Ai đưa lão cán chân?
Chẳng có phần cho người hạ tiện,
Kẻ hèn kia hãy bước đi luôn!
Vì nghe thế bậc Đại Sĩ ngâm vần kệ:
4- Mọi nơi cao thấp họ gieo trồng,
Mong gặt quả trên đám ruộng đồng:
Chánh đạo này
đây, xin bố thí,
Sau ngài xứng đáng hưởng phần công.
Sau đó Mandavya đáp kệ:
5- Ta biết đất ta muốn cấy trồng,
Những vùng xứng đáng hạt đâm bông,
La môn quý tộc, thông kinh thánh:
Là đất lành phong phú ruộng
đồng.
Rồi bậc Đại Sĩ lại ngâm hai vần kệ:
6- Ngạo mạn giống dòng quá tự kiêu,
Tham sân si, uống rượu say nhiều,
Người tâm chứa đủ sai lầm ấy,
Là đất hoang cằn để hạt gieo.
7- Ngạo mạn giống dòng quá tự kiêu,
Tham sân si, uống rượu say nhiều,
Người tâm chứa đủ sai lầm ấy,
Là đất hoang cằn để hạt gieo.
Bậc Đại Sĩ cứ ngâm đi ngâm lại những lời kệ
ấy mãi, song cậu trai nổi giận và kêu lớn:
- Lão này nói quàng xiêng quá nhiều rồi; những người gác cổng
đi dâu cả mà không tống cổ lão ra?
Rồi cậu ngâm kệ:
8- Này Bran-da! Hỡi U-paj-jhà!
Ta bảo, đâu rồi Up-ti-ya,
Trừng phạt lão này, cho lão chết,
Tên hèn hạ, tống cổ ngay ra.
Bọn gia nhân nghe tiếng cậu gọi, liền chạy
đến ngay kính lễ cậu rồi hỏi:
- Tâu Chúa công, chúng tiểu nô phải làm gì
đây?
- Thế các người không thấy tên hạ liệt tồi tàn này sao?
- Tâu Vương tử không, chúng tiểu nô không biết lão
đã tới đây
lúc nào cả, chắc chắn lão là tên lừa bịp xảo trá rồi !
- Nào, vậy sao các người còn đứng đó?
- Tâu Chúa công, vậy chúng tiểu nô phải làm gì
đây?
- Sao ư? Phải vả vào mồm lão! Bẻ hàm lão ra, lấy roi gậy
đánh cho nát lưng, trừng phạt lão
đi, tóm lấy cả tên khốn kiếp này, quăng
lão xuống, tống lão ra khỏi đây ngay!
Song trước khi bọn chúng đến gần ngài,
bậc Đại Sĩ đã bay lên không, vừa
đứng vững ở đó vừa ngâm kệ:
9- Phỉ báng Hiền nhân! Lợi ích bằng
Với khi nuốt ngọn lửa đang hồng,
Hay là sắt cứng, đưa răng cắn,
Đào núi, mà dùng móng vuốt không?
Sau khi thốt những lời này xong, bậc Đại Sĩ
vụt lên cao trong khi cậu trai và đám Bà
la môn ngơ ngác nhìn theo.
*
Bậc Đạo Sư ngâm kệ để giải thích việc này:
10- Nói vậy, Màtanga trí nhân,
Bậc phò chánh đạo, lý thuần chân,
Rồi ngài bay bổng trên không khí
Trước mắt nhìn theo của đám đông.
*
Ngài quay mặt về hướng Đông, hạ xuống một
đường phố với ý định làm cho dấu chân ngài
được nhìn thấy, nên ngài khất thực gần
Đông môn. Lúc ấy, sau khi đã nhận
được một số thực phẩm
đủ loại, ngài ngồi xuống một sảnh
đường và bắt
đầu ăn.
Song các thần linh trong kinh thành chợt
đến, thấy rằng vua này đã nói năng
như vậy làm phiền nhiễu vị Hiền nhân của các vị, là
điều không thể dung thứ được, nên vị
thần cao niên nhất trong bọn chụp lấy cổ Mandavya và vặn tréo, các quỷ kia
lại chụp lấy cổ các Bà la môn ấy và vặn luôn. Song vì thương cảm Bồ Tát, các
vị ấy không giết Mandavya, các vị bảo:
- Đó là con trai của ngài.
Và các vị chỉ hành hạ cậu ta thôi. Đầu của
Mandavya bị vặn tréo ra đằng sau vai, tay chân cậu cứng đờ, mắt trợn trừng
như thể chết rồi, cậu nằm rũ liệt tại đó. Các Bà la môn kia quay
cuồng vật vã, mồm chảy nước miếng tràn ra. Dân chúng
đến báo tin cho bà Dittha-Mangalikà:
- Tâu lệnh bà, có chuyện chẳng lành xẩy ra cho vương tử!
Bà vội chạy đến thấy cậu trai liền kêu
lớn:
- Ôi sao lại thế này?
Rồi bà ngâm kệ:
11- Vặn tréo đầu con khỏi bả vai,
Kìa sao con duỗi cánh tay dài,
Bơ vơ mắt trắng dường như chết,
Kẻ hại con mình đó chính ai?
Khi ấy những người đứng ngoài xem
liền ngâm kệ nói cho bà biết chuyện kia.
12- Ẩn sĩ đây khoác áo dơ,
Tồi tàn người ngợm tợ yêu ma,
Y bằng giẻ rách quàng ngang ngực,
Chính kẻ hành hung quý tử bà.
Nghe vậy bà suy nghĩ. "Chắc chắn đó là
bậc Hiền nhân Màtanga, không ai khác có thần lực như vậy. Song một người
thủy chung và đầy thiện ý đối với mọi loài,
chẳng bao giờ lại bỏ đi để cho những kẻ này
phải chịu sự hành hạ thế kia. Nay không biết ngài
đã đi hướng
nào?" Bà hỏi câu này qua vần kệ sau:
13- Về hướng đi nào, bậc Trí nhân?
Trả lời ta, hỡi các vương tôn!
Chúng ta đi chuộc cho lầm lỗi,
Để giúp con ta
được tỉnh hồn.
Các chàng trai kia đáp lời bà theo
cách này:
14- Bậc Hiền vụt hiện giữa không gian,
Như thể vầng trăng giữa tối rằm,
Đẹp mặt thay, ngài sùng Chánh
đạo!
Phương Đông theo hướng ấy lên
đàng.
Khi họ đáp như thế bà liền bảo:
- Ta quyết sẽ đi tìm phu quân ta.
Rồi bà ra lệnh đem theo bà nhiều bình
vàng và chén vàng, rồi được một đám tỳ nữ vây
quanh, bà ra đi, tìm thấy nơi có
dấu chân của ngài đã in xuống
đất, bà cứ theo dấu chân này cho
đến khi bà gặp ngài
đang ngồi trên một chỗ kia và
ăn cơm. Đi đến gần ngài, bà
đảnh lễ rồi đứng im. Khi thấy bà, ngài
đặt miếng cơm vào bát. Dittha-Mangalikà
rót nước lên tay ngài từ chiếc bình vàng, ngài lập tức rửa tay và súc miệng.
Sau đó bà hỏi:
- Ai đã làm việc tàn ác này cho con
trai của thiếp?
Và bà ngâm kệ:
15- Vặn tréo đầu con khỏi bả vai,
Kìa sao con duỗi cánh tay dài,
Bơ vơ mắt trắng dường như chết,
Kẻ hại con mình đó chính ai?
Các vần kệ sau đây là lời
đối đáp xen kẽ nhau giữa hai vị:
Bậc trí:
16- Quỷ linh đủ đại lực uy thần
Đẹp mắt theo hầu các trí nhân,
Chúng thấy con nàng sân, ác ý,
Nên hành xử nó chính vì nàng.
Bà hoàng:
17- Chính các thần linh tạo việc trên,
Hiền nhân đừng phẫn nộ thân hèn,
Xin ngài từ mẫn vì con thiếp,
Quy ngưỡng từ nay dưới gót sen.
Bậc trí:
18- Tâm ta, hãy biết, chẳng tiềm tàng,
Từ trước đến giờ, ý hận sân,
Con trẻ không thông ba Thánh điển,
Vì đầy vọng tưởng , ngập kiêu căng.
Bà hoàng:
19- Con người có thế, hỡi hiền nhân,
Bỗng chốc trí khôn hóa tối tăm,
Tha lỗi thiếp này, thưa Trí giả,
Bậc hiền không để khởi hờn căm.
Bậc Đại Si được bà xoa dịu bằng lời
lẽ như vậy, liền đáp:
- Được, ta sẽ cho nàng thứ tiên dược
trường sinh bất tử để đuổi bọn quỷ ma ấy đi xa.
Rồi ngài ngâm kệ:
20- Chút của thừa này, hãy lấy mang,
Cho Man-da khốn khổ phần ăn,
Con nàng sẽ mạnh mau bình phục,
Bọn quỷ tha mồi, được thoát thân.
Khi bà nghe những lời này của bậc Đại Sĩ
liền đưa chiếc bình bát vàng ra và nói:
- Xin phu quân hãy cho thiếp thuốc tiên bất tử ấy.
Bậc Đại Sĩ đổ vào
đó một ít cháo còn lại và bảo:
- Hãy đổ một nửa cháo này vào mồm con
nàng, còn lại thì trộn với nước rồi đổ vào
mồm các Bà la môn kia, chúng sẽ được bình
phục cả.
Rồi ngài đứng lên
đi về phía vùng Tuyết Sơn.
Bà mang bình ấy trên đầu và kêu:
- Ta đã
được thuốc tiên bất tử rồi!
Khi đến nhà, trước hết bà
đổ một ít vào miệng con trai bà.
Quỷ thần liền chạy trốn, vua đứng dậy, phủi
bụi bặm rồi hỏi:
- Cái gì đây mẹ?
- Con đã biết rõ những việc con làm
rồi, nay hãy nhìn tình cảnh khốn khổ của đám
người khất thực nhà ta kia kìa!
Khi cậu nhìn thấy bọn ấy, lòng cậu đầy ân
hận. Rồi mẹ cậu bảo:
- Này Mandavya yêu quý, con thực là kẻ ngu si không biết bố thí cách nào
để của bố thí ấy mang lại kết quả tốt. Bọn này
không xứng đáng với lòng hào phóng của
con đâu, chỉ những vị nào như bậc Hiền
nhân Mantaga là xứng đáng thôi. Từ nay về sau
đừng đem cái gì cho những ác nhân như bọn này, mà chỉ nên bố thí cúng
dường những người đức hạnh.
Rồi bà ngâm kệ:
21- Man-da, tiểu trí thật ngu đần,
Chẳng biết lúc nào đáng bố ân:
Con cúng dường bao người trọng tội,
Lũ người vô độ, bọn tà nhân!
22- Xiêm áo bằng da mớ tóc xù,
Miệng như giếng cũ, có tràn bờ,
Hãy nhìn giẻ rách bầy kia mặc!
Các thứ này không cứu lũ ngu!
23- Hễ khi tham dục với cuồng sân,
Được tống ra ngoài các thế nhân,
Bố thí hiền nhân thanh tịnh ấy,
Quả nhiều cho việc đã làm
ăn.
- Vậy từ nay về sau con đừng bố thí cho hạng
người ác như thế này, mà chỉ nên bố thí cúng dường những kẻ nào ở
trên đời này
đạt Tám Thiền chứng, là những nhà tu khổ
hạnh, các Sa môn, Bà la môn chân chính đã
chứng Năm Thắng trí, các vị Độc Giác Phật. Này
con, để mẹ đưa loại thuốc tiên bất tử
này cho bọn gia nhân của ta đây và làm
chúng bình phục.
Nói vậy xong, bà lấy miếng cháo thừa ấy đổ vào
một bình nước và rẩy lên miệng mười sáu ngàn Bà la môn kia. Mọi người
đều đứng dậy và phủi hết bụi bặm.
Sau đó, vì các Bà la môn này
đã phải nếm thức
ăn thừa của một kẻ Chiên
đà la, nên bị các Bà la môn khác tống
xuất ra khỏi giai cấp ấy. Đầy ô nhục, bọn họ
rời thành Bà la nại và đi về vương quốc
Mejjha, tại đây họ ở chung với vua xứ đó. Còn Mandavya vẫn ở chốn cũ.
Vào thời đó có một Bà la môn tên là
Jàtimanta, là một kẻ tu hành, ở gần kinh thành Vettavati trên bờ sông có
cùng tên ấy, ông là kẻ rất kiêu mạn về dòng dõi của mình. Bậc
Đại Sĩ liền đến đó, quyết đập tan lòng
kiêu mạn của người kia, ngài dựng am trú ngụ gần
đó, sống ở phía thượng nguồn con sông.
Một hôm sau khi xỉa răng xong, ngài
thả cái tăm xuống dòng nước; cố ý
để cho nó vướng vào búi tóc của
Jàtimanta, vì vậy, trong khi kẻ ấy đang tắm
trong dòng nước sông, cái tăm ấy vướng vào
búi tóc ông.
- Đồ súc sinh!
Ông nói, trong khi thấy cái tăm:
- Nó từ đâu đến đây với cái đồ phá hoại này.
Ta phải tìm xem.
Ông liền đi ngược dòng, khi thấy bậc
Đại Sĩ liền hỏi:
- Ông thuộc giai cấp nào?
- Ta là một Chiên đà la.
- Có phải ông đã thả cây tăm
xuống sông chăng?
- Chính phải?
- Đồ súc sinh, quân tồi tàn hạ
đẳng! Đồ
mắc dịch, không được ở đây! Mà phải đi
xuống chỗ hạ lưu kia.
Song khi ngài xuống ở vùng hạ lưu, cái tăm
ngài thả trôi ngược dòng nước, vẫn vướng vào tóc Jàtimanta. Ông mắng:
- Quân đáng nguyền rủa! Nếu ngươi ở
đây trong bảy ngày nữa ,
đầu ngươi sẽ tan thành bảy mảnh.
Bậc Đại Sĩ suy nghĩ:" Nếu ta buông
mình theo cơn thịnh nộ với gã này, thì ta không giữ
được công đức, song ta sẽ tìm cách phá
tan lòng kiêu mạn của gã".
Vào ngày thứ bảy, ngài ngăn cản mặt trời
mọc, cả trần gian đều tối tăm nên dân chúng kéo
đến vị tu khổ hạnh Jàtimanta và hỏi:
- Thưa Tôn giả, có phải chính ngài ngăn cản
mặt trời mọc chăng?
Gã đáp:
- Việc đó không phải do ta làm, mà có
một lão Chiên đà la sống gần bờ sông,
chắc lão ấy làm đấy.
Sau đó dân chúng đến gặp bậc Đại Sĩ và
hỏi lại:
- Thưa Tôn giả, có phải chính Tôn giả ngăn
cản mặt trời mọc chăng?
Ngài đáp:
- Này các hiền hữu, chính phải!
- Tại sao thế? Họ hỏi.
- Vị tu khổ hạnh được các hiền hữu quý mến đã
phỉ báng ta, một người vô tội, vậy khi nào vị
đó đến quỳ dưới chân ta để xin thương xót, thì ta mới
để cho mặt trời mọc lên.
Dân chúng đi kéo lê kẻ ấy rồi thả ông
xuống trước chân bậc Đại Sĩ và cố sức vỗ
về ngài vừa nói:
- Thưa Tôn giả, xin cho mặt trời mọc.
Song ngài đáp:
- Ta không thể để mặt trời mọc được vì
nếu ta làm như thế, đầu kẻ này sẽ vỡ
thành bảy mảnh.
Họ hỏi:
- Thưa Tôn giả, vậy chúng tôi phải làm gì?
- Hãy đem cho ta một cục đất!
Họ đem lại một cục đất.
- Nào, hãy đặt cục đất lên
đầu kẻ khổ hạnh này, rồi kéo gã xuống
nước.
Sau khi sắp đặt mọi việc này xong,
ngài để cho mặt trời mọc lên. Vừa khi
mặt trời được di chuyển tự do, cục đất nứt thành
bảy mảnh, còn kẻ tu khổ hạnh nhảy tùm xuống nước.
Sau khi đã hàng phục gã như vậy, bậc
Đại Sĩ suy nghĩ: Mười sáu ngàn Bà la môn
kia hiện ở đâu?" Ngài nhận ra bọn ấy
đang ở với vua Mejjha, và cũng quyết
định đi hàng phục họ, nên dùng thần lực,
ngài hạ xuống vùng ngoại thành, cầm bình bát trong tay,
đi khất thực. Khi các Bà la môn thấy
được ngài, họ bảo nhau:
- Chỉ để lão ở
đây 2 ngày thôi là lão sẽ làm ta mất nơi
nương tựa!
Bọn ấy vội vàng chạy đến yết kiến vua
và kêu to:
- Tâu đại vương, có một lão khoác lác
đại bịp đến đây, xin hãy bỏ tù lão!
Vua rất sẵn sàng. Còn bậc Đại Sĩ với bát
thức ăn đủ loại đang ngồi ăn bên bức thành trên một chiếc ghế dài.
Tại đó trong khi ngài
đang bận ăn uống, đám thị vệ của vua tìm
đến, lấy kiếm đánh ngài rồi giết
đi. Sau khi mạng chung, ngài tái sanh
lên cõi Phạm Thiên.
Chuyện kể rằng, trong kiếp này Bồ tát là một " người luyện thú mongoose"
(một giống chồn ở Ấn Độ) và ngài phải
chịu chết vì công việc hạ tiện này. Các vị thần nổi giận liền trút xuống
toàn vương quốc Mejjha một trận lửa tro nóng rực quét sạch nước ấy ra khỏi
các nước kia.
Vì thế có lời lưu truyền:
24. Người ta kể chuyện cả non sông
Của xứ Mejjha phải diệt vong,
Nước kia bị xóa tan bờ cõi
Vì giết Mà-tan, bậc lẫy lừng.
*
Khi bậc Đạo Sư đã chấm dứt Pháp thoại
này. Ngài bảo:
- Đây không phải là lần
đầu tiên vua Udena phỉ báng các vị tu
khổ hạnh, mà xưa kia cũng thế.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, vua Udena là Mandavya và Ta chính là bậc Hiền trí Màtanga.
-ooOoo-
498. Chuyện Đôi Bạn
Citta-Sambhùta (Tiền thân Citta-Sambhùta)
Chóng chầy thiện nghiệp đều mang quả.....
Chuyện này bậc Đạo Sư kể trong lúc trú tại
Kỳ Viên về hai người bạn đồng tu của Tôn
giả Mahà Kassapa (Đại Ca Diếp) sống rất
hòa hợp với nhau.
Chuyện kể rằng đôi bạn này vô cùng
thân thiết, đã phân chia mọi thứ cùng
nhau hết sức công bình; ngay cả khi khất thực, hai vị cũng cùng
đi ra và cùng trở về với nhau, hai vị
không hề chịu rời nhau.
Trong Chánh pháp đường, Tăng chúng đang ngồi
tán thán tình bằng hữu ấy thì bậc Đạo Sư
bước vào, hỏi các vị đang bàn
luận chuyện gì khi ngồi tại đó. Tăng chúng trình
với Ngài... Ngài đáp:
Này các Tỳ kheo, tình bạn này chỉ trong một
đời sống chẳng có gì kỳ lạ cả, vì các bậc trí nhân ngày xưa
đã giữ được
tình bằng hữu vững bền suốt qua cả ba bốn
đời sống.
Nói vậy xong, Ngài kể cho Tăng chúng nghe
một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, trong quốc độ Avanti, tại kinh
thành Ujjeni, có vị đại vương trị vì
mệnh danh là vua Avanti. Thuở ấy một làng Candàla (Chiên
đà la: vô loại, hạ
đẳng) ở ngoại thành Ujjeni là nơi bậc
Đại Sĩ ra đời. Một người khác sinh làm
con trai của bà dì Ngài. Một cậu bé tên là Citta, cậu kia tên là Sambhùta.
Khi hai cậu bé lớn lên và đã học
được nghề quét bằng chổi trong dòng họ
Chiên đà la rồi, liền nghĩ rằng hai cậu
sẽ đi trình diễn nghề này tại cổng
thành. Vì thế một cậu biểu diễn tại Bắc môn, một cậu tại
Đông môn. Bấy giờ trong kinh thành này
có hai phụ nữ giỏi nghề xem tướng, một cô là con gái một thương nhân, và cô
kia là con một tế sư. Hai cô gái ấy đi vui chơi
trong công viên, sau khi bảo gia nhân
đem theo thực phẩm đủ loại cứng, loại mềm, vòng hoa hương liệu, thì
ngẫu nhiên một cô đi ra cổng Bắc, và một
cô ra cổng phía Đông. Khi thấy hai thanh niên
Chiên đà la
đang biểu diễn tay nghề, hai cô hỏi:
- Chúng là ai đây?
Rồi hai cô được cho biết đó là hai kẻ
Chiên đà la. Hai cô bảo:
- Thấy điềm này xui xẻo lắm.
Và sau khi rửa mắt bằng nước hương thơm, cả hai
đều đi về. Sau đó, đám dân chúng la lớn:
- Này bọn hạ đẳng tồi tàn kia, chúng
bay đã làm chúng ta mất phần cơm rượu
đáng lẽ được hưởng miễn phí đấy!
Chúng đánh đập hai anh em cùng họ ấy
một trận nhừ tử, làm cả hai đau đớn ê
chề. Khi hai người tỉnh dậy liền đi tìm
nhau và kể cho nhau nghe tai họa đã
đến cho mình, rồi lại kêu gào và cố nghĩ
cách xem phải làm gì đây. Cả hai suy nghĩ:
"Tất cả việc khốn nạn này đã giáng xuống
chúng ta chỉ vì dòng giống ta sinh ra. Ta sẽ chẳng bao giời làm kẻ Chiên
đà la nữa, mà ta phải dấu tung tích dòng
họ để rồi đi tới Takkasilà, giả dạng các
nam tử Bà la môn và học tập tại đó".
Sau khi quyết dịnh như vậy, cả hai đến chỗ
đó, theo đòi học tập với một giáo sư danh tiếng lẫy lừng. Thiên hạ
đồn vang khắp cõi Diêm phù
đề (Ấn độ) rằng có hai nam tử Chiên
đà la đang
làm thư sinh và giấu diếm tung tích gia tộc mình. Bậc Trí nhân Citta
học tập thành công, song chàng Sambhùta thì không
được như thế.
Một ngày kia có người dân làng mời vị giáo sư ấy với ý
định cúng dường thực phẩm cho các Bà la
môn. Bấy giờ do ngẫu nhiên mưa suốt đêm
ấy làm ngập lụt mọi hang hốc trên đường đi.
Sáng sớm hôm sau, vị thầy giáo gọi Trí giả Citta vào và bảo:
- Này con , hôm nay thầy không đi được, vậy
con đi cùng các nam tử kia, rồi làm lễ chúc phước lành và khi con
ăn thực phẩm của mình xong, hãy mang về
những món để dành cho thầy.
Do đó, ngài
đem các thanh niên Bà la môn khác cùng
lên đường. Trong khi các thanh niên tắm
rửa và súc miệng, dân chúng dọn món cháo gạo đã
chuẩn bị sẵn sàng để mời khách quý và
bảo:
- Để cho nó nguội đi.
Trước khi cháo nguội, đám thanh niên
đã đến ngồi
xuống. Dân chúng dâng nước cúng dường, rồi đặt các bát cháo trước mặt họ.
Trí óc Sambhùta có hơi trì độn, nên
tưởng cháo đã nguội, liền múc một hớp bỏ
vào miệng, song nó làm chàng nóng bỏng như cục sắt nóng
đỏ. Trong lúc đau đớn, chàng quên mất
vai trò của mình, liền liếc qua bậc Hiền trí Citta và nói bằng ngôn ngữ của
dân Chiên đà la:
- Cháo nóng quá phải chăng?
Chàng kia quên mất bản thân mình, nên đáp
lại theo ngôn ngữ của họ:
- Nhổ ra , nhổ ra mau!
Nghe thế, đám thanh niên nhìn nhau
bảo:
- Loại ngôn ngữ gì thế này?
Lúc ấy bậc Trí giả Citta nói lời chúc lành cho tất cả.
Khi các chàng trai kia về nhà, họ tụ tập thành tụm năm
túm ba và ngồi bàn luận về những từ ngữ
đã được dùng kia. Khi nhận ra
đó là ngôn ngữ của bọn Chiên
đà la, họ kêu to:
- Quân hạ đẳng tồi tàn kia! Chúng bay
đã lừa dối cả bọn ta lâu nay, cứ giả
dạng làm Bà la môn!
Rồi họ đánh đập hai vị ấy. Có một người tốt
bụng xua đuổi họ ra và nói:
- Đi ngay! Vết nhục nằm trong huyết
thống kia. Phải đi ngay!
Đến đâu đó mà làm ẩn sĩ khổ hạnh!
Rồi các thanh niên Bà la môn trình với thầy giáo rằng,
đấy là hai kẻ Chiên
đà la giả dạng.
Hai chàng đi vào rừng sống
đời sống khổ hạnh tại đó, sau một thời gian
chết đi, tái sanh làm hai chú Nai con bên bờ sông Nerañjarà (Ni liên
thuyền). Từ lúc sinh ra, chúng luôn luôn ở bên nhau. Một ngày kia, sau khi
chúng ăn xong, một người thợ săn chợt thấy
chúng dưới một gốc cây đang ngồi nhai lại, âu yếm vuốt ve nhau rất hạnh
phúc, đầu sát đầu, mõm kề mõm, sừng bên sừng. Gã liền phóng lao tới,
giết trọn luôn cả hai bằng nhát lao ấy.
Sau đó chúng tái sanh làm con của
chim Ưng biển trên bờ Nerbudda (Niết bút). Cũng tại
đó, chúng lớn lên sau khi
ăn xong lại ôm ấp đầu sát đầu, mỏ kề mỏ. Một kẻ
bẫy chim trông thấy, bắt cả hai và giết
đi.
Sau đó bậc Trí giả tái sanh tại Kosambi, làm
con vị tế sư, còn bậc Trí Sambhùta tái sanh làm vương tử của vua
Uttarapañcala. Ngay từ ngày được đặt tên,
hai hài nhi ấy đã có khả năng
nhớ lại các đời trước của mình. Song Sambhùta không thể nào nhớ hết
tất cả mà không bị gián đoạn, và cậu chỉ
nhớ đời thứ tư hoặc đời Chiên
đà la thôi, còn Citta lại nhớ
đủ cả bốn đời theo thứ tự.
Khi Citta được 16 tuổi, chàng xuất
gia làm ẩn sĩ khổ hạnh ở vùng Tuyết Sơn, tu tập làm phát khởi thắng trí do
thiền định và an trú trong hỷ lạc Thiền
định. Còn bậc trí giả Sambhùta, sau khi
phụ vương băng hà, liền
được phong chiếc lọng trắng trên
đầu vào ngày phong vương kia, giữa quần
thần đông đảo, ngài làm một bài ca tức
vị, rồi rung cảm ngâm lên hai đoạn.
Khi quần thần nghe xong, đám cung phi và
nhạc công đều ca hát, bảo nhau:
- Đây là khúc
đăng quang của đức Chúa thượng chúng ta!
Và dần dà với thời gian, dân chúng đều ca
khúc hát ấy vì đó là Thánh
đạo ca được vua yêu thích. Bậc Trí giả
Citta đang an trú ở vùng Tuyết Sơn, tự
hỏi không biết hiền đệ Sambhùta của ngài
đã được
giương chiếc lọng che ấy chưa. Khi nhận thấy việc đã xong, ngài suy
nghĩ:" Ta chẳng bao giờ đủ sức giáo hóa một vị
Tân vương còn trẻ, song khi nào em ta già rồi, ta sẽ
đến thăm và khuyên nhủ em ta
đi làm ẩn sĩ khổ hạnh".
Suốt năm mươi năm ngài không hề
đi thăm viếng, và trong thời gian ấy,
vua có đông con cái lên dần. Về sau nhờ
thần lực của ngài, Trí giả Citta phi hành đến
vườn ngự uyển đáp xuống, ngồi trên bảo tọa nghi lễ như một bức tượng
bằng vàng.
Vừa lúc ấy, một chàng trai kiếm củi, vừa làm việc vừa hát khúc
đạo ca ấy. Bậc Trí giả Citta gọi chàng
trai lại gần, chàng tiến đến đảnh lễ cung kính
rồi đứng chờ. Trí giả Citta bảo chàng:
- Từ sáng đến giờ, cậu chỉ hát mãi
khúc đạo ca ấy, thế cậu không biết khúc nào
nữa chăng?
- Thưa Tôn giả, có chứ, con biết nhiều khúc ca lắm, song
đây là những lời ca
được đức vua yêu chuộng, vì thế con
không hát khúc nào khác.
- Thế không có ai biết hát một điệp khúc đáp
lại khúc ca của đức vua chăng?
- Thưa Tôn giả, con biết hát nếu con được
dạy khúc ca ấy.
- Thế thì được, hễ khi nào
đức vua hát hai khúc trên, thì cậu hát
khúc này làm khúc thứ ba đấy.
Rồi ngài ngâm một khúc và bảo:
- Bây giờ cậu hãy đi hát khúc này
trước đức vua, ngài sẽ hài lòng và quý
trọng cậu lắm.
Chàng trai vội vàng chạy về tìm mẹ, bảo mẹ mặc cho chàng y phục thật tề
chỉnh rồi đến cửa cung vua, nhờ người tâu lên
rằng có một chàng trai xin được yết kiến để hát
một khúc ca đáp lời đức vua. Vua bảo:
- Cho nó vào.
Khi chàng trai tiến lên, đảnh lễ ngài
xong, vua phán:
- Chúng tâu rằng cậu muốn hát một khúc đáp
lời trẫm có phải chăng?
Chàng trai đáp:
- Tâu Chúa thượng, đúng vậy, xin ngài
triệu tập quần thần để cùng nghe.
Ngay khi triều đình tụ họp xong,
chàng tâu:
- Tâu Chúa thượng, xin Chúa thượng ca khúc hát của ngài trước, rồi thần
sẽ xin hát lời đối lại.
Vua liền ngâm đôi vần kệ:
1- Chóng chầy thiện nghiệp đều mang trái,
Không nghiệp gì không có quả sinh,
Chẳng có việc lành nào uổng phí:
Sam-bhù, ta thấy, lớn lên thành
Hùng cường, vĩ đại và như thế
Công đức ngài
đem đến quả lành
2- Chóng chầy thiện nghiệp đều mang trái,
Không nghiệp gì không có quả mang,
Chẳng có việc lành nào uổng phí:
Cit-ta ai biết, có vinh quang
Giống như phần trẫm, tâm hiền hữu
Có được an vui lợi lạc chăng?
Khúc đạo ca trên vua chấm dứt, chàng
trai liền đáp vần thứ ba:
3-Thiện nghiệp chóng chầy đều đạt quả
Nghiệp nào mà chẳng quả lai sinh,
Không gì vô ích tâu Hoàng thượng,
Xin ngắm Cit-ta tại cổng thành,
Chẳng khác quân vương, tâm vị ấy
Đã đem hỷ
lạc đến cho mình.
Nghe lời này vua lại ngâm vần kệ thứ tư:
4- Vậy có phải chăng chính Cit-ta,
Hay chàng nghe được chuyện ngày xưa
Từ ngài, hay một người nào khác?
Ôi ngọt ngào thay khúc Thánh ca!
Ta chẳng sợ gì, ta sẽ thưởng
Ngôi làng hay tặng vật làm quà.
Tiếp theo chàng trai ngâm vần kệ thứ năm:
5- Hạ thần nào có phải Cit-ta,
Song chuyện ấy thần được biết qua,
Chính một hiền nhân vừa dạy bảo:
"Đi ngâm lời hát đối dâng vua,
Rồi chàng sẽ được ngài ban thưởng,
Tay của ngài ân nghĩa đậm đà".
Nghe lời này, vua suy nghĩ: "Chắc hẳn đó là
hiền huynh Citta của ta rồi, ta muốn đi tìm
ngài ngay". Thế là vua ra lệnh cho quần thần qua hai vần kệ sau:
6- Các vương xa hãy thắng yên cương,
Chạm trổ tinh vi, đẹp tuyệt trần,
Đem buộc cân đai vào bảo tượng,
Điểm trang vòng cổ sáng huy hoàng.
7- Quần thần hãy đánh trống liên hoan,
Bảo thổi tù và ốc dậy vang,
Chuẩn bị vương xa nhanh bậc nhất
Bởi vì trẫm muốn sớm lên đàng
Hôm nay tìm thảo am cô tịch,
Yết kiến hiền nhân trước tọa sàng.
Vua nói vậy xong, liền ngự lên vương xa lộng lẫy và vội vàng
đến ngay cổng ngự viên. Tại
đó ngài dừng xa giá và
đến gần Hiền giả Citta, đảnh lễ rất cung kính
rồi ngồi xuống một bên, lòng tràn ngập hân hoan, ngài ngâm vần kệ thứ
tám:
8- Thật quý thay là Thánh khúc xưa,
Trẫm từng ca hát thật say sưa,
Trong khi dân chúng đông dồn dập,
Quần tụ chung quanh chật cả nhà;
Nay đến đây xin chào Thánh giả,
Hân hoan, hạnh phúc ngập tâm ta.
Từ lúc tái ngộ Hiền giả Citta, vua hoan hỷ ra lệnh làm mọi sự cần thiết
và truyền chuẩn bị bảo tọa dành cho vị hiền huynh, rồi ngài ngâm vần kệ thứ
chín:
9- Tọa sàng, nước mát rửa bàn chân,
Đúng pháp là
đem lễ cúng dâng,
Thực phẩm dành cho nhiều khách quý,
Xin hiền huynh nhận, trẫm ân cần.
Sau lời mời ngọt ngào này, vua ngâm vần kệ khác
để tặng bạn hiền một nửa giang san của mình:
10- Bảo làm cho nhộn nhịp tưng bừng,
Nơi chốn hiền huynh sẽ trú thân,
Truyền đem nữ tỳ theo phục vụ,
Ôi, ta muốn tỏ với hiền nhân
Lòng ta yêu quý ngài tha thiết,
Xin hãy cùng ta ngự trị dân.
Khi nghe những lời này, bậc Trí giả Citta thuyết giáo cho vua qua sáu vần
kệ:
11- Hỡi Đại vương, nhìn quả ác
hành,
Thấy bao lợi lạc thiện hành sinh,
Ta mong điều ngự thân tu tập,
Con, của không lôi cuốn trí mình.
12- Trăm năm tròn cuộc sống người
đời,
Năm tháng theo nhau kế tiếp trôi,
Khi đến hạn kỳ, người héo úa,
Tựa hồ lau sậy nát tan thôi.
13- Thế nghĩa gì hoan lạc, ái ân,
Nghĩa gì săn đuổi cảnh giàu sang?
Nhiều con, nghĩa lý gì? Nên biết,
Hỡi Đại vương, ta thoát buộc ràng.
14- Ta biết, vì đây chính thật chân,
Ta không qua khỏi tử ma thần,
Nghĩa gì vàng bạc và ân ái,
Khi bạn đến thời phải mạng vong?
15- Giòng giống hạ đẳng bước hai chân,
Hạ liệt Chiên đà nhất thế nhân,
Khi nghiệp chín làm phần thưởng quý,
Hai ta cùng có một tiền thân:
16- Tại A-van, bạn trẻ Chiên đà,
Là cặp Nai vàng bến nước xưa,
Đôi chú chim Ưng bờ Niết bút,
Giờ đây giáo sĩ, đó làm vua.
Sau khi đã nói rõ các tiền thân hạ
liệt của mình trong quá khứ như vậy, tại đây
trong đời hiện tại này, ngài tuyên thuyết tính Vô thường của mọi pháp
hữu hình và ngâm bốn vần kệ làm phát khởi tinh tấn lực.
17- Đời người ngắn ngủi chết cùng
đường,
Già cả không nơi chốn náu nương,
Này hỡi Pañcala, thực hiện,
Những gì ta khuyến nhủ quân vương:
Tránh xa tất cả hành vi ác,
Đưa đẩy vào
đau khổ đoạn trường.
18- Đời người ngắn ngủi, chết sau cùng,
Già cả không nơi chốn trú thân;
Này hỡi Pañcala, thực hiện
Những gì ta khuyến nhủ quân vương:
Tránh xa tất cả hành vi ác
Đưa đẩy vào trong hạ ngục tầng.
19- Nhân thế ngắn sao, chết cuối cùng,
Người già không chốn để nương thân,
Pañcala hỡi, xin thành tựu
Những việc ta khuyên nhủ Đại vương:
Xin hãy xa lìa bao vọng nghiệp,
Nhiễm ô toàn ác dục tham sân..
20- Đời người ngắn ngủi, chết vong thân,
Bệnh, lão làm suy thế lực dần,
Ta chẳng làm sao ra thoát được;
Pañcala thực hiện lời răn:
Tránh xa tất cả hành không thiện
Đưa đẩy vào trong ngục hạ tầng.
Vua rất hoan hỷ khi nghe bậc Đại Sĩ khuyến
giáo, liền đáp lời qua ba vần kệ:
21- Lời kia, Tôn giả, quá toàn chân,
Ngài dạy lời như bậc Thánh nhân,
Song dục tham ta đều khó bỏ,
Với người như trẫm, chúng vô cùng.
22- Như voi chìm xuống vũng bùn nhơ,
Không thể bò lên, dẫu thấy bờ,
Trẫm cũng lún sâu bùn dục lạc,
Nên không theo nổi Đạo Thầy tu!
23- Như mẹ như cha dạy bảo con,
Thành người sống hạnh phúc, hiền lương,
Dạy ta hạnh phúc làm sao đạt,
Xin chỉ cho ta bước đúng đường.
Sau đó bậc Đại Sĩ bảo nhà vua:
24- Ngài không thể bỏ, hỡi Quân vương,
Các dục tham đây cũng thế thường:
Vậy chớ bắt dân nhiều thuế nặng,
Trị sao dân chúng thấy công bằng
25- Gửi sứ thần đi khắp bốn phương,
Mời người khổ hạnh, Bà la môn,
Cúng dường thực phẩm, nhà an nghỉ,
Xiêm áo và luôn mọi thứ cần.
26- Đem thức ăn uống để đãi
đằng
Bà la môn, Thánh giả, Hiền nhân,
Tâm đầy thành tín, ai ban phát,
Và trị dân tài đức hết lòng,
Người ấy sẽ đi lên thượng giới,
Lỗi lầm không có, lúc vong thân.
27- Song nếu vây quanh bởi má hồng,
Dục tham, ngài thấy, quá say nồng,
Trong tâm hãy nhớ vần thi kệ,
Và hát hò lên giữa đám đông.
28- "Dưới trời không mái để che thân,
Bầy chó xưa cùng nó ngủ lăn,
Mẹ nó cho ăn lúc bước vội,
Mà nay làm một vị vương quân.
Đó là lời khuyến giáo của bậc Đại Sĩ.
Rồi ngài lại bảo:
- Ta đã khuyên nhủ
Đại vương rồi. Bây giờ Đại vương có muốn làm
người tu khổ hạnh hay không là tùy ý Đại vương,
song ta sẽ tiếp tục theo đúng nghiệp quả của chính ta làm.
Sau đó ngài bay vụt lên không, phủi
bụi bặm trên đôi chân ngài, giã từ vua
trong dáng điệu khinh thường, rồi đi về vùng
Tuyết Sơn.
Còn phần vua trông thấy cảnh này, lòng vô cùng xúc
động, liền giao quốc độ cho thái tử, triệu tập
quân sĩ thẳng hướng tiến về vùng Tuyết Sơn. Khi bậc
Đại Sĩ nghe vua đến, liền bước ra cùng
đám hiền nhân đồ đệ của ngài
đón tiếp vua, và truyền giới cho vua
sống đời Phạm Hạnh rồi dạy vua phương tiện làm
phát khởi Thiền định. Vua tu tập chứng đắc
Thắng trí do Thiền định, vì vậy cả hai vị
đều cùng
được sinh lên cõi Phạm Thiên.
*
Sau khi bậc Đạo Sư chấm dứt Pháp thoại này,
Ngài bảo:
- Như vậy, này các Tỳ kheo, các bậc trí nhân ngày xưa giữ vững tình bằng
hữu lâu dài qua ba bốn đời sống.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Ànanda là trí giả Sambhùta và Ta chính là Trí giả Citta.
-ooOoo-
499- Chuyện Đại Vương
Sivi (Tiền thân Sivi)
Nếu thí tài gì thuộc thế nhân....
Chuyện này bậc Đạo Sư kể trong lúc trú tại
Kỳ Viên về lễ vật cúng dường tối thượng.
Trường hợp này đã
được kể đầy đủ trong Chương VIII ở số 424. Tiền
thân Savìra. Song tại đây vào
ngày thứ bẩy, vua dâng đủ tất cả vật cúng dường
và thỉnh cầu lời tùy hỷ; tuy nhiên, bậc
Đạo Sư ra đi mà không tán thán công đức
của vua. Sau buổi điểm tâm, vua đi đến tịnh xá và hỏi:
- Bạch Thế Tôn, vì cớ gì Thế Tôn không đáp
lời tùy hỷ hôm ấy?
Bậc Đạo Sư nói:
- Thưa Đại vương, hội chúng kia không thanh
tịnh.
Ngài lại tiếp tục thuyết Pháp, ngâm vần kệ bắt
đầu bằng câu:" Người hạ tiện sẽ không lên
Thiên giới (Pháp cú 177)".
Vua đầy hoan hỷ bày tỏ lòng tôn kính
đối với đức Như Lai bằng cách dâng chiếc thượng
y của xứ Sivi trị giá một ngàn đồng
tiền; sau đó vua trở về thành.
Ngày hôm sau trong Chánh pháp đường, Tăng
chúng nói về chuyện ấy:
- Này các Hiền giả, vua Kosala đã
cúng dường lễ vật tối thượng, và chưa hài lòng với việc ấy, nên sau khi
đấng Thập Lực thuyết giáo cho vua ấy, vua liền
dâng chiếc y của xứ Sivi trị giá cả một ngàn
đồng tiền vàng! Quả thật vua không hề
thỏa mãn với việc cúng dường!
Bậc Đạo Sư bước vào, và hỏi các vị
đang bàn việc gì khi ngồi
đó. Tăng chúng trình với Ngài. Ngài bảo:
- Này các Tỳ kheo, bố thí ngoại tài quả thật là
điều có thể thỏa đáng được, song các bậc trí
nhân ngày xưa đã bố thí cho
đến khi khắp cả Diêm phù
đề đều vang danh lừng lẫy, mỗi ngày bố
thí cả sáu trăm ngàn
đồng tiền, vẫn chưa thỏa mãn với việc bố
thí ngoại tài, và nhớ lại câu phương ngôn: "Hãy
đem cho cái gì ta yêu quý nhất và từ tâm sẽ sinh khởi", cho nên các
vị ấy đã móc
đôi mắt mình ra tặng những kẻ nào
đòi xin chúng.
Cùng với những lời này; Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi đại đế Sivi cai trị tại
kinh thành Aritthapura trong quốc độ
Sivi. Bậc Đại Sĩ sinh ra làm vương tử. Triều thần
đặt tên ngài là Vương tử Sivi. Khi ngài
lớn lên, ngài đi đến Takkasikà học tập
tại đó, xong trở về chứng tỏ tài năng
kiến thức của ngài trước vua cha nên
được phong làm phó vương.
Lúc phụ vương băng hà, ngài lên ngôi
vua và từ bỏ các ác đạo, ngài hành trì
Thập vương pháp và trị dân rất chân chánh. Ngài truyền xây sáu bố thí
đường tại bốn cổng thành, giữa kinh
thành và ngay cửa cung của ngài. Ngài bố thí rất hào phóng mỗi ngày sáu trăm
ngàn đồng tiền vào các ngày mồng
tám, mười bốn và ngày rằm, ngài chẳng hề quên thăm
viếng các bố thí đường để xem xét bố thí được thực hành ra sao.
Vào một ngày trăng tròn kia , chiếc
lọng hoàng gia đã
được giương lên từ sáng sớm và ngài ngự
trên ngai vàng suy ngẫm về các thí vật ngài đã
ban phát. Ngài tự nghĩ: "Trong tất cả các tài vật bên ngoài, chẳng có món gì
ta không đem cho hết, song cách bố thí này
chưa làm ta hài lòng. Ta muốn bố thí vật gì thuộc về bản thân ta. Ðược rồi
hôm nay ta đến bố thí đường phát nguyện rằng
nếu có người nào không xin một vật gì đó
ngoài thân ta, lại nói rõ tên một phần thân thể ta, nếu người ấy muốn
nói đến chính quả tim ta, ta sẽ quyết lấy dao
xẻ phăng lồng ngực ta và chẳng khác nào ta nhổ lên một cộng sen từ hồ
nước phẳng lặng, ta sẽ móc lấy quả tim ta đang
chảy máu từng cục đem cho người ấy.
Nếu người ấy muốn xin thịt ta, ta sẽ xẻ thịt ra từ thân thể và cho nó,
như thế ta dùng cái dao mà khắc chạm tấm thân này. Người
đó cứ nói đến máu của ta, ta sẽ lấy máu ta nhỏ
từng giọt vào miệng người đó, hoặc đổ
đầy một chén rồi đem cho, hoặc nữa, giả sử có ai bảo: "Hạ thần không
làm nổi việc nhà, xin hãy đến làm gia nô
tại nhà hạ thần", ta nhận mình là nô lệ và ta sẽ làm hết các việc nô dịch.
Hoặc giả có ai đó xin đôi mắt ta, ta sẽ móc mắt
ra cho nó như người ta lấy lõi của cây dừa nước". Ngài nghĩ thầm như
vậy:
Nếu thí tài gì thuộc thế nhân,
Dẫu là đôi mắt, chẳng hề ban,
Giờ đây ta sẽ đem ban bố,
Lòng chẳng hãi kinh, thật vững vàng.
Thế rồi ngài tắm mình với mười sáu bình nước hoa thơm và trang sức cực kỳ
lộng lẫy và sau một buổi cơm đầy cao lương mỹ
vị, ngài ngự lên một con voi được tô
điểm cân đai rất rực rỡ đưa ngài đến đại
bố thí đường.
Khi Sakka ( Ðế Thích) Thiên chủ nhận thấy quyết tâm của ngài liền suy
nghĩ: "Vua Sivi đã cương quyết
đem đôi mắt ngài bố thí cho kẻ nào ngẫu
nhiên đến xin ngài. Thế ngài có
đủ hùng lực
để thực hiện việc đó hay chăng?
Thiên chủ quyết định đi thử thách ngài,
nên giả dạng một Bà la môn già mù mắt, Thiên chủ
đứng trên một chỗ cao, khi
đức vua bước vào bố thí
đường, Thiên chủ
đưa tay ra, kêu lớn:
- Vạn tuế Ðại vương!
Lúc ấy vua lái vương tượng về phía Thiên chủ, phán bảo:
- Này Bà la môn ông nói gì vậy?
Thiên chủ đáp:
- Tâu Ðại vương, trên cõi thế gian này không nơi nào không vang dậy
phương danh về từ tâm hào phóng bố thí của Ðại Vương. Nay lão
đã mù lòa, còn Ðại vương có
đủ hai mắt.
Rồi Thiên chủ ngâm vần kệ đầu để xin một con
mắt;
1- Chẳng có mắt, nên chính lão già,
Ðến xin con mắt, tự phương xa,
Lão cầu Chúa thượng ban con mắt
Một mắt cùng nhau mỗi chúng ta.
Khi bậc Ðại Sĩ nghe lời này, ngài suy nghĩ:" Chính
đó là chuyện mà ta suy nghĩ ở hậu cung
trước khi ta đến đây kia! Ồ cơ duyên
đến mới tuyệt diệu làm sao chứ! Tâm
nguyện của ta hôm nay sẽ được thành tựu,
ta sẽ bố thí một tài vật mà chưa một người thế tục nào từng ban phát", và
ngài ngâm vần kệ thứ hai:
2- Ai đã dạy ông bước
đến đây,
Ðể xin một mắt , lão ăn mày?
Ðây phần thân thể người cao trọng,
Chúng bảo xa lìa khó lắm thay!
Các vần kệ sau là do hai vị ngâm để đối đáp
với nhau:
Lão Bà la môn:
3- Su-ja Phu tướng, chính nơi đây,
Người gọi Ma-gha cũng hiệu này,
Ngài dạy lão về đây yết kiến,
Van nài cho được một mắt ngay.
4- Thí tài tối trọng đại, mong cầu
Chúa thượng ban già một bảo châu,
Xin chớ chối từ già một mắt,
Thí tài tối trọng, đứng hàng
đầu,
Như lời thế tục thường hay nói:
"Thật khó cho người dứt bỏ sao!"
Vua Sivi:
5- Ước nguyện làm ông đến tận đây
Trong lòng ông khởi ước như vầy,
Cầu mong nguyện ước kia thành tựu,
Ðạo sĩ, cầm đôi mắt trẫm này!
6- Ông chỉ xin ta một mắt thôi,
Nhìn xem! Ta bố thí tròn đôi!
Hãy đi với nhãn quang hoàn hảo
Trước mắt nhìn theo của mọi người,
Vậy ước nguyện ông mong thực hiện
Giờ đây hẳn đã
đạt thành rồi!
Ðức vua đã nói nhiều như thế. Song
nghĩ rằng nếu ngài tự móc mắt của mình ra mà tặng ngay tại
đó, vào lúc ấy, thì không thích hợp, nên
ngài đem vị Ba la môn cùng vào nội cung
với ngài, và khi ngự lên ngai vàng, ngài truyền lệnh triệu một vị phẫu thuật
sư tên là Sivaka vào chầu. Rồi ngài phán:
- Khanh hãy lấy mắt trẫm ra.
Lúc bấy giờ cả kinh thành vang dậy nguồn tin rằng
đức vua muốn cắt đôi mắt ngài ra
để bố thí cho một lão Bà la môn. Sau
đó vị đại tướng quân cùng với các viên
quan khác và mọi người thân thuộc của vua, từ trong kinh thành lẫn hậu cung
đều tề tựu cùng nhau và ngâm ba vần kệ
để xin vua từ bỏ ý định trên:
7- Xin đừng cho mắt, tấu Minh quân!
Chúa thượng ôi, đừng bỏ chúng thần!
Bố thí san hồ, tiền, bảo ngọc,
Và nhiều vật khác quý vô ngần.
8- Cho bầy tuấn mã đủ yên cương,
Bảo kéo đoàn xa giá xuống
đường,
Chúa thượng truyền xua đoàn bảo tượng
Cân đai tuyệt mỹ rặt toàn vàng.
9- Các vật này xin Chúa thượng ban,
Chúng thần mong hộ chúa bình an,
Toàn dân trung tín cùng xa pháp,
Tề tựu quanh vương vị xếp hàng.
Vua lập tức đáp lời, ngâm ba vần kệ:
10- Tâm kẻ muốn ban bố, phát nguyền,
Về sau lại thấy chẳng trung kiên,
Cổ mình tự đặt vào thòng lọng
Che dấu nằm sâu dưới đất liền.
11- Tâm nào đã thệ nguyện thi ân,
Sau lại thấy lòng chẳng thuỷ chung,
Thật lỗi lầm hơn là tội ác,
Phải đày
đọa ngục Dạ ma cung.
12- Ðừng cho gì nếu chẳng ai xin,
Cũng chớ cho ai thứ chẳng thèm,
Vậy vật này đây hành khất muốn
Cầu xin, trẫm bố thí ngay liền.
Lúc ấy triều thần vừa hỏi:
- Vậy Chúa thượng ước nguyện điều gì
khi bố thí cặp mắt của Chúa thượng?
Họ vừa ngâm vần kệ:
13- Thọ mạng, sắc, quyền lực, lạc hoan,
Ðâu là phần thưởng, tấu Minh quân?
Lực nào thúc dục Ngài hành động,
Chúa thượng Sivi của quốc dân,
Sao lợi gì cho đời kế vậy,
Ngài đành bỏ cặp mắt mình vàng?
Vua đáp hội chúng qua vần kệ:
14- Như vậy, trong khi muốn cúng dường,
Ðích ta chẳng nhắm đạt vinh quang,
Nhiều con, nhiều của, nhiều vương quốc,
Ðể nắm quyền cai trị thế gian.
Ðây chính là con đường Thánh thiện,
Từ xưa của các bậc Hiền nhân;
Tâm ta nồng nhiệt hằng mong ước
Ðem mọi thí tài để phát ban.
Trước lời lẽ của bậc Ðại sĩ, quần thần không
đáp được nữa, vì thế bậc Ðại sĩ ngâm kệ bảo Sivaka, vị phẫu thuật sư:
15- Bạn hiền, chí thiết, Sivaka,
Xin hãy làm theo lệnh của ta,
Bạn có đầy tài năng
kỹ xảo,
Xin đem liền cặp mắt ta ra,
Vì đây là chính
điều tâm nguyện,
Và tặng vào tay khất sĩ già.
Song Sivaka đáp:
- Tâu Chúa thượng , xin Chúa thượng suy nghĩ lại. Ðem cho cặp mắt không
phải là chuyện tầm thường đâu!
- Này Sivaka, trẫm đã suy xét kỹ rồi.
Xin đừng trì hoãn hay nói chuyện gì
nhiều trước mặt trẫm nữa.
Lúc ấy Sivaka suy nghĩ: "Một phẫu thuật sư như ta lại lấy lưỡi dao
đâm thủng cặp mắt một bậc quân vương thật chẳng
hợp lý tí nào". Vì vậy vị ấy giã một ít cây thuốc, chà xát một
đóa sen xanh với thứ bột ấy rồi xoa khắp lên
mắt phải của vua; con mắt liền đảo lộn tròng,
hết sức đau đớn.
- Tâu Ðại vương, xin ngài hãy suy nghĩ kỹ, hạ thần có thể làm cho mắt
bình phục được ngay.
- Này hiền hữu, cứ làm tiếp đi, xin đừng trì
hoãn nữa.
Vị ấy lại xát thứ bột kia vào mắt và xoa bóp cho thuốc thấm: con mắt bật
ra khỏi lỗ, nỗi đau đớn lại càng khốc
liệt hơn trước nữa.
- Tâu Ðại vương, xin ngài hãy suy nghĩ lại, ha thần vẫn có khả năng
phục hồi con mắt ngài như cũ.
- Khanh hãy làm việc nhanh lên!
Lần thứ ba, vị phẫu thuật sư xoa một thứ bột mạnh hơn nữa và xát vào; nhờ
công hiệu của thuốc này, con mắt đảo lộn và
lăn ra ngoài lỗ mắt, dính lủng lẳng ở
đầu sợi dây gân.
- Tâu Ðại vương, xin ngài hãy suy nghĩ lần nữa, nay hạ thần vẫn có thể
phục hồi con mắt lại như trước.
- Thôi nhanh lên.
Nỗi đau đớn đến tột độ, máu chảy từng giọt,
hoàng bào của vua vấy toàn máu đỏ.
Ðám cung tần cùng triều thần quỳ xuống kêu van:
- Tâu Chúa thượng, xin đừng hy sinh đôi mắt
của Chúa thượng.
Cả đám người kêu gào thắm thiết. Vua
cố chịu đựng đau đớn và bảo:
- Này hiền hữu, hãy nhanh lên.
- Xin vâng, tâu Chúa thượng.
Phẫu thuật sư đáp, tay trái cầm lấy tròng
mắt, tay phải cầm dao cắt đứt sợi gân và
đặt con mắt vào bậc Ðại Sĩ.
Ngài nhìn con mắt phải ấy bằng mắt trái vừa cố chịu
đau vừa phán:
- Này Bà la môn hãy đến đây.
Khi vị Bà la môn đến gần, ngài nói
tiếp:
- Nhãn quang Chánh giác còn thân thiết hơn nhãn quang này cả trăm
lần, à không, cả ngàn lần kia. Ðấy, các người
đã hiểu lý do trẫm hành
động như vậy.
Rồi ngài trao mắt cho vị Bà la môn, lão liền
đưa tay ra đón lấy mắt đặt ngay vào chỗ mắt mình. Nhờ thần lực của vị
ấy, con mắt dính chặt vào đó chẳng khác nào
đóa sen xanh nở ra.
Khi bậc Ðại Sĩ dùng mắt trái nhìn thấy con mắt kia trên mặt của vị Bà la
môn, ngài kêu lớn:
- Ôi tốt lành thay là việc bố thí con mắt này của ta.
Rồi nỗi hân hoan sinh khởi trong tâm ngài làm rung
động toàn thân ngay giây phút ấy, ngài
lại bố thí luôn con mắt kia. Ðế Thích Thiên chủ cũng
đặt con mắt này vào lỗ mắt của mình và
từ cung vua, Thiên chủ ra đi, sau đó rời kinh
thành trước ánh mắt kinh ngạc của mọi người nhìn theo, rồi trở về
Thiên giới.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðại Sĩ ngâm một vần kệ rưỡi:
16- Si vi chúa tể giục Si va
Hoàn tất tâm nguyện của đức vua,
Trao tặng Bà la môn tài thí vật,
Y sư lấy cặp mắt ngài ra,
Bà la môn có liền đôi mắt,
Chúa thượng giờ đây phải tối lòa.
*
Chẳng bao lâu, đôi mắt vua bắt đầu mọc lại,
trong lúc chúng xuất hiện từ từ, và trước khi lên
đến đỉnh cao của hai lỗ mắt, một cục thịt lớn
dần bên trong lỗ như thể trái cầu bằng lông thú, tựa hồ
đôi mắt trên hình
đứa trẻ nhồi bông, song nỗi đau đớn đã
chấm dứt. Bậc Ðại Sĩ an nghỉ trong cung thất ít ngày.
Sau đó ngài suy nghĩ:" Một kẻ mù lòa
còn dính líu gì đến việc trị nước nữa. Ta muốn
giao quốc độ cho các triều thần, rồi vào ngự viên thành kẻ khổ hạnh,
sống đời thanh tịnh".
Ngài liền triệu tập quần thần, nói cho hội chúng nghe những việc ngài dự
định làm. Ngài phán:
- Một người sẽ ở bên ta để rửa mặt, chăm sóc
ta làm những gì cần thiết và phải buộc một sợi dây
để dắt ta đi về nơi ẩn dật.
Sau đó ngài truyền gọi viên quan lái
xe của ngài đến và ra lệnh cho người ấy
chuẩn bị vương xa. Song triều thần không muốn ngài ra
đi bằng xe ngựa, họ đưa ngài lên
đường trong chiếc kiệu bằng vàng và
đặt ngài xuống bên cạnh bờ hồ,
đứng vây quanh ngài, canh phòng cẩn thận
xong lại ra về. Còn vua ngồi trong kiệu suy nghĩ
đến việc bố thí của mình.
Lúc ấy chiếc ngai của Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ nóng rực lên. Thiên chủ
xem xét và nhận thấy lý do kia: "Ta sẽ ban thưởng vua một
điều ước", ngài suy nghĩ, "và làm
đôi mắt của vua bình phục trở lại".
Vì thế Thiên chủ đến chỗ ấy. Khi không còn
cách xa bậc Ðại Sĩ mấy, Thiên chủ cất bước đi
đi lại lại quanh đó.
*
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo Sư ngâm các vần kệ sau:
17- Vài ngày qua cặp mắt vừa lành,
Bình phục dần nên lại hiện hình,
Ðại đế Sivi nuôi quốc độ
Triệu quan điều ngự của riêng mình;
18- "Ngự quan, chuẩn bị chiếc vương xa,
Rồi đến đây trình báo với ta,
Ta muốn vào khu rừng, thượng uyển,
Ðầy hồ sen súng mọc chen hoa".
19- Quan đặt vua vào chiếc kiệu hoa,
Và đây, dừng kiệu ở bên bờ,
Su-ja Phu tướng, ngài Thiên chủ,
Xuất hiện, chính là Ðại Sakka.
- Ai đó?
Bậc Đại Sĩ kêu lên khi ngài nghe
tiếng bước chân kia. Ðế Thích Thiên chủ liền ngâm vần kệ:
20- Chính ta là Thượng đế Sakka,
Ta đến đây tham kiến nhà vua,
Hãy chọn hồng ân, này Thánh chúa,
Điều gì ngài ước, nói cùng ta.
Vua đáp lời qua vần kệ khác:
21-Sinh lực, kho vô tận, bảo châu,
Ta đều bỏ lại hết đằng sau,
Thiên hoàng, ta chẳng mong gì nữa
Trừ chết, vì ta có mắt đâu!
Sau đó Thiên chủ hỏi:
- Này Ðại vương Sivi, ngài cầu mong cái chết vì ngài muốn chết hay vì
ngài mù lòa?
- Tâu Thiên chủ, vìỉ ta mù lòa.
- Này Ðại vương, tài vật bố thí tự nó không phải là hoàn toàn
đầy đủ ý nghĩa, mà nó phải
được bố thí với một cái nhìn hướng về
đời sau. Tuy thế, vẫn còn có duyen cớ
liên quan đến cuộc đời hiện tại này.
Trước đây, người kia xin ngài chỉ một
mắt, ngài lại cho cả hai, vậy ngài hãy phát nguyện nói lời Chân thật về việc
đó.
Rồi Thiên chủ ngâm kệ:
22- Chúa tể của loài lưỡng túc nhân,
Hãy nguyền nói đúng lẽ toàn chân,
Nếu ngài tuyên bố lời chân thật,
Ðôi mắt ngài nay sẽ phục hoàn.
Nghe lời này, bậc Ðại sĩ đáp:
- Tâu Thiên chủ, nếu ngài muốn ban cho trẫm con mắt thì xin
đừng cố tìm phương tiện gì khác nữa, mà
hãy làm cho mắt trẫm phục hồi như là kết quả hạnh bố thí của trẫm thôi.
Thiên chủ bảo:
- Này Ðại Vương, dù ta được chúng gọi là
Ðế Thích, Chúa tể chư Thiên, ta cũng không thể
đem con mắt cho ai được cả; tuy thế, nhờ thiện quả từ hạnh bố thí của
Ðại vương, chứ chẳng phải do việc gì khác, mà mắt của Ðại vương sẽ
được phục hồi đó thôi.
Tiếp theo, vua ngâm kệ xác nhận việc bố thí của mình
đã được
thực hiện tốt đẹp chân chánh:
23- Loài nào bất kể, muốn cầu ân,
Hễ có ai nài nỉ lại gần,
Ai đến bất kỳ, xin bố thí,
Lòng ta cũng thấy thật thương thân:
Nếu lời Ðại nguyện này chân thật,
Cầu mắt ta nay sẽ hiện dần.
Ngay khi ngài vừa thốt những lời này, một con mắt của ngài xuất hiện ra
trong lỗ mắt. Sau đó ngài ngâm
đôi vần kệ để xin phục hồi con mắt kia:
24-Một đạo sĩ kia đến viếng ta,
Chỉ cần xin một mắt thôi mà,
Ta đà đem
trọn đôi con mắt,
Bố thí La môn khất sĩ già.
25- Hoan hỉ càng nhiều, lạc thọ tăng,
Chính hành động ấy đã ban phần,
Nếu lời Nguyện ước này Chân thật,
Mong được mắt kia cũng phục hoàn.
Lập tức con mắt thứ hai xuất hiện, song đôi
mắt này không phải là tự nhiên hay của thần linh nào. Con mắt do Ðế
Thích Thiên chủ giả dạng Ba la môn ban cho, không thể là con mắt tự nhiên mà
có được, ta phải hiểu như vậy; còn về
phương diện khác, thì một con mắt thần linh không thể hóa hiện ra bất cứ
sinh vật nào đã bị thương tật. Nhưng
thật sự cặp mắt này được gọi là Nhãn
quang Toàn chân và Tối thắng.
Vào lúc chúng xuất hiện, toàn thể triều thần tề tựu lại nhờ thần lực của
Ðế Thích Thiên chủ; và Ðế Thích Thiên chủ đứng
giữa hội chúng, cảm hứng ngâm đôi vần kệ tán thán đức vua:
26- Ðại đế Sivi bảo dưỡng dân!
Bài ca thánh thiện của Minh quân
Cho ngài được hưởng phần ân huệ
Vô giá này, đây cặp mắt thần.
27- Xuyên qua tường, núi, đá, đồng bằng,
Bất cứ vật gì đứng cản ngăn,
Ðôi mắt ngài đây đều thấy suốt
Khoảng chừng trăm dặm ở mười phương.
Khi ngâm kệ xong, ngài vụt đứng trên
không trước hội chúng này cùng với lời khuyến giáo bậc Ðại Sĩ phải tỉnh giác
tu tập, rồi Thiên chủ trở về Thiên giới.
Còn bậc Ðại Sĩ được đám tùy tùng vây
quanh, ngự xa giá về kinh thành trong cảnh uy nghi trọng thể và ngài bước
vào cung điện mệnh danh Candaka hay Khổng tước
Nhãn (Con mắt chim công)
Nguồn tin đức vua đã
được phục hồi cặp mắt vang dậy khắp vương quốc
Sivi. Toàn dân tập họp lại để yết kiến
ngài cùng với các cống vật trong tay. Bậc Ðại Sĩ suy nghĩ: "Giờ
đây hội chúng này
đã tụ họp
đông đủ, ta sẽ tán thán việc bố thí vừa rồi đã làm". Ngài truyền lệnh
dựng lên một ngôi đình ngay cổng thành,
nơi đó ngài ngự trên môt vương toạ với
chiếc lọng trắng hoàng gia che trên đầu ngài,
triệu tập các hội đoàn, dân chúng, quân
sĩ lại; rồi ngài phán:
- Này dân chúng Sivi, nay các người đã
nhìn thấy cặp thiên nhãn này thì đừng có bao
giờ ăn thứ gì mà không đem bố thí đi một
ít!
Rồi ngài ngâm bốn vần kệ tuyên thuyết Pháp lành:
28. Nếu mình được gợi ý thi ân,
Nào ai có từ chối được chăng,
Dù đó là phần cao quý nhất,
Của mình, bảo vật giá vô ngần
29- Dân chúng Sivi hội họp đoàn,
Ðến đây, nhìn cặp mắt trời ban!
Xuyên qua tường đá , đồi, thung lũng
Bất cứ vật gì đứng cản ngăn
Ðôi mắt ta đều trông thấy suốt
Một trăm dặm trải khắp mười phương
30- Từ bỏ thân mình giữa thế nhân
Là điều cao quý nhất trên trần,
Ta đem bố thí mắt phàm tục,
Nên được trời cho cặp mắt thần.
31- Dân chúng này xem, hãy phát ban,
Nhường phần cho kẻ khác khi ăn,
Nếu làm việc ấy đầy tâm thiện,
Người sẽ sinh thiên chẳng lỗi lầm.
Ðức vua thuyết Pháp qua bốn vần kệ này, và về sau cứ mỗi nửa tháng, vào
ngày Trai giới, và mỗi ngày rằm ngài lại thuyết Pháp qua các vần kệ trên
liên tục trước đám dân chúng đông đảo quây
quần. Nghe lời ấy, dân chúng bố thí và làm nhiều thiện sự, cho nên
đã đi lên
gia nhập hội chúng cõi trời thật đông đúc.
*
Sau khi bậc Ðạo Sư chấm dứt Pháp thoại này Ngài bảo:
- Như vậy, này các Tỳ kheo, các bậc trí nhân ngày xưa không thỏa mãn việc
bố thí ngoại tài, nên đã bố thí cho bất
cứ người nào ngẫu nhiên đến xin chính cả đôi
mắt của mình lấy từ đầu ra nữa.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
-Vào thời ấy Ànanda là phẫu thuật sư Sivaka, Anuruddha (A-na-luật-đà)
là Thiên chủ Ðế Thích, hội chúng của đức Phật là
toàn dân và Ta chính là vua Sivi.
-ooOoo-
500. Chuyện Thần Nữ Cát Tường (Tiền thân Sirimanda)
Chuyện Thần nữ Cát Tường này sẽ được kể đầy
đủ trong chuyện Ðường Hầm Lớn (Mahà-Ummagga) số 546.
-ooOoo-
501. Chuyện Lộc Vương Rohanta (Tiền thân Rohanta Miga)
Hãi kinh thần chết hỡi Citta.....
Câu chuyện này bậc Đạo Sư kể trong lúc trú
tại Trúc Lâm ( Veluvana) về Tôn giả Ànanda (A-nan)
đã hy sinh tính mạng mình.
Sự hy sinh này được miêu tả trong
chương XXI, số 553. Tiền thân Culla-Hansa, tập V. Chuyện
Điều phục con voi Dhanapàla (Tài hộ).
Sau khi Tôn giả đã hy sinh tính mạng
mình vì bậc Đạo Sư, Tăng chúng bàn tán
việc ấy trong Chánh pháp đường.
- Này Hiền giả, Tôn giả Ànanda, sau khi đạt
tri kiến đầy đủ về con đường tu tập Giáo pháp, đã hy sinh tính mạng
mình vì đấng Thập lực (Dasabala: danh hiệu của
đức Phật).
Bậc Đạo Sư bước vào, hỏi Tăng
chúng nói chuyện gì trong khi ngồi tại
đó. Tăng chúng trình bày với Ngài. Ngài bảo:
- Này các Tỳ kheo, đây không phải là
lần đầu tiên vị ấy hy sinh tánh mạng vì
Ta, mà trước kia cũng đã làm như vậy.
Rồi Ngài kể cho hội chúng nghe một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Brahmadatta trị vì Ba la nại, chánh hậu của vua tên
là Khemà (Thái Hòa). Thời ấy Bồ Tát được sinh làm
con Hươu ở vùng Tuyết Sơn có màu da vàng óng ả tuyệt
đẹp, và em trai của Ngài là Citta Miga
hay Hươu sao, và em gái ngài là Sutanà cũng có màu da như thế. Bấy giờ bậc
Đại Sĩ có tên Rohanta làm chúa tể
đàn hươu lớn. Vượt băng
ngang qua hai rặng núi, vào đến rặng thứ
ba, ngài sống ở bên hồ Rohanta và được
cả bầy hươu nai tám mươi ngàn con vây quanh hầu hạ. Thời ấy ngài phải
phụng dưỡng song thân ngài già cả mù lòa.
Bấy giờ một người thợ săn ở trong một làng
săn gần Ba la nại đến vùng Tuyết Sơn và
chợt thấy bậc Đại Sĩ. Lão trở về làng
mình và vào lúc lâm chung, lão dặn con trai:
- Này con, ở một nơi nọ trong vùng đất cha
săn bắn, có một con hươu màu vàng ròng, nếu bao giờ
đức vua chợt phán hỏi thì con hãy xin
phép tâu trình với ngài về chuyện đó.
Một ngày kia hoàng hậu Khemà, trong một giấc mộng về sáng, nằm mơ thấy
cảnh như vầy: Một con hươu màu vàng ròng ngồi trên một chiếc kim
đôn thuyết pháp cho hoàng hậu nghe bằng
giọng nói ngọt ngào như mật, chẳng khác gì tiếng chuông ngân vang. Song
trước khi bài giảng chấm dứt, con hươu đứng lên
và chạy mất, bà giật mình tỉnh dậy và kêu to:
- Bắt lấy con hươu!
Đám nữ tỳ nghe tiếng bà kêu, bật cười ròn rã:
- Đây là cung thất
đóng kín mọi cửa lớn lẫn cửa sổ, ngay cả một
mảy gió cũng không lọt vào được, giữa
lúc này mà lệnh bà gọi lớn bảo bắt con hươu kia!
Đến khi ấy bà mới biết đó chỉ là
giấc mộng. Song bà tự nhủ: "Nếu ta bảo đó là
giấc mộng thì đức vua sẽ không để ý. Nhưng nếu
ta bảo đó là nỗi ước ao của một thai phụ thì ngài sẽ quan tâm lo lắng
ngay. Vậy ta quyết phải nghe cho được lời
thuyết Pháp của chính con hươu màu hoàng kim ấy!"
Sau đó bà liền nằm xuống giả vờ ngã
bệnh. Vua bước vào:
- Này ái khanh có việc gì thế? Ngài hỏi.
- Ôi tâu Chúa thượng, đó chỉ là nỗi
ao ước tự nhiên của thần thiếp.
- Thế ái khanh muốn điều gì?
- Thần thiếp ước ao được nghe lời thuyết
Pháp của một con hươu màu hoàng kim chân chánh.
- Kìa ái khanh, điều ái khanh ao ước không
hề có: chẳng bao giờ có con vật nào là loài hươu hoàng kim cả.
Bà đáp:
- Nếu thần thiếp không được như ý, thần
thiếp sẽ phải chết ngay lập tức.
Bà liền quay lưng lại về phía vua và nằm im. Vua bảo:
- Nếu có một con vật như thế trên đời này
thì nó sẽ được bắt về ngay.
Sau đó vua hỏi các triều thần và các
Bà la môn như trong chuyện Tiền thân "Khổng tước" (số 129, tập I)
để xem thử có loài vật nào là hươu hoàng
kim chăng. Khi được biết là hiện có,
ngài triệu tập các thợ săn vào và hỏi:
- Trong các người, ai đã từng thấy
hoặc nghe nói về một con vật như thế chăng?
Con trai của lão thợ săn mà ta
đã nói trên
đây liền kể lại câu chuyện gã nghe được.
Vua phán:
- Này ngươi, khi nào ngươi đem về cho trẫm
con hươu kia thì trẫm sẽ ban thưởng ngươi rất trọng hậu, vậy ngươi
hãy đi tìm kiếm nó và
đem về đây.
Ngài bảo đưa tiền lộ phí cho gã và
bảo gã lui ra. Người thợ săn tâu:
- Xin Chúa thượng đừng lo, nếu như tiểu thần
không đem được con hươu ấy về thì tiểu thần cũng
đem được bộ da nó về, nếu không đem được da thì
cũng đem được lông nó về đây.
Sau đó người ấy trở lại nhà,
đưa số tiền vua ban cho gia đình mình
rồi ra đi vào rừng và trông thấy Lộc
vương. Gã suy nghĩ: "Ta phải đặt bẫy ở đâu để
bắt hươu đây?" Gã thấy ngay cơ hội tốt ở chỗ hươu nai uống nước. Gã
kết một sợi dây bằng da thật chặt và đặt sợi
dây vào một cái sào ở nơi mà bậc Đại Sĩ
thường xuống để uống nước.
Hôm sau bậc Đại Sĩ cùng với tám mươi
ngàn con hươu trong lúc tìm kiếm thức ăn, đi
đến đó để uống nước tại bến sông thường lệ. Ngài vừa
đặt chân xuống liền bị kẹt ngay vào dây
thòng lọng. Ngài suy nghĩ: "Nếu ta rống lên tiếng kêu bị nạn thì cả
đàn hươu sẽ kinh hoàng chạy trốn mà
không được ăn uống gì cả". Vì thế, mặc
dầu ngài bị siết chặt ở đầu cây sào,
ngài vẫn đứng giả vờ uống nước, như thể đang còn
được tự do.
Khi tám mươu ngàn con hươu đã uống
xong và bấy giờ chúng đã bước ra khỏi
nước, ngài liền lắc mạnh cái thòng lọng ấy ba lần cố làm nó
đứt ra. Lần đầu ngài làm rách da, lần
thứ hai nó đâm sâu vào thịt và lần thứ
ba làm giãn gân ra, vì thế cái thòng lọng siết tới tận xương tủy. Sau
đó vẫn không thể nào phá
đứt thòng lọng, ngài rống lên kêu bị
nạn: cả bầy hươu kinh hoàng chạy thoát thân thành ba
đàn lớn.
Citta Miga không tìm được bậc Đại Sĩ trong
ba đàn ấy liền suy nghĩ: "Mối hiểm họa này vừa xảy ra cho bọn ta
đã gieo xuống
đại huynh của ta". Khi quay về, chú hươu em
thấy ngài đã bị mắc bẫy thật
chặt. Bậc Đại Sĩ chợt thấy em mình, liền
kêu lên:
- Này hiền đệ, đừng đứng đây nữa, ở đây nguy
hiểm lắm.
Rồi ngài ngâm kệ, thúc giục em chạy trốn:
1- Hãi kinh thần chết, hỡi Citta,
Cả đám hươu kia chạy thoát xa
Hiền đệ hãy
đi, vì bọn chúng
Cùng em sẽ sống, chớ chần chờ.
Ba vần kệ sau do anh em đối đáp nhau:
Citta:
2- Em chẳng đi đâu, hỡi Lỗ hân,
Tim em đã kéo bước em gần,
Chẳng lìa anh tại nơi này nữa,
Em sẵn sàng từ bỏ tấm thân.
Rohanta:
3- Chẳng ai bảo dưỡng lại mù lòa,
Phải chết song thân, mẹ lẫn cha,
Em hãy về ngay cùng phụ mẫu,
Hỡi em đừng nấn ná gần ta.
Citta:
4- Em chẳng đi đâu, hỡi Lỗ hân,
Tim em đã kéo bước em gần,
Chẳng rời anh ở nơi này nữa,
Em sẵn sàng từ bỏ tấm thân.
Rồi Citta đứng vững làm chỗ dựa cho
Bồ Tát ở bên phải và cố làm vui vẻ để ngài
phấn khởi tinh thần.
Còn Sutanà, là bé Hươu còn non tơ, cứ chạy quanh quẩn giữa bầy hươu, song
không tìm thấy hai anh đâu cả, cô bé Hươu non
suy nghĩ: "Chắc tai họa đã xẩy ra
cho hai anh của ta rồi". Bé Hươu quay lại, đến
chỗ hai anh và khi bậc Đại Sĩ thấy em
gái tới, liền ngâm vần kệ thứ năm:
5- Hươu nhút nhát, mau chạy trốn xa,
Bạo tàn thòng lọng siết chân ta,
Hãy đi theo chúng đừng lưu luyến,
Em phải sống cùng với mẹ cha.
Ba vần kệ sau lại được hai anh em đối đáp
như trên:
Sutanà:
6- Em chẳng đi đâu, hỡi Lỗ hân,
Tim em đã kéo bước em gần,
Chẳng rời anh ở nơi này nữa,
Em sẵn sàng từ bỏ tấm thân.
Rohanta:
7- Chẳng ai bảo dưỡng lại mù lòa,
Phải chết song thân, mẹ lẫn cha,
Em hãy về ngay cùng phụ mẫu,
Hỡi em đừng nấn ná gần ta
Sutanà:
8- Em chẳng đi đâu, hỡi Lỗ hân,
Tim em đã kéo bước em gần,
Em liều mất mạng, song không thể
Bỏ mặc anh sa bẫy buộc chân.
Như vậy nàng Hươu non cũng không chịu nghe lời ngài, nên cứ
đứng bên cạnh ngài mà an ủi vỗ về.
Bấy giờ người thợ săn thấy bầy hươu đã
chạy trốn mất và nghe tiếng kêu của con vật mắc cạn:" Ắt hản là Hươu chúa
đã bị lọt bẫy rồi!". Gã nói xong, nai
nịt dây đai thật kỹ và chạy vội
đi.
Bậc Đại Sĩ ngâm vần kệ thứ chín, ngài
vừa thấy gã đến:
9- Thợ săn hung dữ, dáo trong tay
Nhìn gã, kìa đang bước đến đây!
Rồi với mũi tên hay ngọn giáo,
Chúng mình, gã giết nội, ngày nay!
Citta không chạy trốn, dù chú hươu này cũng trông thấy gã thợ săn.
Còn bé Sutanà không đủ mạnh dạn để đứng
yên, cứ vẫn chạy loanh quanh vì sợ chết. Rồi nàng Hươu bé bỏng kia
suy nghĩ: "Ta sẽ chạy thoát đi đâu nếu ta bỏ
mặc các anh của ta?" Thế là cô nàng quay lại, dành chịu hy sinh tánh
mạng, mặc cho tử thần ghi dấu trên đôi mày
và đứng yên phía bên trái anh mình.
*
Bậc Đạo Sư ngâm vần kệ thứ mười để giải
thích việc này:
10- Hươu non mềm yếu quá kinh hoàng,
Sợ hãi chạy quanh cố kiếm đường,
Rồi có hành vi đầy quyết liệt:
Vì nàng đành chịu phận
đau thương.
*
Khi người thợ săn đến nơi, gã thấy cả
ba sinh vật này đứng bên nhau. Một ý
tưởng từ mẫn thương xót nổi lên trong lòng, vì gã
đoán chúng là anh em cùng một mẹ. Gã suy
nghĩ: "Chỉ một mình Hươu chúa đàn bị mắc
bẫy, còn hai Hươu kia thì bị ràng buộc bởi những mối liên hệ thương yêu tôn
trọng mà thôi. Thế chúng có họ hàng gì với Hươu chúa chăng?"
Gã hỏi câu ấy như vầy:
11- Đôi lộc dù không bị buộc chân,
Là ai, chầu chực cạnh tù nhân,
Không đành bỏ mặc chàng Hươu chúa,
Và chạy trốn đi để thoát thân?
Bồ tát liền đáp:
12- Em gái, em trai ấy thật là,
Cùng chung một mẹ đã sinh ra,
Không đành phận
được riêng mình sống,
Bỏ mặc ta trơ trọi đấy mà.
Những lời này lại làm cho tim gã mềm dịu xúc cảm tột
độ. Lộc vương đệ Citta nhận thấy lòng gã
thợ săn đã trở thành thân ái nhu hòa,
liền nói:
- Này Hiền hữu thợ săn, hiền hữu đừng tưởng
rằng đây là một con hươu tầm thường chứ không có gì khác, ngài
đây chính là Lộc vương của tám mươi ngàn
con hươu. Ngài đã sống
đời đạo hạnh, có từ tâm đối với muôn loài
và trí tuệ cao minh, ngài đã phụng dưỡng
song thân nay đã già cả mù lòa. Nếu hiền
hữu giết một bậc chân chánh như vậy, tức là giết chết song thân ta, em gái
ta và ta nữa, luôn năm mạng tất cả. Còn
nếu hiền hữu tha mạng ngài, là hiền hữu đem
cuộc sống lại cho cả năm mạng ta đó.
Rồi Hươu này ngâm kệ:
13- Chẳng ai chăm sóc lại mù lòa,
Đành phải chết luôn cả mẹ cha,
Thiện hữu hãy tha năm mạng ấy,
Và xin thiện hữu thả anh ta.
Khi người thợ săn nghe lời thuyết giáo đầy
hiếu thảo này, lòng gã vô cùng hoan hỷ, gã
đáp:
- Xin Chúa công đừng sợ.
Rồi gã ngâm kệ tiếp đáp lời:
14- Thôi được, này xem ta thả ra,
Chúa Hươu hiếu dưỡng mẹ cùng cha,
Khi nhìn con bảo toàn thân mạng,
Cha mẹ vui mừng sẽ múa ca.
Trong khi nói thế, gã suy nghĩ: "Nay ta còn thiết gì
đến đức vua cùng các danh vọng ngài ban
cho nữa? Nếu ta làm hại Hươu chúa này, thì hoặc là mặt
đất sẽ há miệng ra nuốt chửng ta, hoặc là
Thiên lôi sẽ giáng xuống đánh tan xác ta. Vậy
ta quyết thả Hươu này thôi". Vì thế gã
đến gần bậc Đại Sĩ, hạ cây sào xuống và cắt sợi dây da. Sau
đó gã ôm lấy Hươu chúa vào lòng,
đặt Hươu xuống gần mặt nước, nhẹ nhàng
êm ái tháo gỡ nút dây thòng lọng ra khỏi chân Hươu, nối các
đầu dây gân lại với nhau, làm kín vết
thương trên da thịt cùng các mép da bị sây sát, lấy nước rửa sạch máu, rồi
cứ thoa bóp Hươu khắp mình mẩy một cách đầy
thương xót.
Nhờ uy lực của lòng thân ái kia cùng với công hạnh viên mãn của bậc
Đại sĩ, nên toàn thân ngài bình phục như
trước, đủ gân cổ, da, thịt, lông tơ và
da non bao phủ cẳng chân, nên không ai đoán
biết được chỗ nào Hươu đã bị
trọng thương cả. Bậc Đại Sĩ đứng tại đó và
tràn ngập hạnh phúc trong lòng, Citta nhìn ngài vô cùng hoan hỷ nên ngỏ lời
cảm tạ người thợ săn qua vần kệ này:
15- Chú thợ, cầu mong phước lộc tràn,
Ước ao hạnh phúc cả thân bằng,
Như ta hạnh phúc khi nhìn ngắm
Đại lộc vương nay được thoát nàn.
Lúc ấy bậc Đại Sĩ suy nghĩ: "Phải chăng vì
tự ý mà người thợ săn đánh bẫy ta, hay do lệnh
của một ai khác?". Và ngài hỏi nguyên nhân bắt hươu này. Người thợ săn
đáp:
- Tâu Chúa công, kẻ hèn này không có liên can gì
đến Chúa công cả, chính vương hậu Khemà
của đức vua ước mong nghe ngài thuyết
giảng Chánh pháp, cho nên kẻ hèn này đã
đánh bẫy ngài theo lệnh vua truyền.
- Hiền hữu, bạn đã dám cả gan thả ta
ra ư? Mau lên, đưa ta vào yết kiến
đức vua, rồi ta sẽ thuyết giáo trước mặt hoàng
hậu.
- Quả thật, tâu Chúa công, các vua chúa thường ác
độc lắm. Làm sao ai biết
được chuyện gì sẽ xảy ra? Kẻ hèn này
chẳng màng thứ công danh gì mà đức vua có thể
ban cho mình đâu; vậy ngài hãy ra
đi nơi nào như ý.
Nhưng bậc Đại Sĩ lại suy nghĩ rằng gã
thả ngài ra là một việc qúa liều lĩnh, nên ngài phải tìm cơ hội cho gã
đạt vinh quang danh vọng đã
được vua hứa hẹn trước ấy. Vì thế ngài
bảo:
- Này hiền hữu, hãy lấy tay xát mạnh vào lưng ta.
Gã làm y lời, bàn tay gã liền dính dầy lông tơ vàng óng.
- Tâu Chúa công, kẻ hèn này sẽ làm gì với
đám lông tơ này đây?
- Này hiền hữu, hãy đem chúng về trình
lên đức vua cùng hoàng hậu, tâu các ngài
rằng đây là
đám lông tơ của Hoàng kim Lộc vương kia, rồi hãy thay mặt ta thuyết
giáo cho hai vị ấy nghe các lời kệ mà ta sắp ngâm
đây. Khi hoàng hậu nghe lời hiền hữu như
thế là cũng đủ làm thỏa mãn niềm khát
khao của hoàng hậu rồi.
- Tâu Lộc vương, xin ngài hãy thuyết Pháp.
Người thợ săn nói và Hươu chúa dạy
cho gã mười vần kệ về đời sống Thánh hạnh, trình
bày Ngũ giới đức và bảo gã ra
đi với lời dặn dò khuyên nhủ gã phải
tỉnh giác hộ phòng.
Người thợ săn cư xử với bậc Đại Sĩ như cách
người ta đồn đãi tôn trọng một bậc thầy vậy. Gã
đi diễu quanh ngài ba lần hướng về phía
hữu, đảnh lễ bốn lần rất cung kính và
gói ghém đám lông tơ vàng ấy trong ngọn
lá sen rồi ra đi.
Ba anh em chúa Hươu tiễn đưa gã
đi một đoạn đường . Sau khi ăn uống xong, ba vị
liền trở về với cha mẹ.
Song thân vội hỏi ngài:
- Này con yêu Rohanta, cha mẹ đã nghe
con bị bắt, làm sao con trở về được tự do đây?
Hai vị hỏi qua vần kệ:
16- Làm thế nào con được tự do,
Khi đời con suýt dứt đường tơ?
Sao người săn nọ cho con thoát,
Chiếc bẫy giăng kia đã phỉnh lừa?
Bồ tát ngâm ba vần kệ đáp lời:
17- Citta đã giải thoát cho con
Bằng những lời rung động tâm hồn,
Mê mẩn đôi tai, xuyên thấu dạ,
Lời đưa trong sáng thật du dương.
18- Suta đã giải thoát cho con,
Bằng những lời rung động tâm hồn,
Mê mẩn đôi tai, xuyên thấu dạ,
Lời đưa trong sáng thật du dương.
19- Chú thợ kia đã giải thoát con,
Khi nghe lời nói thật mê hồn,
Thấm sâu tâm trí, xuyên vào dạ,
Lời lẽ thanh tao dịu ngọt tuôn.
Song thân của ngài bày tỏ lòng cảm ơn bằng một vần kệ:
20- Ta chúc người, gia quyến, vợ con,
Cầu mong các vị phước duyên tròn,
Như ta hạnh phúc khi nhìn ngắm
Nay chúa Lỗ hân được thoát nàn.
Bấy giờ người thợ săn ra khỏi rừng đi về yết
kiến vua, gã đảnh lễ ngài và
đứng chầu một bên. Khi vua trông thấy gã
liền bảo:
21- Lạp hộ, mau lên , nói trẫm hay,
Nhà ngươi có phải muốn thưa vầy
"Tâu hoàng thượng, tấm da hươu chúa,
Nay tiểu thần dâng ngự lãm ngay".
Hoặc giả da hươu ngươi chẳng có
Để dâng, vì cớ sự gì
đây?
Thợ săn:
22- Chúa Hươu đã
đến tận tay rồi
Vào bẫy nằm sâu kín của tôi.
Bị bắt liền, song đôi lộc khác
Thong dong chầu chực một bên ngài.
23- Xót thương, thần rợn cả làn da
Từ mẫn lạ thường mới khởi ra:
"Nếu giết Hươu này (thần nghĩ ngợi),
Đời thần ắt cũng hóa ra ma!"
Nhà vua:
24- Lạp hộ, bầy hươu ấy thế nào,
Phong tư, cốt cách chúng ra sao,
Màu lông, đặc tính gì trong chúng
Xứng đáng lời kia tán tụng cao?
Vua cứ hỏi đi hỏi lại câu này mãi như
thể một người tràn đầy kinh ngạc. Gã thợ
săn đáp lời qua vần kệ:
25- Đôi sừng như bạc, dáng cao sang,
Với bộ lông da sáng rỡ ràng,
Chân đỏ, mắt ngời sao chói lọi,
Toàn thân tuyệt mỹ giữa trần gian.
Trong lúc ngâm kệ, gã vừa đem đặt vào
lòng bàn tay vua một nắm lông tơ vàng ánh của bậc
Đại Sĩ và qua một vần kệ khác, gã trình
bày sơ lược đặc tính của các Hươu này:
26- Phong tư, cốt cách chúng như vầy,
Tâu Chúa công, là đám lộc này,
Chúng vẫn tìm mồi nuôi phụ mẫu,
Thần không đem được chúng về đây.
Qua những lời này, gã miêu tả các đức tính
của bậc Đại Sĩ, của chú Hươu em Citta và cô bé Hươu non Sutanà, rồi
nói thêm điều này:
- Tâu Đại vương, Hươu chúa cho tiểu thần một
nắm lông, lại bảo thần thay thế địa vị ngài mà thuyết Pháp trước
Hoàng hậu qua mười vần kệ về đời sống theo
Thánh hạnh.
Trong lúc gã thợ săn vừa ngồi trên
bảo tọa bằng vàng, gã thuyết Pháp lành qua mu+o+fi vần kệ này:
(Theo bản kinh Miến Điện, vua đặt gã
thợ săn lên chiếc vương tọa
được chạm cẩn với bảy loại châu báu; còn
chính vua cùng hoàng hậu ngồi trên một bảo tọa thấp hơn,
đặt ở một bên, rồi cung kính
đảnh lễ, thỉnh cầu gã thuyết giảng.
Người thợ săn thuyết giảng pháp lành như
vầy:)
27- Tâu Hoàng thượng, đối với song thân,
Xin thực hành đường lối chánh chân,
Nhờ vậy sống theo đời đức hạnh,
Đại vương sẽ đến cõi Thiên
đường.
28- Với đàn thê tử, tấu quân vương,
Xin thực hành đường lối chánh chân
Nhờ vậy sống theo đời đức hạnh,
Đại vương sẽ đến cõi Thiên
đường
29- Đại vương với thân hữu quần thần
Xin thực hành đường lối chánh chân,
Nhờ vậy sống theo đời đức hạnh
Đại vương sẽ đến cõi Thiên
đường.
30- Trong bước lãng du, hoặc chiến trường,
Thực hành đường lối sống thuần lương,
Vì nhờ sống cuộc đời chân chánh,
Thiên giới sẽ về, tấu Đại vương
31- Trong làng, thị trấn, tấu quân vương,
Xin thực hành đường lối chánh chân,
Nhờ vậy sống theo đời đức hạnh
Đại vương sẽ đến cõi Thiên
đường.
32- Mọi miền quốc độ, tấu Quân vương
Xin thực hành đường lối chánh chân,
Nhờ vậy sống theo đời đức hạnh,
Đại vương sẽ đến cõi Thiên
đường
33- Với các Sa môn, Bà la môn,
Thực hành đường lối sống hiền nhơn,
Vì nhờ sống cuộc đời chân chánh
Thiên giới sẽ về , tấu Đại vương!
34- Với loài cầm thú, tấu Quân Vương,
Xin thực hành đường lối chánh chân
Nhờ vậy sống theo đời đức hạnh,
Đại vương sẽ đến cõi Thiên
đường.
35- Xin thực hành chân chánh Đại vương
Từ đây nguồn hạnh phúc tuôn tràn,
Nhờ đi theo cuộc đời chân chánh
Chúa thượng sẽ lên cõi ngọc đường
36- Hộ phòng tỉnh giác, tấu Quân vương
Tiến bước trên đường lối thiện lương,
Thiên chủ, chư Thiên cùng giáo sĩ,
Từ lâu đã
đạt cõi Thiên đường.
37- Ngàn xưa đây chính các phương ngôn,
Đi đúng theo đường lối trí nhân,
Thiên nữ được tràn
đầy hạnh phúc,
Tự mình thăng tiến cõi Thiên
đường.
Người thợ săn đã thuyết Pháp như
trên, theo cách bậc Đại Sĩ đã giảng bày
cho gã với tài năng của một bậc Giác Ngộ, chẳng
khác nào người đem từ bầu trời xuống
trần thế cả giải Thiên hà kia. Hội chúng gồm
đủ ngàn giọng nói
đồng reo hò tán thán. Lòng khát khao của
Hoàng hậu đã
được thỏa mãn lúc bà nghe lời thuyết
Pháp ấy.
Vua đầy hoan hỷ liền ngâm các vần kệ này,
khi ngài ban thưởng người thợ săn đại vinh hoa
phú quý:
38- Nạm ngọc vòng tai, trẫm muốn ban,
Tặng khanh cùng với sáu cân vàng,
Xinh tươi, bảo tọa như hoa tấm
Với nệm nằm chen cả bốn hàng.
39- Hai vợ cùng giai cấp xứng đôi,
Trâu bò thường đúng một trăm rồi
Trẫm nguyền sẽ trị dân công chính
Mãi mãi, ân nhân của trẫm ôi!
40- Cho vay, cày ruộng hoặc kinh doanh,
Hễ đó là nghề nghiệp của khanh,
Trẫm thấy khanh không làm việc ác,
Song nhờ đó cấp dưỡng gia đình.
Khi nghe vua nói những lời này, người ấy đáp:
- Tiểu thần không có nhà cửa hay gia đình
gì nữa, xin Chúa thượng cho phép tiểu thần được
làm ẩn sĩ khổ hạnh.
Sau khi được vua chấp thuận, người ấy đem
mọi vật vua ban thưởng trọng hậu ấy về cho vợ con, gia đình, xong rồi
lại ra đi lên vùng Tuyết Sơn, nơi
đây người ấy sống theo đời khổ hạnh, tu tập tám
Thiền chứng và được sinh lên cõi
Phạm Thiên.
Còn vua vẫn tuân hành lời giáo huấn của bậc
Đại Sĩ, nên về sau lên cộng trú với hội chúng chư Thiên dục giới. Lời
giáo huấn ấy tồn tại cả ngàn năm sau nữa.
*
Khi Pháp thoại chấm dứt, bậc Đạo Sư bảo:
- Như vậy, này các Tỳ kheo, xưa kia cũng như bây giờ, Ànanda hy sinh tính
mạng vì Ta.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Lúc bấy giờ Channa (Xa nặc) là người thợ săn,
Sàriputta ( Xá Lợi Phất) là vua, một Tỳ kheo ni là hoàng hậu Khemà,
hai người trong hoàng tộc là mẹ cha của chúa Hươu, Uppalavannà (Liên Hoa
Sắc) là Sutanà, Ànanda la Citta, dòng họ Sàkya ( Thích Ca) này là
đàn hươu tám mươi ngàn con, và Ta chính
là Lộc vương Rohanta.
-ooOoo-
502. Chuyện Chúa Thiên Nga (Tiền thân Hamsa)
Kìa đám hằng nga cất cánh bay....
Câu chuyện này bậc Đạo Sư kể trong lúc trú
tại Trúc Lâm, về việc Tôn giả Ànanda hy sinh tính mạng.
Lúc ấy Tăng chúng đang bàn luận trong
Chánh pháp đường về các đức tính của Tôn giả này
thì bậc Đạo Sư bước vào hỏi Tăng
chúng đang nói chuyện gì tại đó. Rồi ngài
bảo:
- Này các Tỳ kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Ànanda từ bỏ tánh mạng vì
ta, mà xưa kia cũng đã làm như thế.
Và Ngài kể cho Tăng chúng một chuyện quá
khứ.
*
Một thuở nọ có một vị vua ngự trị tại thành Ba la nại mệnh danh là
Bahuputtaka hay là Thân phụ của nhiều Vương tử và chánh cung hoàng hậu của
ngài là Khemà (Thái Hòa).
Thuở ấy, bậc Đại Sĩ sống trên
đỉnh núi Cittakuta, ngài là chúa tể của
chín mươi ngàn Thiên nga, sau khi được sinh làm
chim Thiên nga với màun lông vàng ánh.
Thuở ấy như đã thuật trước
đây, chánh hậu nằm mộng và tâu vua rằng
bà đã mang nỗi khát khao của một thai
phụ muốn nghe một chim Kim nga thuyết Pháp. Khi vua hỏi xem có loài vật nào
như chim Kim nga chăng, và ngài
được báo tin là hiện có loài ấy trên núi
Cittakùta. Sau đó ngài bảo xây cái hồ
đặt tên là Khemà, lại truyền lệnh trồng
đủ loại ngũ cốc làm thực phẩm, hằng ngày
rao truyền khắp tứ phương ban bố lệnh bảo vệ hồ ấy, rồi phái một thợ săn
đến bắt Thiên nga.
Người này được phái đi cách nào,
người ấy canh chừng chim muông ra sao, tin tức
được tâu trình vua khi bầy Thiên nga
được xuất hiện như thế nào, cái bẫy được
giăng theo kiểu gì và bậc Đại Sĩ bị mắc
vào bẫy, rồi Đại tướng Thiên nga
Sumukha (Sư mục kha) không thấy Ngài trong ba đàn
chim kia, liền trở về tìm ngài ra sao, tất cả chi tiết này sẽ xuất hiện
trong Tiền thân Mahàhamsa (Đại Thiên
nga) số 534, tập VI, trong đó Chúa Thiên
nga có tên Dhatarattha.
Bấy giờ ngay lúc bậc Đại Sĩ bị bắt vào
thòng lọng và cây sáo, dù cho ngài đang treo
lủng lẳng trong chiếc thòng lọng ở đầu
cây sào, ngài cũng cố vươn cổ ra nhìn theo hướng bầy chim
đã bay trốn mất và chợt thấy tướng
Sumukha quay trở lại, ngài suy nghĩ: "Khi chim tướng
đến đây, ta sẽ thử lòng chim tướng ấy
xem sao". Vì thế khi chim kia đến, bậc Đại Sĩ
ngâm ba vần kệ:
1- Kìa đám hồng nga cất cánh bay,
Cả bầy hốt hoảng hãi kinh đầy,
Đi ngay, Sư mục lông vàng óng,
Khanh muốn gì chăng ở chốn này.
2- Họ hàng ta đã bỏ rơi ta!
Bọn chúng đều cao chạy vút xa,
Đào tẩu ngay, không hề nghĩ lại,
Sao khanh đơn độc ở đây mà?
3- Thiên nga cao thượng hãy bay về,
Tù tội, thân không có bạn bè,
Lúc được tự do, Sư mục hỡi,
Bay đi!
Đừng bỏ dịp may kề.
Nghe vậy, Tướng quân Sumukkha đáp lời lúc
đang đậu trên vũng bùn:
4- Không, thần sẽ chẳng bỏ Nga vương,
Khi đến gần tai họa thảm thương,
Song ở lại đây, thần đã quyết
Bên ngài, dù sống chết không màng.
Như thế Sumukkha đã cất giọng sư tử
hống và chúa chim Dhataratha đáp kệ này:
5- Những lời khanh nói thật anh hùng,
Đại tướng ôi, cao cả tấm lòng!
Vì muốn thử lòng hiền hữu đó,
Trẫm đà bảo bạn hãy phi thân!
Trong lúc hai vị đang trò chuyện với
nhau như vậy, người thợ săn vừa tới nơi, cầm
gậy trong tay, gã chạy như bay hết tốc lực. Sumukkha khuyến khích
chúa chim Dhatarattha cho phấn khởi tinh thần, rồi bay ra
đón người thợ săn, kính cẩn đề cao đức hạnh của
chim chúa đàn. Lập tức tâm hồn người thợ săn
trở nên nhu hòa. Sumukkha nhận thấy ngay
điều này, liền quay lại, đứng cạnh chúa
Thiên nga để khích lệ ngài phấn
khởi tinh thần. Còn người thợ săn tiến đến gần
chim chúa và ngâm vần kệ thứ sáu:
6- Bọn chúng đều co cẳng vút bay,
Bầy chim tung cánh giữa trời mây,
Thiên nga vương giả, sao chim chẳng
Trông thấy từ xa chiếc bẫy này?
Bậc Đại Sĩ đáp lại:
7- Khi đời sắp sửa phút lâm chung,
Giờ tử thần đang tiến lại gần,
Dù bạn đứng kề bên chiếc bẫy,
Cũng không thấy bẫy đặt, dây giăng!
Người thợ săn hài lòng với lời nhận
xét của chim chúa, liền ngâm thêm ba vần kệ hỏi Sumukha:
8- Kìa đám hằng nga cất cánh bay,
Cả bầy hốt hoảng hãi kinh thay,
Còn Thiên nga có sắc vàng óng,
Bị bỏ rơi, còn nán đợi đây.
9- Cả đám hồng nga đã uống
ăn,
Rồi bay về hết, chẳng quan tâm,
Qua không gian chúng lao vùn vụt,
Và bỏ mặc chim chỉ một thân!
10- Có gì quan hệ với chim này,
Khi cả đàn ruồng rẫy vụt bay,
Dù được tự do, chim ở lại,
Một mình kết bạn với kẻ tù đây?
Sumukha đáp lời:
11- Chim chúa là đây, bạn chí tình,
Thiết thân như chính cuộc đời mình,
Bỏ ngài ư?- Chẳng bao giờ có,
Dù lúc tử thần gọi đích danh!
Nghe thế, người thợ săn vô cùng hoan
hỷ và nghĩ thầm: "Ví thử ta làm hại các sinh vật
đức hạnh như thế này, chắc chắn mặt
đất sẽ há miệng ra và nuốt chửng ta
đi mất. Ta còn thiết gì
đến ân thưởng vua ban nữa? Ta quyết thả
chúng ra thôi".
Rồi gã ngâm kệ:
12- Thấy rằng vì trọng nghĩa thân bằng,
Chim sẵn sàng từ bỏ tấm thân,
Ta thả chúa chim đồng mệnh ấy
Để cùng nhau khắp chốn
đằng vân.
Vừa nói lời này xong, gã kéo Nga vương Dhataratha xuống khỏi cây sào, nới
lỏng dây thòng lọng ra và đem Thiên nga
tới bờ hồ, rửa sạch máu trên thân chim với lòng
đầy xót thương, rồi thoa bóp các bắp thịt cùng gân cốt bị trặc khớp
lại cho đúng chỗ. Nhờ tâm từ ái của người thợ
săn cùng uy lực các Công hạnh Viên mãn của bậc
Đại Sĩ (Thập hạnh Ba la mật), nên lập
tức chân ngài lành mạnh như trước, chẳng còn một dấu vết nào chứng tỏ ngài
đã bị mắc bẫy cả. Tướng quân Sumukha
chiêm ngưỡng bậc Đại Sĩ với lòng hân
hoan và cảm tạ qua những lời này:
13- Lạp hộ, cùng thân hữu, họ hàng,
Cầu mong các vị phước ân tràn,
Như ta hạnh phúc khi nhìn ngắm
Chúa chim giờ đây thoát buộc ràng.
Khi người thợ săn nghe lời này, gã
nói:
- Này hiền hữu, Ngài có thể bay đi rồi đấy.
Lúc ấy bậc Đại Sĩ bảo gã:
- Thưa Hiền giả, thế ngài đã bắt ta
theo ý riêng của ngài hay do lệnh một người khác?
Gã liền kể cho ngài nghe mọi sự. Chim chúa tự hỏi nên trở về núi
Cittakuta chăng hay đi vào kinh thành
kia. Ngài suy nghĩ: "Nếu ta vào thành, thì người thợ săn
sẽ được vua ban thưởng, nỗi khao khát của hoàng hậu sẽ
được thỏa mãn, tình bằng hữu của Sumukha
sẽ được mọi người biết rõ, rồi cũng nhờ
công đức trí tuệ của ta, ta sẽ được vua ban
thưởng hồ Khemà như một đặc ân. Vậy ta vào
thành thì hơn".
Quyết định xong ngài nói:
- Này thợ săn, bạn hãy mang chúng ta
lên đòn gánh của bạn
đưa vào yết kiến
đức vua, và nếu ngài muốn, ngài sẽ thả
ta ra.
-Này chúa chim ơi, tính vua chúa bạo tàn lắm, vậy các ngài cứ lên
đường các ngài cho yên thân!
- Sao thế? Ta đã làm mềm lòng một thợ
săn như Hiền giả, mà ta lại không chiếm
được ân sủng của vua chúa kia ư? Cứ
để việc ấy cho ta lo liệu, này bạn hữu,
phần của ông bạn là mang chúng ta đến yết kiến
đức vua.
Người ấy đành tuân lời.
Khi vua nhìn thấy đôi thiên nga, ngài
rất đẹp ý. Ngài
đặt đôi chim lên một cành
đậu bằng vàng, bảo
đem mật ong và hạt mễ cốc rang chín cùng
nước đường lên mời
đôi chim; sau đó ngài
đưa đôi tay lên thỉnh cầu
đôi chim thuyết Pháp. Nga vương thấy vua tha
thiết nghe Pháp như thế, nên trước tiên ngài nói với vua bằng những
lời lẽ nhu hòa êm ái.
Sau đây là các vần kệ trình bày câu
chuyện giữa vua và Thiên nga chúa:
Thiên nga:
14- Đại vương, ngọc thể có khang an,
Quý quốc giờ đây có hưởng tràn
Hạnh phúc, giàu sang cùng thịnh vượng,
Và ngài trị nước thật công bằng!
Đức vua
15- Thiên nga, đây trẫm được khang an,
Và bổn quốc đây được vẹn toàn
Hạnh phúc, giàu sang cùng thịnh vượng,
Với nền cai trị thật công bằng.
Thiên nga:
16- Triều đình ngài chẳng phạm sai
lầm,
Và đám quốc thù vẫn biệt tăm,
Bọn chúng chẳng bao giờ xuất hiện,
Khác nào bóng tối hướng Nam chăng?
Đức vua:
17- Triều thần trẫm chẳng thấy sai lầm,
Và đám quốc thù vẫn bặt tăm,
Bọn chúng chẳng bao giờ xuất hiện,
Khác nào bóng tối ở phương Nam!
Thiên nga:
18- Phải chăng chánh hậu cũng chung dòng,
Lời lẽ ôn nhu, biết phục tòng,
Diễm lệ, nhiều con, danh tiếng tốt,
Vâng chiều mọi Thánh ý chờ mong?
Đức vua
19- Thưa vâng, chánh hậu cũng chung dòng,
Lời lẽ ôn nhu, biết phục tòng,
Diễm lệ, nhiều con, danh tiếng tốt,
Vâng chiều mọi ý trẫm hằng mong!
Thiên nga:
20- Đại đế nuôi dân! Ngài có
đông
Hoàng nam được dưỡng dục oai phong,
Thông minh ứng đối, người nhu thuận,
Bất cứ việc gì cũng gắng công?
Đức vua:
21- Nga vương, trẫm có đủ hoàng
nam,
Nổi tiếng một trăm lẻ một chàng,
Dạy bảo chúng làm tròn phận sự,
Chúng không bỏ dở các lời vàng.
Nghe điều này bậc
Đại Sĩ khuyến giáo hội chúng qua năm vần kệ:
22- Kẻ hoãn trì cho quá muộn màng
Thiện hành mà chẳng gắng công làm,
Dù nhiều đức tính, dòng cao quý,
Cũng vẫn chìm sâu xuống dưới dòng.
23- Người kia tri kiến cứ tàn dần
Tổn hại lớn lao, nó lãnh phần
Như kẻ quáng gà vì bóng tối,
Khi nhìn mọi vật hóa phồng căng,
Gấp đôi tầm cỡ thường nơi chúng,
Vì có nhãn quang chẳng vẹn toàn.
24. Ai nhìn hư vọng thấy toàn chân,
Chẳng đạt chút nào trí tuệ thông,
Như thể trên đường đèo lởm chởm,
Bầy hươu nai vẫn té nhào lăn.
25. Nếu người nào dũng cảm can cường,
Ðức hạnh mến yêu, giữ đúng đường,
Dù chỉ là người dòng hạ liệt,
Cũng bừng lên tựa lửa đêm trường.
26. Cứ dùng ngay ví dụ trên này
Chân lý hiền nhân, hãy giải bày,
Dưỡng dục hoàng nam thành bậc trí,
Như mầm non gặp lúc mưa đầy.
Bậc Ðại sĩ đã thuyết giáo như vậy cho
vua suốt đêm ròng. Lòng khao khát của
hoàng hậu đã
được thỏa mãn. Trước buổi bình minh,
ngài an trú vào Thập vương pháp và khuyên nhủ vua tinh cần cảnh giác, sau
đó, ngài cùng tướng quân Sumukha bay ra
khỏi khung cửa sổ hướng Bắc về miền núi Cittakùta.
*
Khi Pháp thoại chấm dứt, bậc Ðạo sư bảo:
- Như vậy, này các Tỷ-kheo, trước kia người này cũng
đã hy sinh tính mạng vì Ta.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Channa (Xa-nặc) là người thợ săn,
Sàriputta (Xá-lợi-phất) là vua, một Tỷ-kheo-ni là hoàng hậu Khemà, bộ
tộc Thích-ca (Sàkya) là đàn thiên nga,
Ànanda là Sumukha và Ta chính là Thiên nga vương.
-ooOoo-
503. Chuyện anh vũ Sattigumba (Tiền thân Sattigumba)
Vua xứ Pãn-ca với đạo quân..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Lộc-uyển Maddakucchi về
Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa).
Khi Ðề-bà-đạt-đa xô tảng đá lớn và
một mảnh đâm vào chân của
đức Thế Tôn khiến chân ngài rất nhức
nhối, nhiều nhóm Tăng chúng họp lại đến viếng
đức Như Lai. Bấy giờ, lúc đức Thế Tôn thấy quần chúng tụ họp đầy đủ, Ngài
bảo:
- Này các Tỷ-kheo, nơi đây đông đảo lắm. Dân
chúng sẽ tụ tập nhiều nữa. Vị nào hãy dùng cái cáng khiêng ta
đến Maddakucchi.
Các Tỷ-kheo liền làm theo đúng như vậy. Còn
Tôn giả Jìvaka chữa cho chân đức Như Lai bình
phục. Khi ngồi trước bậc Ðạo sư, Tăng chúng nói
về chuyện này:
- Ðề-bà-đạt-đa là một kẻ ác và toàn
thể hội chúng của ông đều là bọn người
ác, kẻ gây ác nghiệp thường thân cận với lũ ác nhân.
Bậc Ðạo sư hỏi:
- Này các Tỷ-kheo, các ông nói chuyện gì vậy?
Tăng chúng trình với Ngài. Ngài bảo:
- Ðây không phải là lần đầu tiên, ác
nhân Ðề-bà-đạt-đa thân cận với bọn ác, mà
xưa kia cũng vậy.
Sau đó Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, có một vị vua mệnh danh là Pancàla ngự trị trong kinh thành
Uttarapancàla. Còn bậc Ðại sĩ được sinh làm
vương tử của Anh vũ vương trong khóm cây bông vải mọc trên cao nguyên giữa
lòng một khu rừng rậm: nhà có tất cả hai anh em trai. Ngược chiều gió với
vùng đồi núi này là một làng trộm cướp,
có năm trăm tên cướp trú ngụ. Thuận
chiều gió núi rừng lại là một vùng ẩn am với năm
trăm vị hiền nhân.
Vào thời kỳ loài chim Anh vũ thay lông, một cơn lốc cuốn
đi mất một chim Anh vũ và rớt vào làng
trộm cướp kia, nằm giữa đống vũ khí của bọn
cướp, và do chim rớt vào đó nên
bọn chúng gọi nó là Sattigumba hay "Gươm giáo tua tủa". Còn con chim kia rơi
vào am ẩn sĩ, giữa đám hoa mọc trên chỗ
đất cát, vì lý do
đó nó được đặt tên là Pupphaka hay Hoa
điểu. Thế là chim Sattigumba lớn lên
giữa bọn cướp, còn Pupphaka sống với các hiền nhân.
Một ngày kia, vua phục sức oai nghi sang trọng cầm
đầu một đám tùy tùng
đông đảo ngự trên vương xa lộng lẫy
để đi săn hươu nai. Không xa kinh thành
mấy, vua vào rừng cây xinh tươi tràn đầy hoa
quả. Vua phán:
- Nếu kẻ nào để cho một con nai thoát đi do
lỗi mình thì phải lãnh trách nhiệm ấy!
Sau đó vua xuống xa giá tìm nơi ẩn
mình, đứng yên với cung trong tay, dưới
túp lều dành cho ngài.
Bọn người xua dã thú, đập vào các bụi
rậm để đuổi con mồi. Một con hươu liền vùng
dậy tìm đường thoát thân, nó thấy một kẽ hở ở
cạnh vua, liền chui lọt qua đó biến mất. Mọi người hỏi nhau:
- Ai đã
để con hươu chạy thoát? Chính là đức vua
rồi!
Nghe vậy cả bọn cười nhạo vua, và vì lòng tự kiêu ngài không chịu
được trò đùa
này:
- Nay ta phải bắt cho được con hươu!
Vua kêu lớn và nhảy lên xe.
- Nhanh lên!
Ngài bảo người quản xa và ngài vụt biến mất theo con hươu.
Vua đi nhanh quá khiến bọn kia không theo
kịp ngài, chỉ có vua và viên quản xa, hai người này cứ tiến lên
đến giữa trưa, song chẳng gặp hươu đâu cả. Sau
đó vua trở lại và khi thấy cạnh làng bọn cướp có một thung lũng
đẹp mắt, ngài
đi xuống tắm rửa, uống nước rồi đi lên
khỏi con suối.
Sau đó người quản xa lấy tấm thảm từ trong
vương xa ra trải dưới bóng cây, vua nằm trên
đó, người quản xa ngồi dưới chân vua xoa bóp:
vua cứ thức ngủ chập chờn. Dân chúng trong làng bọn cướp và cả bọn
cướp nữa, đều đã vào rừng
để chầu vua, vì thế trong làng không còn
ai ngoài Sattigumba và người đầu bếp tên
là Patikolamba.
Vào lúc ấy, Sattigumba bước ra khỏi làng và khi thấy vua, nó liền suy
nghĩ: "Giá ta giết chết người kia đang nằm ngủ
và lấy hết đồ trang sức ấy nhỉ?". Vì
thế nó trở lại gọi Patikolamba và kể cho gã nghe mọi sự việc.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo sư ngâm năm
vần kệ:
1. Vua xứ Pãn-ca với đạo quân
Lên đường săn bắn lũ nai rừng,
Trong rừng sâu thẳm vua đi lạc,
Chẳng có một ai ở kế gần.
2. Kìa, ngài trông thấy ở trong rừng
Bọn cướp đã làm chốn ẩn thân,
Anh vũ, một chim đang tiến bước,
Tức thì lời ác nó kêu vang:
3. "Ngồi trên xe nọ, một nam trang,
Châu báu nhiều sao, lắm ngọc vàng,
Vương miện trên đầu vàng óng ánh
Chiếu hồng như thể ánh trời quang!
4. Ngự quan cùng chúa ngủ say sưa,
Nằm đó lúc trời nắng giữa trưa,
Ta hãy cướp ngay đồ báu vật,
Nhanh lên, cất dấu hết bây giờ!
5. Cảnh lặng yên như lúc nửa đêm,
Ngự quan cùng chúa ngủ nằm yên,
Bạc vàng châu báu, nào ta lấy,
Giết họ, rồi ta chất củi lên!".
Nghe nói vậy, người kia bước ra khỏi nhà, khi nhìn thấy
đó chính là vua, gã kinh hãi và ngâm kệ
này:
6. Này Sat-ti, có phát điên khùng?
Lời lẽ nào nghe mới nói chăng?
Vua chúa giống như vầng lửa cháy,
Vô cùng nguy hiểm, nếu ta gần.
Chim đáp lại qua kệ khác:
7. Ngu dại Pa-ti nói chuyện này
Và ông điên, chẳng phải ta
đây,
Mẹ ta trần trụi, sao khinh bỉ
Nghề nghiệp nhà ta sống thuở rày?
Bây giờ vua thức dậy, và khi nghe chúng nói chuyện với nhau bằng tiếng
người, nhận thấy nguy hiểm, ngài ngâm kệ sau để
đánh thức người lái xe:
8. Dậy mau, hiền hữu quản xa này,
Vào cỗ xe, nào thắng ngựa ngay,
Chỗ khác, ta tìm nơi ẩn náu,
Vì ta chẳng thích chú chim đây.
Gã liền vùng dậy, thắng đôi ngựa vào
xe, rồi ngâm kệ nữa:
9. Xa mã thắng rồi, tâu Ðại vương!
Sẵn sàng đã buộc
đủ dây cương,
Ðại vương, xin ngự vào xa giá,
Nơi khác, ta tìm để náu nương.
Vua vừa ngự vào trong xe thì đôi tuấn mã
thuần chủng đã lao vút nhanh như gió.
Khi chim Sattigumba thấy xe vua đi xa rồi, lòng
dao động nôn nao, nó liền ngâm hai vần kệ:
10. Này đi đâu cả đám râu mày,
Họ vẫn thường lai vãng chốn đây?
Vua nước Pãn-cà vừa chạy mất,
Chúng không thấy nữa, hãy đi ngay!
11. Vua ấy thoát thân có được chăng?
Hãy cầm lao, dáo với tên, cung;
Kìa Pãn-ca chúa vừa bay mất,
Này, chớ cho vua ấy thoát thân!
Con chim nói huyên thiên như thế, đạp cánh xào
xạc bay lui bay tới đầy vẻ bồn chồn. Trong lúc
ấy, vua vừa thì giờ đến am ẩn sĩ của các
hiền nhân. Vào lúc này, các vị ấy đã
ra đi kiếm củ quả rừng, chỉ còn một mình
chim Anh vũ Pupphaka ở trong am. Khi chim thấy vua, liền ra chào
đón ngài và nói chuyện với ngài rất cung
kính tao nhã.
Lúc ấy bậc Ðạo sư ngâm bốn vần kệ:
12. Chim Anh vũ với mỏ tươi hồng
Cung cách ân cần đã nói năng:
"Vạn tuế Ðại vương! Duyên hạnh ngộ
Ðưa đường ngài ngự
đến đây chăng!
Vinh quang Ðại đế đầy uy lực,
Chúa thượng cần gì phải giáng lâm?
13. Tin-dook, Pi-yal, các lá cây,
Cùng Ka-su quả ngọt ngào thay,
Dù còn ít ỏi, tâu Hoàng thượng,
Chọn thức tối ưu, đó sẵn bày.
14. Nước mát từ hang núi thật sâu
Ẩn mình bên dưới ngọn đồi cao,
Oai hùng Ðại đế, tâu ngài ngự,
Ẩm thức tùy nghi thỏa khát khao.
15. Mọi người đang lượm trái trong rừng,
Các vị nơi này vẫn trú thân,
Xin Chúa đích thân cầm ngự thiện,
Tay thần chẳng có để cung dâng!"
Vua rất đẹp ý khi nghe lời nói tao nhã
lịch thiệp này, liền đáp qua lời đôi vần kệ:
16. Chưa có chim nào ưu tú hơn,
Trên đời, Anh vũ quả thuần chơn,
Còn chim Anh vũ đằng kia ấy
Ðã nói bao điều thật ác ngôn:
17. "Ðừng để nhà vua chạy thoát thân,
Ðến mau! Trói giết!" nó kêu vang,
Trẫm đi tìm
đến am tu sĩ
Và thấy nơi này chốn vạn an.
Khi được vua bảo như thế, Hoa Ðiểu
Pupphaka ngâm đôi vần kệ:
18. Ðại đế! Chúng thần chính đệ huynh,
Cùng chung một mẹ đã khai sinh,
Cưu mang đôi trẻ trên cây nọ,
Song chốn khác nhau đã trưởng thành.
19. Vì Sat-ti đến bọn cường gian,
Còn tiểu thần đi đến trí nhân,
Ác nọ, thiện đây, từ chỗ đó
Phát sinh lề thói chẳng cùng đàng.
Sau đó, Anh vũ giải thích đầy đủ chi tiết
những sự khác nhau bằng cách ngâm vần kệ:
20. Ðâm chém, xích xiềng, kế bất lương,
Những hành vi bịp bợm, tồi tàn,
Bao nhiêu bạo động và xung kích,
Chính đó là môn nó sở trường.
21. Còn đây tiết độ, tự điều thân,
Nhân ái, công bằng với chánh chân,
Lữ khách uống ăn cùng trú ẩn,
Quây quần thần lớn giữa hiền nhân.
Tiếp theo chim lại thuyết Pháp cho vua qua các vần kệ sau:
22. Ðối với ác nhân hoặc thiện nhân
Mà người ta kính trọng tôn sùng,
Cho dù ác độc hay hiền đức,
Cũng khiến kẻ kia phải phục tùng.
23. Khi ta ngưỡng mộ bạn tâm đồng,
Như một người tri kỷ, bạn lòng,
Người ấy sẽ đồng hành, kế cận
Bên mình ta đến phút sau cùng.
24. Tình bạn kết giao thấm nhiễm dần,
Chuyện này ngài thấy quả là chân:
Cứ ngâm thuốc độc vào tên bắn,
Vỏ bọc cũng thành nhiễm độc luôn.
25. Người trí tránh bầu bạn ác nhân,
Vì e ô nhiễm chạm vào thân:
Cá ươn, cứ gói trong chùm cỏ,
Sẽ thấy cỏ kia cũng thối nồng,
Những kẻ kết giao phường trí độn
Chính mình cũng sẽ hóa ngu đần.
26. Lá kia đem gói gỗ trầm hương,
Ngọn là liền thơm ngát dịu dàng,
Cũng vậy, nhiều người thành có trí,
Khi ngồi chầu các bậc hiền nhân.
27. Nhờ ví dụ này bậc trí nhân
Phải am tường lợi lạc riêng phần:
Tránh xa bầu bạn phường gian ác,
Và sánh vai cùng bậc chánh chân,
Thiên giới đợi chờ người chánh hạnh.
Đọa vào ngục tối bọn tà gian.
Vua rất hoan hỷ với bài thuyết giảng này. Kế
đó các bậc trí giả từ rừng trở về. Vua đảnh lễ các vị và nói:
- Cầu mong các Tôn giả tỏ lòng từ bi hạ cố
đến an trú trong ngự viên của trẫm.
Và ngài đã thuyết phục
được các vị nhận lời mời. Khi hồi cung vua liền
ban bố lệnh thả hết mọi Anh vũ. Còn các bậc trí nhân vẫn
đến yết kiến vua. Ngài tặng các vị khu
vườn thượng uyển để trú ngụ và chăm
nom các vị rất chu đáo trong thời gian ngài còn tại thế. Sau khi mạng
chung ngài lên cộng trú với hội chúng chư Thiên, hoàng thái tử của ngài
được quần thần giương chiếc lọng hoàng
gia lên đầu làm lễ phong vương, và vị
tân vương này cũng chăm sóc các hiền nhân và
cứ thế cha truyền con nối suốt bảy đời vua đều
bố thí cúng dường rất rộng rãi. Còn bậc Ðại sĩ an trú trong rừng cho
đến khi mạng chung liền đi theo nghiệp của mình.
*
Khi Pháp thoại chấm dứt, bậc Ðạo sư bảo:
- Như vậy, này các Tỷ-kheo, các ông thấy xưa kia Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa)
cũng thân cận bạn ác như bây giờ.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Ðề-bà-đạt-đa là
Sattigumba, đám tùy tùng của kẻ ấy là
bọn cướp, Ànanda là vua, hội chúng của đức Phật
là các trí giả, và Ta là Anh vũ Pupphaka.
-ooOoo-
Chương XV (tt)
504. Chuyện Ðại vương Bhallàtiya (Tiền thân Bhallàtiya)
Ngày xưa có đại đế Bhal-là..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về hoàng hậu
Mallikà (Mạt-lợi) tức Nương tử Vũ Quý Hoa.
Một buổi kia, chuyện kể rằng có việc xích mích giữa hoàng hậu và vua về
quyền lợi trong đời sống nội cung, vua nổi giận
và không muốn nhìn mặt bà. Bà suy nghĩ: "Ta chắc
đức Như Lai không biết đức vua đang giận hờn
ta".
Khi bậc Ðạo sư biết chuyện ấy, ngày hôm sau, Ngài
đi vào khất thực tại Ba-la-nại có Tăng
chúng theo hầu, rồi đến tận cung môn. Vua bước ra đón ngài và cầm lấy
bình bát của Ngài, vừa rước Ngài lên thượng lầu, mời Tăng
chúng ngồi theo thứ tự thích hợp, rồi dâng nước chào mừng cùng với
thực phẩm thượng vị. Sau buổi cơm, vua ngồi xuống một bên. Bậc Ðạo sư hỏi:
- Tại sao hoàng hậu Mallikà không đến?
Vua đáp: - Chỉ vì lòng kiêu mạn ngu
si về cảnh vinh quang của bà ta đấy.
Bậc Ðạo sư bảo:
- Này Ðại vương, xưa kia, đã lâu lắm
rồi, khi Ðại vương còn là một tiên nam, Ðại vương rời xa bạn
đời của mình chỉ một
đêm thôi mà về sau cứ mãi thương tiếc cả
bảy trăm năm đó.
Rồi theo lời thỉnh cầu của vua, Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, có một vị vua tên là Bhallatiya trị vì tại Ba-la-nại. Do nỗi
say mê món thịt nai rừng bốc khói trên hỏa lò lôi cuốn, ngài giao phó vương
quốc cho các đại thần, rồi trang bị đủ năm thứ
vũ khí cùng một bầy chó săn thông minh
tinh luyện, ngài lên xa giá rời kinh tiến về vùng Tuyết Sơn. Ngài cứ
du hành dọc theo sông Hằng mãi tận nơi không còn lên cao
được nữa, liền đi theo một phụ lưu thêm
vài đoạn đường, vừa giết nai, lợn rừng vừa
thưởng thức món thịt nướng kia, cho đến khi ngài trèo tận một
đỉnh cao.
Nơi đó có một con suối đầy thi vị chảy xuống
khắp vùng, nước cao lên tận ngực, song vào các mùa khô ráo chỉ gần
đến đầu gối. Lúc ấy các đàn cá rùa,
đủ loại tung tăng, dải cát dưới nước sáng loáng
như bạc, cây cối hai bên bờ rủ xuống nặng trĩu hoa trái, chim chóc,
ong bướm say sưa hút nước trái chín và mật ong, bay lượn dưới bóng cây râm
mát, nơi đây từng đàn hươu nai
đủ loại vẫn lai vãng luôn. Bấy giờ trên
bờ suối xinh đẹp này có
đôi tiên
đang ôm chặt nhau, âu yếm vuốt ve nhau rồi bỗng tiếng khóc than rền rĩ vô cùng
thảm thiết.
Trong lúc vua trèo lên đỉnh Gandhamàdana
(Hương Sơn) men theo dòng suối này, ngài chợt nhận thấy
đôi tiên kia. "Tại sao họ cứ khóc than
rền rĩ như thế này?", ngài suy nghĩ, "Ta muốn hỏi xem sao". Ngài chỉ cần
liếc bầy chó săn và búng ngón tay, bầy
chó thuần chủng thấy dấu hiệu này là hiểu ngay phần việc của chúng, liền bò
vào dưới bụi rậm và nằm sát đất. Vừa khi ngài
đã thấy chúng
đã khuất dạng, ngài
đặt cung tên cùng các vũ khi kia cạnh
gốc cây gần đó và rón rén
đi nhẹ nhàng
đến gần đôi tiên
để khỏi ai nghe lọt bước chân, rồi ngài
cất tiếng hỏi:
- Tại sao các ngươi than khóc?
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo sư ngâm ba vần kệ:
1. Ngày xưa có đại đế Bhal-là,
Ngài vẫn đi săn bắn thật xa,
Trèo tận Hương Sơn và chợt thấy
Ðầy hoa nở rộ với yêu ma.
2. Ngài truyền bầy chó thảy nằm yên,
Ðặt các cung tên xuống đất liền,
Tiến bước để đưa lời ướm hỏi,
Chốn kia vừa thấy cặp thần tiên:
3. "Ðông đã qua, sao lại trở về
Hàn huyên tâm sự cạnh sơn khê?
Các ngươi sao giống phàm nhân quá,
Người gọi loài gì, nói trẫm nghe".
Nghe vua hỏi, vị tiên nam không nói gì, nhưng tiên nữ
đáp lại như sau:
4. Tam đỉnh, Hoàng Sơn, núi Mã-la,
Chúng thần men suối mát, băng qua,
Thú rừng cứ tưởng là người thật,
Song bọn đi săn gọi quỷ ma.
Kế đó vua ngâm ba vần kệ:
5. Các ngươi âu yếm tựa tình nhân,
Song lại khóc than thật não nùng,
Tiên chúng giống như người thế tục,
Cớ sao than khóc, hãy phân trần!
6. Các ngươi mơn trớn tựa uyên ương,
Song khóc đầy ai oán thảm thương,
Ðôi lứa khác nào người thế tục,
Sao sầu đau thế? Nói cho tường!
7. Như các tình nhân, cứ vuốt ve,
Song lời than khóc thật lê thê,
Các ngươi trông giống người trần tục,
Sao quá bi ai? Nói trẫm nghe!
Các vần kệ sau là do đôi bên
đối đáp nhau:
Tiên nữ:
8. Chàng, thiếp một đêm cách biệt
nhau,
Không tình ân ái, nặng u sầu,
Tương tư, song chẳng bao giờ có
Ðêm ấy trở về được nữa đâu.
Quân vương:
9. Sao nằm đêm ấy quá cô
đơn,
Ðã khiến ngươi rền rĩ tiếc thương?
Ðôi trẻ giống như người thế tục
Mất tiền, hay lão phụ từ trần?
Tiên nữ:
10. Ðằng kia, bóng mát, suối tuôn ra,
Giữa đá, rồi cơn bão thổi qua,
Vì quá lo âu tìm kiếm thiếp,
Nên tình quân đã lội qua bờ.
11. Trong lúc đôi chân thiếp rộn ràng,
Thiếp đi tìm cỏ nội hoa ngàn,
Làm vòng đeo, tặng chàng yêu dấu
Và thiếp, vừa khi gặp lại chàng.
12. Kết bó chuông vàng, đồng thảo xanh,
Thủy tiên trắng mát đượm sương lành
Cho chàng yêu cả vòng hoa cổ
Cùng thiếp, vừa khi gặp bạn tình.
13. Rồi sau thiếp hái bó hoa hồng
Là thứ hoa xinh đẹp nhất vùng,
Ðể kết liền cho chàng với thiếp
Vòng hoa đeo cổ, lúc tương phùng.
14. Kế hoa là lá, thiếp đi tìm
Về trải đầy trên mặt
đất mềm
Nơi suốt đêm trường chung gối mộng,
Uyên ương thiêm thiếp giấc nồng êm.
15. Gỗ quế, trầm hương kế tiếp liền
Ðặt trên hòn đá, thiếp đâm nghiền,
Làm hương tắm khắp chàng yêu dấu
Và thiếp, mùi hương cực diệu huyền!
16. Ðứng bên bờ suối chảy tuôn dòng,
Thiếp hái hoa sen mãi đến cùng:
Chiều xuống, suối kia tràn khắp chốn,
Muốn sang bờ nọ, hết chờ mong!
17. Ðành đứng cả hai ở mỗi bờ,
Nhìn nhau tha thiết, ngóng ngang qua,
Ôi, bao tiếng khóc cười đôi ngả,
Ðêm ấy cùng đau đớn xót xa!
18. Sáng lại, vừng đông đã mọc cao,
Khi nhìn con suối cạn khô mau,
Thiếp, chàng vội bước, ôm nhau chặt,
Lập tức cùng cười, khóc với nhau!
19. Gần bảy trăm năm chỉ thiếu ba,
Từ khi chàng, thiếp phải chia xa,
Tim yêu tan nát sầu ly biệt,
Dằng dặc tưởng chừng trọn kiếp qua!
Quân vương:
20. Ðời người kỳ hạn đến bao giờ?
Nếu chuyện này truyền lại thuở xưa,
Hoặc giả theo lời nhiều trưởng lão,
Thì đừng sợ hãi, nói cùng ta.
Tiên nữ:
21. Một ngàn mùa hạ thắm, an khương,
Chẳng chịu nhiều đau khổ đoạn trường,
Ít gặp ưu sầu, đầy cực lạc,
Suốt đời ngập hạnh phúc yêu
đương!
Khi vua nghe vậy, ngài suy nghĩ: "Các sinh vật này thấp kém còn hơn loài
người, thế mà vẫn khóc than mãi suốt bảy trăm
năm ròng chỉ vì một đêm xa cách
nhau, huống hồ ta đây, chúa tể cả một quốc độ
rộng ba trăm dặm, lại đành bỏ hết cả vinh quang huy hoàng ấy
đằng sau để phiêu bạt trong chốn núi
rừng hoang dã. Thật là một sai lầm nghiêm trọng".
Ngài liền quay về lập tức. Khi đến thành
Ba-la-nại, triều thần hỏi ngài có thấy việc gì hi hữu ở vùng Tuyết Sơn chăng,
ngài kể cho hội chúng nghe toàn thể câu chuyện kỳ dị kia, rồi từ
đó về sau ngài thực hành bố thí và an
hưởng cảnh vinh hoa của mình.
Ðể giải thích việc này bậc Ðạo sư ngâm vần kệ sau:
22. Nhờ được đôi tiên khuyến bảo
vầy,
Ðại vương trở lại bước đường ngay,
Bỏ săn, cấp dưỡng người nghèo túng,
An hưởng tháng ngày lướt nhẹ bay.
Và Ngài ngâm thêm hai vần kệ nữa:
23. Rút ra bài học của tiên kia,
Ðừng cãi nhau, mà sửa thói lề,
Kẻo các ngài sầu như bọn chúng
Suốt đời, vì chính bởi lầm mê.
24. Lấy ngay bài học tự đôi tiên,
Ðừng khấu tranh, mà sửa thói quen,
Kẻo chịu đau buồn như bọn chúng
Suốt đời, vì chính lỗi lầm riêng.
Bấy giờ hoàng hậu Mallikà đứng dậy từ bảo
tọa khi bà nghe đức Như Lai thuyết giáo,
rồi bà chấp hai tay đảnh lễ Ngài
rất cung kính, trong lúc bà ngâm vần kệ cuối cùng:
25. Giờ đây kính bạch Thánh nhân,
Với lòng nhu thuận phục tuân sẵn sàng,
Con nghe được các lời vàng,
Tràn đầy thiện ý, chứa chan nhân từ,
Muôn vàn phước đức Tôn Sư!
Ngài vừa khuyến nhủ, ưu tư trút liền!
Từ đó về sau, vua xứ Kosala chung sống sắt
cầm hòa hợp với hoàng hậu mãi mãi.
*
Khi Pháp thoại này chấm dứt, bậc Ðạo sư nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, vua xứ Kosala là vị tiên nam, hoàng hậu Mallikà là tiên nữ
và Ta chính là vua Bhallàtiya.
-ooOoo-
505. Chuyện vương tử hoan lạc (Tiền thân Somanassa)
Kìa ai phá hoại hoặc khinh chê..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về cách Devadatta
(Ðề-bà-đạt-đa) dự định sát hại Ngài. Sau
đó bậc Ðạo sư bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Ðề-ba-đạt-đa
tìm cách sát hại Ta, mà trước kia cũng đã
làm như vậy.
Rồi Ngài kể cho Tăng chúng nghe một câu
chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, trong quốc độ Câu-lâu (Kuru) và
kinh thành Uttarapãncàla, có vị vua ngự trị với danh hiệu Renu. Lúc ấy có
một ẩn sĩ khổ hạnh tên là Mahàrakkhita, sống ở vùng Tuyết Sơn cùng hội chúng
năm trăm vị tu khổ hạnh khác. Trong lúc xuống vùng
đồng bằng để xin muối và gia vị, vị tu
khổ hạnh ấy đến xứ Uttarapancàla và cư
trú trong ngự viên.
Cùng với hội chúng mình đi khất thực, vị ấy
đến tận cung môn, và khi vua chiêm ngưỡng các hiền nhân, ngài rất
đẹp lòng về cung cách của các vị, nên
mời ngồi trên bảo tọa lộng lẫy, rồi cúng dường cao lương mỹ vị các vị dùng.
Vua lại mời các vị an cư trong ngự viên suốt mùa mưa. Ngài rước các vị vào
trong vườn ngự, cung cấp đủ nơi chốn để an trú,
cùng các vật cần dùng cho đời sống tu hành,
xong rồi từ giã. Sau đó các vị đều ăn uống
trong cung vua. Bấy giờ vua không có con và
đang ước mong sinh được hoàng nam, song
chẳng có vương tử nào ra đời cho ngài
cả.
Khi mùa mưa qua rồi, vị ẩn sĩ Mahàrakkhita nói:
- Nay vùng Tuyết Sơn xinh tươi dễ chịu lắm, ta hãy trở về
đó.
Rồi vị ấy tạ từ vua, ngài liền tỏ bày đủ mọi
cách tôn vinh trọng vọng rất hào phóng
đối với các hiền nhân, xong hội chúng ra đi. Trên bước du hành, vào
đúng ngọ, vị ấy rời đường cái cùng hội
chúng của mình ngồi xuống trên thảm cỏ êm ái dưới bóng cây râm mát.
Các vị khổ hạnh kia bắt đầu đàm
đạo. Họ nói:
- Nay không có hoàng nam trong cung để nối
nghiệp hoàng gia. Nếu vua có được một
vương tử thì thật là điều vạn phúc để kế
tục vương nghiệp.
Mahàrakkhita nghe lời hội chúng nói chuyện, liền suy nghĩ: "Vua này có
sinh được hoàng nam hay chăng?".
Rồi vị này nhận xét thấy rằng vua sẽ có một hoàng nam, vội bảo:
- Này các Hiền giả, các bạn đừng lo lắng gì,
đêm nay lúc rạng
đông một đấng thiên tử sẽ giáng trần, và
sẽ nhập mẫu thai của chánh hậu.
Một vị tu khổ hạnh giả danh nghe được chuyện
ấy, nghĩ thầm: "Nay ta muốn trở thành người tâm phúc của hoàng gia".
Khi đến thời hội chúng khổ hạnh phải lên
đường, vị ấy liền nằm xuống giả vờ lâm bệnh.
- Mau lên, ta cùng đi.
Hội chúng bảo nhau.
Người kia đáp:
- Ðệ không đi nổi.
Sau đó Hiền giả Mahàrakkhita biết
được tin vì sao người ấy phải nằm yên
tại chỗ.
- Hễ khi hiền hữu đi được thì hãy
theo chúng ta ngay. Ngài bảo.
Rồi ngài cùng các hiền nhân kia tiến về Tuyết Sơn.
Bấy giờ kẻ lừa dối ấy liền ra sức chạy thật nhanh
đến đứng tại cửa cung, dâng sớ tâu rằng có một
người tùy tùng của Hiền giả Mahàrakkhita
đến chầu. Kẻ ấy được vua triệu vào ngay lập tức và bước lên thượng
lầu ngồi xuống sàn tọa đã
được mời. Vua chào mừng kẻ ấy rồi ngồi
xuống một bên, hỏi thăm sức khỏe của chư hiền.
Ngài bảo:
- Tôn giả trở lại quá sớm. Thế vì nguyên cớ gì Tôn giả vội vàng quay lại
đây?
- Tâu Ðại vương - kẻ ấy đáp - trong lúc chư
hiền đang ngồi thong dong cùng nhau, hội chúng bắt
đầu nói chuyện nếu đức vua sinh được hoàng
nam để kế nghiệp thì thật là
điều đại phúc. Khi tiểu thần nghe thế, liền suy
ngẫm xem Ðại vương có sinh được hoàng
nam không, thì nhờ thiên nhãn, thần thấy được
một vị thiên tử vĩ đại sắp giáng trần và
vị ấy sẽ nhập vào mẫu thai của chánh hậu Sudhamma. Rồi thần suy nghĩ: "Nếu
họ không biết, họ có thể vô tình phá hoại bào thai ấy, vậy thì ta phải thông
báo cho họ biết". Và thế là vì để trình
Ðại vương về tin ấy, nên hạ thần đến đây, tâu
Ðại vương. Nay hạ thần đã tâu
trình xong, xin cho hạ thần lên đường.
- Không, không, này hiền hữu, không thể như vậy
được.
Vua vô cùng hơn hỷ đem kẻ lừa gạt kia vào
ngự viên ban cho ông một nơi an trú. Từ đó về
sau ông sống trong cung vua, được dâng món ngự thiện tại đó và
được mệnh danh là Dibbacakkuka hay là
Thiên nhãn Ðạo nhân.
Sau đó, Bồ-tát từ cõi trời Ba mươi ba
giáng trần, nhập mẫu thai của chánh hậu và khi ngài ra
đời, triều thần đặt tên ngài là
Somanassa Kumara hay là Vương tử Hoan Lạc, rồi ngài
được nuôi nấng theo cung cách của vua chúa.
Bấy giờ vị tu khổ hạnh giả hiệu ở trong góc vươn ngự thường trồng rau
đậu, củ, quả; rồi đem bán cho người trồng rau ở
chợ nên kiếm được nhiều tiền bạc. Khi
Bồ-tát lên bảy, ở biên thùy có xảy ra bạo loạn. Vua ra
đi dẹp giặc, giao phó vị tu khổ hạnh
Dibbacakkhuka ấy cho thái tử chăm sóc và dặn không
được xao nhãng vị ấy.
Một ngày kia, thái tử đến thăm vị ẩn sĩ. Ngài
thấy ông mang cả hai chiếc y vàng, buộc chặt thượng y lẫn hạ y, hai tay cầm
hai bình nước tưới cây, ngài nghĩ thầm: "Lão tu hành giả hiệu này lo làm
vườn chứ chẳng lo làm phận sự tu hành". Ngài liền hỏi:
- Ông đang làm gì thế, này kẻ làm
vườn phàm tục kia?
Ngài làm nhục ông như vậy và bỏ về chẳng chào hỏi gì ông cả. Ông suy
nghĩ: "Nay ta đã khiến thằng bé này
thành kẻ thù của ta rồi, ai biết được nó sẽ làm
gì cơ chứ? Ta phải tiêu diệt nó ngay lập tức".
Vào lúc vua sắp hồi cung, ông ta ném chiếc trường kỷ bằng
đá sang một bên,
đập bể vụn bình bát, rải cỏ rác khắp am
thất, lấy dầu bôi khắp người, rồi vào am nằm trên nệm rơi kia, trùm kín mít
từ đầu đến chân, làm ra vẻ
đau đớn lắm.
Vua đã hồi loan, xa giá diễu quanh
kinh thành theo hướng bên hữu, song trước khi vào nội cung, ngài
đến thăm vị thần hữu Dibbacakkhuka ấy. Vừa đứng
bên cửa am, ngài đã thấy cảnh bừa
bãi kia, liền bước vào mà không biết việc gì xảy ra. Còn kẻ
đó đang nằm dưới đất. Vua xoa bóp chân ông và
ngâm vần kệ đầu:
1. Kìa ai phá hoại hoặc khinh chê?
Sao khổ buồn, ngài quá ủ ê?
Thương khóc mẹ cha ai đó vậy?
Ðất này ai lại xuống nằm lê?
Nghe lời này, kẻ bịp bợm kia liền vùng dậy rên rỉ,
đáp vần kệ thứ hai:
2. Hân hoan thần bái kiến long nhan,
Xa cách từ lâu, tấu Ðại vương!
Thái tử vừa đi thăm lão
đó,
Chẳng ai khiêu khích, lại làm càn!
Các vần kệ sau đây theo mạch lạc rõ
ràng, được sắp đặt đúng với diễn biến của câu
chuyện:
3. Ô kìa, đao phủ, hãy xem nào!
Thị giả, đưa trường kiếm lại mau!
Giết chết So-ma, hoàng thái tử!
Ðem đầu cao quý đến đây giao!
4. Sứ giả nhà vua bước vội vàng,
Ðến cung hoàng tử, họ kêu ran:
"Phụ vương đã bỏ hoàng nam
đó!
Ðiện hạ ôi, ngài phải chết oan!".
5. Hoàng tử đứng kia cũng khóc than,
Vòng đôi tay lại, khẩn cầu ân:
"Xin tha mạng trẻ trong giây lát,
Ðem trẻ đi nhìn mặt phụ vương?"
6. Nghe lời thỉnh nguyện tự nơi chàng,
Họ dẫn hoàng nhi đến phụ hoàng,
Hoàng tử từ xa nhìn đại đế,
Chàng liền tâu vậy với nghiêm đường:
7. "Quân sĩ cứ mang kiếm chém đầu,
Song nghe con trẻ trước, muôn tâu,
Xin cho con rõ, tâu Hoàng thượng,
Con đã làm nên tội lỗi nào?".
Vua cha đáp:
- Hoàng triều đang suy sụp điêu tàn:
tội của con làm trọng đại lắm.
Rồi vua giải thích qua vần kệ:
8. Sáng chiều kéo nước, bậc hiền nhân
Ngọn lửa chăm nom, chẳng chút ngừng,
Hãy trả lời ta, sao lại dám
Gọi ngài thánh thiện kẻ phàm trần?
Vương tử đáp:
- Tâu Chúa thượng, nếu thần nhi gọi một kẻ phàm tục là một kẻ phàm tục
thì có hại gì đâu?
Rồi chàng ngâm kệ:
9. Lão có nhiều cây với trái đầy,
Phụ vương xem đủ sắn khoai này
Chăm nom chúng, lão không ngừng nghỉ,
Lão chính phàm nhân, trẻ nói ngay.
Hoàng tử nói tiếp:
- Và đó là lý do con gọi lão là người
phàm tục. Nếu phụ vương không tin con, xin cứ hỏi thăm
những người trồng rau ở bốn cổng thành thì rõ.
Vua cha truyền đi điều tra việc ấy. Dân
chúng đáp:
- Thưa vâng, chúng thần đã mua của vị
ấy đủ loại rau quả.
Khi vua khám phá ra việc buôn bán rau quả này, ngài công bố cho mọi người
biết. Gia nhân của hoàng tử vào am lão và lục soát
được một bó đồng tiền và
đồng xu nhỏ, là số tiền bán rau quả kia,
họ liền trình vua.
Lúc ấy, vua biết bậc Ðạo sĩ vô tội, liền ngâm kệ:
10. Ðúng là lão có thật nhiều cây
Với các loại rau, củ trái đầy,
Chăm sóc trông nom không chút nghỉ,
Phàm nhân, quả đúng trẻ tâu bày.
Sau đó, bậc Ðại sĩ suy nghĩ: "Trong
khi có một kẻ ngu si ám động như thế này
ở hoàng cung, thì thượng sách là đi vào
vùng Tuyết Sơn và sống đời tu tập. Vậy trước tiên
ta công bố tội trạng lão với quần chúng tại
đây, sau đó, ngay hôm nay, ta xuất gia thành ẩn sĩ".
Thế là ngài cúi chào hội chúng và nói lớn:
11. Này nghe ta nói, hỡi toàn dân,
Dân chúng thị thành lẫn dã nhân,
Chúa thượng nghe lời người xuẩn ngốc,
Khiến người vô tội phải vong thân.
Nói xong, ngài xin phép thực hiện ước nguyền trên qua vần kệ tiếp theo:
12. Phụ vương, cây tỏa rộng hùng cường,
Nhành trẻ, con sinh tự phụ vương,
Con cúi mình đây xin phép được
Giã từ thế tục để lên
đường.
Các vần kệ sau đây thuật lại cuộc trò
chuyện giữa vua cha và vương tử:
Phụ vương:
13. Vương nhi, hưởng phú quý huy hoàng,
Ngự trị Câu-lâu chiếc bệ vàng,
Ðừng bỏ thế gian, gây khổ não
Cho mình, hãy nhận lễ đăng quang!
Vương tử:
14. Trần thế này đem lạc thú nào?
Khi xưa con đã ở trời cao,
Sắc, thanh, hương, vị và xúc cảm,
Lòng vẫn thường yêu chuộng biết bao!
15. Con từ bỏ hết nghiệp duyên xưa
Thiên lạc cùng thiên nữ ngọc ngà,
Với phụ vương là vua yếu kém,
Con không muốn ở nữa bây giờ.
Phụ vương:
16. Nếu cha kém trí, hỡi hoàng nam,
Tha thứ cha nay việc đã làm,
Giả sử cha còn làm việc ấy,
Cha tùy con định, chẳng kêu than.
Sau đó bậc Ðại sĩ ngâm tám vần kệ
khuyến giáo vua cha:
17. Hành động không suy nghĩ trước sau,
Hoặc làm không cân nhắc dài lâu,
Cũng như sử dụng lầm phương thuốc,
Hậu quả ắt là phải khổ đau.
18. Hành động nào suy tính thật lâu,
Khôn ngoan thận trọng tiếp theo sau,
Giống như vị thuốc nhiều công hiệu,
Kết quả tất nhiên phải nhiệm mầu.
19. Con chán ghét người ở thế gian
Buông lung phóng dật, dục tham tràn,
Người tu khổ hạnh hư danh đó
Là kẻ dối gian lộ rõ ràng.
Một vị hôn quân thường xử án
Chẳng hề nghe lý lẽ phân trần;
Chẳng bao giờ gọi là chân chánh
Cơn giận bùng lên ở trí nhân.
20. Một vị vua xem xét kỹ càng
Rồi ban lời phán xử công bằng,
Khi vua cân nhắc lời phân xử,
Danh tiếng đời đời mãi vọng vang.
21. Những hình phạt Chúa thượng truyền ban
Phải được đắn đo thật kỹ càng
Những việc làm trong lúc vội vã
Sẽ gây hối hận lúc thư nhàn.
Nếu lòng phát nguyện nhiều điều tốt,
Sau chẳng đau buồn hối tiếc mang.
22. Những người có việc phải thi hành,
Muốn chẳng gây ân hận với mình
Thường đắn đo bao điều thận trọng,
Tạo nên thiện nghiệp thật an lành,
Làm công đức thỏa lòng hiền thánh,
Ðược tán tụng từ bậc trí minh.
23. Cha thét: "Kìa đao phủ, hãy mau!
Ði tìm vương tử của ta nào,
Nơi đâu bây kiếm, liền đem giết!"
Lúc trẻ ngồi bên mẹ dựa đầu,
Bọn chúng tìm ra con trẻ đó,
Rồi lôi đi thật bạo tàn sao?
24. Trẻ thơ non nớt, xử như vầy,
Con thấy chúng tàn nhẫn quá tay,
Nay thoát cảnh đày thân
độc ác,
Con rời thế, chẳng sống nơi đây.
Khi bậc Ðại sĩ đã thuyết giáo như vậy
xong, vua phán bảo hoàng hậu:
25. Vậy vương nhi đó, Su-dham-ma,
Vừa thốt lời từ chối lệnh ta,
Quí tử So-ma bao khả ái;
Vì ta không mãn nguyện bây giờ,
Ðích thân hoàng hậu nên xem thử
Có chuyển lay lòng trí trẻ thơ.
Song hoàng hậu thúc giục vương tử rời bỏ thế tục:
26. Hãy vui đời Thánh hạnh, hoàng
nam,
Tuân thủ chánh chân, bỏ cõi phàm,
Ai giữa quần sinh không độc ác
Sẽ lên thiên giới, chẳng sai lầm.
Vua ngâm kệ tiếp theo:
27. Chuyện lạ này nghe tự ái khanh,
Sầu đang chất ngất ở trong mình,
Bảo nàng khuyên nhủ con dừng lại,
Nàng chỉ giục con phải bước nhanh.
Hoàng hậu lại ngâm kệ nữa:
28. Có hạng người không đắm dục tham,
Thoát sầu bi, sống chẳng sai lầm,
Nhiều người đắc Niết-bàn cao thượng:
Ví thử hoàng nhi muốn dự phần
Cùng tiến lên con đường Thánh hạnh,
Thì hoài công cản bước hoàng nam.
Vua ngâm vần kệ cuối cùng để đáp lời:
29. Quả thật là chân chánh thiện tâm,
Tôn sùng bậc trí tuệ cao thâm
Tâm tư siêu việt thường sinh khởi,
Ái hậu từng nghe các diệu âm,
Thông hiểu kiến văn nhiều bậc Thánh,
Nên không còn khổ não, tham lam.
Sau đó, bậc Ðại sĩ
đảnh lễ song thân, xin hai vị tha thứ cho ngài
nếu có lỗi lầm gì, rồi vào cung kính vái chào toàn thể hội chúng, ngài quay
mặt về hướng Tuyết Sơn. Khi dân chúng đã
về, ngài cùng với các Thiên thần vừa đến đó giả
dạng người trần, vượt băng qua bảy ngọn đồi cao lên tận Tuyết Sơn.
Trong chiếc am tranh do vị Thiên thần Vissakamma giáng thế xây dựng cho
ngài, ngài sống đời tu hành, tại
đó ngài
được các Thiên thần ấy giả dạng làm tùy tùng của vị hoàng tử, hầu hạ
ngài đến năm lên mười sáu tuổi. Còn kẻ
tu hành lừa bịp kia bị dân chúng bao vây đánh
chết.
Về sau, bậc Ðại sĩ tu tập làm phát khởi năng
lực Thiền định, và được sinh lên
cõi Phạm thiên.
*
Khi Pháp thoại chấm dứt, bậc Ðạo sư bảo:
- Này các Tỷ-kheo, như vậy ngày xưa cũng như bây giờ, kẻ ấy
đã dự mưu sát hại Ta.
Và Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa) là
kẻ lừa đảo, mẫu hậu Mayà là vương hậu
kia, Sàriputta (Xá-lợi-phất) là Hiền giả Rakkhita và Ta chính là vương tử
Somanassa
-ooOoo-
506. Chuyện long vương Campeyya (Tiền thân Campeyya)
Ai đó như tia chớp sáng bừng..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về các hạnh nguyện
ngày trai giới. Bậc Ðạo sư bảo:
- Lành thay, này các thiện nam tử, các ông đã
phát nguyện giữ trai giới. Nhưng bậc trí xưa kia cũng
đã từ bỏ ngay cả vinh quang của một Long
vương và sống theo các giới hạnh này.
Sau đó theo lời thỉnh cầu của hội chúng, Ngài
kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Anga (Ưng-già) trị vì ở quốc
độ Anga (Ưng-già) mà vua Ma-kiệt-đà
trị vì ở xứ Magadha (Ma-kiệt-đà); giữa
hai quốc độ Ưng-già và Ma-kiệt-đà
là con sông Campà (Chiêm-bà), nơi có loài Rồng rắn (Nàga) sinh sống,
được chúa Rồng Campeyya cầm quyền thống lãnh.
Ðôi khi vua Ma-kiệt-đà chiếm nước
Ưng-già và có khi vua Ưng-già chiếm Ma-kiệt-đà.
Một ngày kia, vua Ma-kiệt-đà, sau khi
lâm chiến với Ưng-già và thất bại, liền leo lên chiến mã
đào tẩu, và bị quân sĩ Ưng-già
đuổi theo gấp. Khi vua đến sông Campà
lại đang mùa lũ lụt, nhưng vua nói:
- Thà chết chìm trong dòng sông này hơn là chết trong tay kẻ thù của ta!
Rồi cả người và ngựa đều nhào xuống
dòng sông ấy.
Thời bấy giờ Long vương đã xây dựng
cho mình ở dưới nước một ngôi nhà thủy tạ bằng châu ngọc, ngay lúc ấy
đang ở giữa triều đãi tiệc say sưa.
Nhưng vua trên kia cùng chiến mã nhảy xuống sông ngay chính trước mặt chúa
Rồng. Rồng chúa ngắm vị vua lộng lẫy cao sang này, sinh lòng yêu mến, liền
đứng lên từ bảo tọa, Rồng chúa mời vua
ngự lên chính ngai vàng của mình, bảo vua đừng
sợ gì cả, rồi hỏi tại sao vua lại nhảy xuống sông. Vua kể hết mọi sự
xảy ra cho Rồng chúa nghe. Rồng chúa liền bảo:
- Tâu Ðại vương, đừng sợ gì cả! Trẫm
sẽ làm cho Ðại vương trở thành bá chủ hai vương quốc ấy.
Rồng chúa an ủi vua như vậy và suốt bảy ngày liền tiếp
đãi vua vô cùng trọng thể. Vào ngày thứ
bảy, chúa Rồng cùng vua Ma-kiệt-đà rời
Long cung. Sau đó nhờ thần lực của Long vương,
vua Ma-kiệt-đà chiếm lấy quốc độ Ưng-già,
giết vua Ưng-già rồi thống trị cả hai lãnh thổ ấy. Từ
đó trở đi, có mối giao hảo mật thiết giữa vua và
Rồng chúa.
Dần dần vua truyền lệnh xây một ngôi đình
bằng châu báu trên bờ sông Campà, triều cống Rồng chúa
đủ lễ vật rất cao sang. Rồng chúa cùng
đám tùy tùng
đông đảo xuất hiện từ Long cung lên tiếp
nhận lễ triều cống và mọi người được dịp chiêm
ngưỡng cảnh vinh quang của Rồng chúa.
Thời ấy, Bồ-tát sinh trưởng trong một gia đình
nghèo khó, ngài thường đi cùng
đám thần dân ấy đến bờ sông. Tại đó khi trông
thấy cảnh vinh quang của Rồng chúa, ngài sinh lòng thèm muốn và ngài
chết đi trong nỗi khát vọng này. Rồi bảy
ngày sau khi Rồng chúa Campeyya ấy từ trần, phần Bồ-tát vì suốt một
đời đã sống
đầy đức hạnh và chuyên bố thí, nên được
tái sinh vào cung điện của Rồng chúa ấy
trên long sàng kia, thân thể ngài như một chuỗi vũ quý hoa (hoa lài)
vĩ đại.
Khi thấy vậy, lòng ngài tràn ngập niềm hối hận. Ngài bảo: "Ta
đã có quyền lực
để dành trên sáu cảnh trời dục giới là
do kết quả các thiện nghiệp của ta, như hạt thóc tích trữ trong vựa. Song
nay hãy xem đây, ta lại sinh làm thân
rồng rắn, vậy ta còn thiết gì đời sống nữa?" Và
vì thế ngài có ý định kết liễu cuộc đời mình.
Nhưng có một Long nữ tên là Sumanà, trông thấy ngài liền báo tin cho cả loài
biết:
- Vị này ắt hẳn là Ðế Thích Thiên chủ đầy uy
lực vừa ra đời tại đây với chúng ta!
Sau đó, Long chúng cùng
đi đến dâng lễ vật cho ngài với
đủ loại đàn ca múa hát. Long cung của
ngài chẳng khác nào cung của Thiên chủ, nên ngài không còn nghĩ
đến chuyện chết nữa, ngài trút bỏ hình
tướng Rồng và ngự lên bảo tọa, lộng lẫy xiêm y cùng ngọc vàng trang
điểm. Từ đó về sau, cảnh vinh quang của ngài
thật vĩ đại, ngài thấy hối tiếc
ăn năn thầm nghĩ: "Ta còn ham thích gì
cái thân rồng rắn này nữa? Ta muốn sống theo các hạnh nguyện trai giới, ta
muốn thoát thân khỏi nơi này, ta sẽ ra đi đến
giữa loài người, học hỏi các chân lý và chấm dứt khổ
đau".
Nhưng sau đó ngài vẫn ở lại trong
cung điện ấy, và thành tựu các hạnh
nguyện trai giới, rồi khi các Long nữ trang
điểm rực rỡ đến vây quanh ngài, ngài lại thường vi phạm giới
đức. Về sau, ngài rời bỏ cung
điện đi vào ngự viên, nhưng bọn chúng
theo ngài đến đó, và hạnh nguyện của
ngài cũng bị phá bỏ như trước kia. Ngài liền suy nghĩ: "Ta phải rời cung
này, đi vào thế giới loài người, và tại
đó, ta phải sống theo đúng hạnh nguyện của trai
giới".
Vì thế vào ngày trai giới, ngài rời cung
điện ra đi, vào nằm trên nóc tổ kiến cạnh
đường cái, không xa một thôn làng biên
địa. Ngài nói:
- Ai muốn lấy da thịt ta, thì cứ lấy, hoặc có ai muốn bắt ta làm trò con
rồng nhảy múa thì cứ bắt ta đi.
Như vậy ngài đã chịu xả thân ra bố
thí, nên vừa thu gọn chiếc mồng lại, ngài vừa nằm
đó hành trì hạnh nguyện trai giới.
Nhiều người qua lại trên đường cái trông
thấy ngài, liền cúng dường ngài đủ hương
hoa thơm ngát. Và dân chúng trong thôn làng biên
địa kia xem ngài là Rồng chúa
đại oai lực, nên dựng một ngôi
đình trên chỗ ngài nằm, rải cát trước
đó và cúng dường chiêm bái
đủ thứ hương liệu, nước hoa.
Bấy giờ, dân chúng bắt đầu cầu tự nhờ ngài
giúp sức, nên có lòng tín ngưỡng bậc Ðại sĩ và sùng kính tôn thờ ngài. Tại
đó bậc Ðại sĩ giữ hạnh nguyện vào các
ngày mười bốn, rằm giữa tháng, an tọa trên tổ kiến, rồi
đến ngày mồng một âm lịch, ngài lại về
long cung, và cứ như vậy ngài giữ tròn hạnh nguyện theo thời gian.
Một hôm vương phi Sumanà thưa với ngài:
- Tâu Chúa thượng, ngài ra đi đến cõi
nhân gian để giữ hạnh nguyện trai giới, song
nhân thế đầy nguy hiểm kinh hoàng. Giả sử có mối nguy cơ nào xảy ra
cho Chúa thượng, thì nay ngài hãy bảo cho thần thiếp biết nhờ dấu hiệu gì
để nhận ra việc ấy.
Sau đó ngài dẫn vương phi
đến bên một hồ nước an toàn và bảo:
- Nếu có ai đánh ta hay làm ta bị
thương, thì nước hồ sẽ vẩn đục lên. Còn
nếu có con chim đại bàng nào tha ta
đi, thì nước hồ sẽ biến mất, nếu có kẻ
bỏ bùa bắt rắn nào tóm được ta thì hồ sẽ
đổi thành màu máu.
Sau khi giải thích ba dấu hiệu này cho vương phi, ngài rời cung
điện ra đi, giữ hạnh nguyện trai giới trong ngày
mười bốn, đến nằm trên tổ kiến, ánh sáng
trên thân ngài tỏa rực rỡ khắp chỗ đó. Toàn
thân ngài trắng ngần, như một cuộn dây toàn bạc,
đầu ngài như một cuộn len
đỏ. Trong Tiền thân này, thân thể Bồ-tát
to bằng cái đầu lưỡi cày, còn trong Tiền
thân Bhuridatta (số 543, tập VII) ngài lớn bằng bắp
đùi, và trong Tiền thân Sankhapàla (số
524, tập VI) thân ngài tròn trịa như chiếc xuồng dài có móc chèo.
Thời ấy có một thanh niên Bà-la-môn ở Ba-la-nại
đến Takkasilà học tập dưới sự dạy bảo
của một vị giáo sĩ lừng danh thế giới, nhờ vị này chàng ta học
được bùa chú sai khiến mọi loài hữu
tình. Khi về nhà theo đường cái ấy, chàng
chẳng thấy gì ngoài bậc Ðạo sĩ. Chàng suy nghĩ: "Ta sẽ bắt con Rồng này và
sẽ du hành khắp thôn làng thị trấn, kinh thành, bắt nó nhảy múa và tha hồ
kiếm lợi lớn".
Sau đó chàng lấy thứ cỏ thuốc linh
dược, đọc thần chú và
đến gần Rồng chúa. Vừa nghe tiếng niệm chú này,
tức thì bậc Ðại sĩ cảm thấy hai lỗ tai như bị củi
đốt cháy đâm thủng, đầu ngài như thể vỡ
ra vì bị kiếm đâm vào. Ngài suy nghĩ:
"Ta gặp chuyện gì đây?". Rồi ló đầu ra khỏi
chiếc mồng, ngài trông thấy người bỏ bùa bắt rắn ấy. Ngài liền suy
nghĩ: "Nọc độc của ta cực kỳ mãnh liệt,
nếu ta nổi giận và phì hơi độc từ lỗ mũi ra thì
thân nó sẽ tan nát ra như một nắm trấu vậy, và thế là công
đức của ta sẽ bị tiêu diệt hết, nên ta
không muốn nhìn nó". Ngài vừa nhắm mắt lại vừa thụt
đầu vào trong chiếc mồng.
Người Bà-la-môn bỏ bùa rắn kia nhai một cây cỏ thuốc, niệm chú rồi nhỏ
lên mình ngài: nhờ công hiệu cỏ thuốc và bùa chú nên nơi nào có nước miếng
của người đó dính vào thì các mụn mủ nổi
lên. Sau đó chàng ta nắm lấy
được ngài ra. Chàng ta lấy chiếc gậy
hình chân dê thúc ép ngài cho đến lúc ngài
yếu sức, rồi nắm chặt phần đầu ngài mà
chà xuống. Bậc Ðại sĩ há mồm ra, chàng nhỏ nước miếng vào, nhờ công hiệu cỏ
thuốc và bùa chú, răng ngài gãy tan hết,
chiếc mồm đầy cả máu. Song bậc Ðại sĩ sợ
phải phá hủy công đức của ngài, nên ngài
chịu mọi khổ hình này và không hề mở mắt ra đủ
để liếc nhìn gã.
Sau đó chàng nói:
- Ta sẽ làm Rồng chúa này yếu đi!
Chàng ép chặt thân Rồng chúa từ đầu chí đuôi
như thể chàng muốn chà nát xương ngài thành bột! Rồi chàng gói ngài
trong thứ thường được gọi là mảnh vải
cuộn, thắt thêm một vật gọi là dây thừng rồi nắm
đuôi ngài và
đấm đá. Thân thể của bậc Ðại sĩ bê bết
máu, và ngài đau đớn vô cùng. Khi thấy
chúa Rồng này đã yếu sức, chàng làm cái
thúng bằng cây liễu gai để đặt Rồng chúa vào.
Sau đó chàng
đem ngài vào làng xóm, bắt ngài làm trò
cho dân chúng. Dù phải hóa thành màu xanh, đen
hay màu gì khác nữa, biến ra hình tròn vuông lớn nhỏ ra sao, hễ chàng
Bà-la-môn muốn gì , bậc Ðại sĩ đều làm
cả, vừa nhảy múa, giương mồng quay tít thành thiên hình vạn trạng. Dân chúng
quá thích thú nên cho thật nhiều tiền. Trong một ngày chàng
đã kiếm
được cả ngàn đồng ru-pi và nhiều
trò đáng giá cả ngàn
đồng khác nữa.
Lúc đầu chàng dự
định thả ngài ra khi
đã kiếm
được một ngàn đồng, nhưng khi được rồi,
chàng lại nghĩ: "Trong một làng biên địa
mà ta đã kiếm
được chừng này, nếu gặp vua quan thì ta
còn mong được biết bao nhiêu của cải
nữa".
Thế là chàng mua một chiếc xe bò và một chiếc xe du ngoạn, trong xe bò,
chàng chất đầy hàng hóa, còn chàng ngồi
xe kia. Như vậy cùng với một đoàn tùy
tùng hầu cận, chàng đi qua thôn làng thị
trấn, bắt bậc Ðại sĩ làm trò, và tiếp tục du hành với ý
định trình diện ngài trước vua Uggasena
ở Ba-la-nại rồi mới thả ngài đi.
Chàng ta thường giết ếch nhái và đem cho
Rồng chúa nhưng Rồng từ chối mỗi khi chàng ta
đưa vậy, để không một sinh vật nào bị
chàng ta giết vì ngài nữa. Sau đó chàng
ta đem mật và bắp rang cho ngài. Nhưng
ngài cũng không chịu ăn, vì ngài nghĩ:
"Nếu ta ăn gì thì ta sẽ ở trong giỏ này
cho đến chết".
Suốt một tháng, người Bà-la-môn đến ở
Ba-la-nại. Tại đó chàng kiếm được nhiều
tiền nhờ bảo Rồng chúa diễn trò trong các thôn làng ngoài cổng thành.
Vua cho triệu chàng vào và ra lệnh diễn trò. Chàng hứa sẽ làm vào ngày hôm
sau, là ngày cuối trong mỗi nửa tháng. Sau đó
vua bảo đánh trống khắp kinh thành, bố cáo ngày mai sẽ có một Rồng
chúa nhảy múa trong sân chầu, vậy dân chúng
được phép tụ tập để xem thật đông. Hôm sau sân chầu được trang hoàng,
và người Bà-la-môn được triệu vào. Chàng
mang bậc Ðại sĩ trong cái thúng và có dát ngọc vàng, trên một tấm thảm rực
rỡ, chàng đặt thúng xuống và vua an tọa
trên ngai vàng giữa thần dân chật ních vây quanh.
Người Bà-la-môn bắt bậc Ðại sĩ ra và bảo nhảy múa. Dân chúng không thể
nào ngồi yên được: hàng ngàn chiếc khăn
quăng tung vẫy giữa không gian; bảy loại châu báu rớt xuống như mưa quanh
Bồ-tát.
Từ khi Long vương bị bắt đến nay đã
một tháng tròn và suốt thời gian ấy ngài chẳng
ăn uống gì cả. Bây giờ vương phi Sumanà bắt
đầu suy nghĩ: "Phu quân yêu quý của ta
đã ở nán lại trên
đó lâu rồi. Cả tháng này ngài chưa trở
về chắc có việc gì chăng?
Vì thế nàng bước ra xem mặt nước hồ: Kìa, nước
đỏ như máu! Thế là nàng biết chắc hẳn
ngài đã bị hành hạ, và nàng khóc than.
Sau đó nàng vào ngôi làng biên
địa kia để hỏi thăm và khi biết hết mọi
sự, nàng đi thẳng đến Ba-la-nại và ngay
giữa quần chúng trên khoảng không của chính sân chầu, nàng cứ
đứng than khóc mãi.
Trong lúc bậc Ðại sĩ nhảy múa, ngài chợt nhìn lên không và thấy nàng,
ngài hổ thẹn, bò ngay vào thúng nằm yên. Khi ngài bò vào thúng, vua kêu lớn:
- Sao có gì thế này?
Nhìn quanh quẩn đâu đó, ngài thấy
Long nữ đứng ở trên không liền ngâm vần
kệ:
1. Ai đó như tia chớp sáng bừng,
Hay vầng tinh tú tỏa hào quang,
Tu-la thần nữ hay Thiên nữ?
Ta chắc nàng không phải thế nhân?
Sau đây câu chuyện giữa hai vị qua các vần
kệ:
Long nữ:
2. Chẳng là Thiên nữ, Tu-la thần,
Cũng chẳng loài người, tấu Ðại quân,
Tiện thiếp chính là Long nữ đó,
Ðến đây vì có việc cầu ân.
Ðức vua:
3. Nàng tỏ ra hờn giận, bất bằng,
Mắt nàng mưa lệ cứ tuôn tràn,
Việc gì, ước vọng nào đưa đến,
Hãy nói, ta mong biết, hỡi nàng!
Long nữ:
4. Rắn rồng bò, tựa lửa hung hăng!
Chúng vẫn gọi ngài thế, bỗng dưng
Gã bắt ngài đi vì hám lợi,
Thiếp cầu Chúa thượng thả Long quân!
Ðức vua:
5. Vì sao kẻ ốm đói như vầy
Bắt được Rồng kia mãnh lực
đầy?
Long nữ, xin nàng cho trẫm biết,
Làm sao đánh giá đúng Rồng này?
Long nữ:
6. Thần lực ngài, ngay cả thị thành,
Ngài thiêu ra đống bụi tan tành,
Song ngài yêu chuộng đường thanh tịnh,
Khổ hạnh đi tìm lại chính danh.
Sau đó vua hỏi bằng cách nào chàng
kia bắt được ngài, nàng
đáp qua vần kệ sau:
7. Vào ngày trai giới, đấng Long vương
Bốn pháp hành trì hạnh Thánh nhân,
Gã múa rối kia tìm bắt được,
Xin ngài vì thiếp, cứu lang quân!
Sau những lời trên, nàng lại ngâm hai vần kệ khác xin giải thoát cho
ngài:
8. Mười sáu ngàn kìa đám nữ nhân,
Rỡ ràng vòng ngọc với kim ngân,
Dưới dòng nước đã tôn Rồng thánh
Là chúa tể cho chúng ẩn thân.
9. Ðại vương, mong rộng lượng, công bằng,
Xin chuộc Long vương được thoát thân
Bằng một làng, trăm bò cái chẵn,
Thêm vàng, đem phước báo Quân vương.
Ðức vua liền ngâm tiếp ba vần kệ:
10. Này xem ta chánh đáng, hào hoa,
Ta chuộc cho Rồng chúa được tha
Bằng một làng, trăm bò cái chẵn,
Thêm vàng, đem phước báo cho ta!
11. Rồi trẫm tặng chàng vòng ngọc tai,
Với vàng trăm lượng chẳng hề sai,
Tọa sàng xinh đẹp như hoa gấm,
Gối nệm nằm chen bốn dãy dài.
12. Bò đực, cùng bò cái một trăm,
Và hai người vợ cũng chung dòng,
Xin tha Rồng chúa đầy thanh tịnh,
Việc ấy sẽ đem lắm phước phần.
Nghe vậy, người bắt rắn đáp lời:
13. Thần không cầu thưởng, tấu Anh quân,
Mà để chúa Rồng được thoát thân,
Như vậy, nay thần xin giải phóng:
Việc này sẽ tạo lắm hồng ân.
Sau lời này, chàng ta đem bậc Ðại sĩ
ra khỏi thúng. Long vương từ từ bò ra, tiến vào trong một cái hoa, tại
đó ngài trút bỏ xác cũ và hiện hình một
nam tử phục sức cực kỳ lộng lẫy: Ngài đứng sừng
sững, chẳng khác nào ngài vừa rẽ mặt đất
ra và bước lên. Còn nàng Long nữ Sumanà từ trên trời giáng xuống
đứng cạnh ngài. Vị Rồng chúa
đứng chấp tay tỏ vẻ tôn trọng vua lắm.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo sư ngâm hai vần kệ:
14. Tự do, Rồng chúa xứ Cam-pa
Liền nói như vầy với đức vua:
"Chúa tể Kà-si nuôi quốc độ!
Cầu ngài vinh hiển tự bây giờ
Thần xin đảnh lễ ngài cung kính,
Trước lúc trở về viếng cố gia!".
Ðức vua:
15. Ðời thường nói các đấng siêu
phàm
Khó được lòng tin ở thế gian
Ví thử chúa Rồng nay nói thật:
Long cung đâu? Hãy chỉ ngay
đàng!
Nhưng bậc Ðại sĩ muốn vua tin tưởng, liền thề nguyền như sau qua hai vần
kệ:
16. Dù gió thổi tung cả núi đồi,
Mặt trời, trăng rớt khỏi bầu trời,
Suối sông, xoáy ngược dòng đang cháy,
Chúa thượng, thần không thể dối lời!
17. Ví trời nứt nẻ, hải dương khô,
Ðất mẹ bao la vỡ vụn ra,
Dù núi Tu-di rung bật gốc,
Ðại vương, thần chẳng dối bao giờ!
Dù có lời cam đoan như vậy, vua vẫn chưa tin
bậc Ðại sĩ và bảo:
18. Ðời thường nói các đấng siêu
phàm
Khó được lòng tin ở thế gian,
Ví thử chúa Rồng nay nói thật,
Long cung đâu, hãy chỉ ngay
đàng!
Một lần nữa vua ngâm vần kệ trên và thêm:
- Ngài phải biết ơn ta về các hành động tốt
ta đã làm cho ngài đấy. Tuy nhiên
ta có tin ngài chân chánh hay không, thì việc ấy tùy ta
định đoạt.
Vua nói rõ điều này qua vần kệ:
19. Ngài đầy nọc độc, đủ quyền năng,
Chiếu sáng rực trời, chóng nổi sân,
Ngài bị giam, nhờ ta giải thoát,
Quyền ta là phải được tri ân!
Bậc Ðại sĩ liền thề nguyền như vầy để vua
tin tưởng:
20. Kẻ nào không muốn đáp ân tình,
Sẽ chẳng làm sao hưởng phước lành,
Kẻ đó bỏ mình trong rọ nhốt!
Chịu thiêu trong ngục tối hồn kinh!
Bấy giờ vua mới tin ngài và cảm ơn ngài như vầy:
21. Ngài nguyện lời kia quả thật chân,
Giận hờn tan biến, tránh thù hằn:
Như ta tránh lửa trong mùa hạ,
Mong Ðiểu vương xa lành chúa Rồng!
Phần ngài, bậc Ðại sĩ cũng ngâm kệ nữa để
cảm tạ vua:
22. Như mẹ hiền kia muốn bố ân
Cho con độc nhất quý vô ngần,
Ðại vương nhân ái cùng rồng rắn,
Xin phụng sự vua, mỗi chúng thần.
Bấy giờ vua ước ao đi viếng cảnh giới loài
Rồng, nên truyền lệnh cho quân sĩ chuẩn bị sẵn sàng lên
đường qua vần kệ:
23. Ðoàn vương xa, hãy thắng yên cương,
Ðứng sẵn bầy la khéo luyện thuần,
Vương tượng cân đai vàng chói lọi,
Ta cùng đi viếng xứ Long vương.
Sau đây là vần kệ phát xuất từ trí
tuệ Tối thắng của đức Phật:
24. Trống con, trống lớn, đánh thì
thùng,
Chũm chọe, tù và thổi dậy rân,
Kìa ngắm Ug-ga vương ngự đến
Huy hoàng hiện giữa đám cung tần.
Vào lúc vua rời kinh thành, bậc Ðại sĩ dùng thần lực khiến cảnh giới Long
vương xuất hiện với một bức tường thành bao quanh làm bằng bảy loại châu
báu, cùng các tháp canh tại cổng thành, ngài hóa phép cho các con
đường dẫn đến Long cung đều được trang hoàng
rực rỡ. Theo đường này, vua cùng
đám tùy tùng bước vào cung và trông thấy
một khung cảnh đầy kỳ thú với nhiều lâu đài
nguy nga lộng lẫy cao sang.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo sư ngâm kệ:
25. Chúa tể Kà-si thấy đất bằng
Nơi nơi rải khắp cát như vàng,
Hoa san hô đẹp trồng quanh chốn,
Ðỉnh tháp bằng vàng ở tứ phương.
26. Sau đó, Ðại vương lại
đặt chân
Ngự vào đại sảnh của Long thần
Tựa thiên lôi chủy đồng lóe sáng,
Hay cả vầng hồng tỏa ánh quang.
27. Vào đến Cam-pey đại sảnh đường,
Vừa dời gót ngọc, đấng Quân vương:
Ngàn cây đổ bóng che im mát,
Không khí ngàn mùi tỏa diệu hương.
28. Bên trong cung điện chúa Cam-pey,
Ðại đế vừa khi ngự đến đây,
Ðàn trổi khúc thần tiên tuyệt diệu,
Yêu kiều Long nữ múa như bay!
29. Ngài được mời lên bảo tọa vàng
Nệm êm ái sực nức chiên-đàn,
Cả đoàn kiều nữ khoan thai lướt
Khắp sảnh đường theo gót rộn ràng.
Vừa khi vua an tọa tại đó, quân hầu đã
dâng lên đủ thức cao lương mỹ vị thần tiên,
họ cũng đem các thứ này mời mười sáu
ngàn Long nữ kia và toàn thể hội chúng ấy. Suốt bảy ngày, vua cùng
đám tùy tùng thọ hưởng các thực phẩm
thần tiên cùng mọi lạc thú khác. Vừa ngự trên bảo tọa, vua vừa ca ngợi cảnh
vinh quang của bậc Ðại sĩ:
- Này Long vương - vua hỏi - tại sao ngài bỏ mọi cảnh huy hoàng này
để đi nằm trên tổ kiến giữa cảnh trần
thế của con người và hành trì ngày trai giới vậy?
Bậc Ðại sĩ liền đáp lại vua.
Ðể giải thích sự việc này, bậc Ðạo sư ngâm kệ:
30. Chốn kia, vua hưởng thú vui tràn,
Rồi tới Cam-pey chúa, hỏi han:
"Cung điện ngài
đây vinh hiển quá,
Hồng như vầng nhật tỏa hào quang,
Trên trần không chốn nào như vậy,
Vì cớ sao ngài muốn ẩn thân?
31. Ðứng đây toàn tuyệt sắc giai nhân
Cầm lấy bằng đầu ngón búp măng
Chén rượu trong bàn tay ửng đỏ,
Ðai vàng ôm sát ngực và thân,
Tại sao ngài muốn làm tu sĩ,
Chẳng thấy cảnh kia ở cõi trần?
32. Suối, sông, hồ cá đẹp, trong ngần,
Ðều có bến xây bậc vững vàng
Trên trần chẳng chốn nào như thế,
Vì cớ sao ngài muốn ẩn thân?
33. Ðàn công, sếu hạc, với thiên nga,
Bao vẻ mê hồn cu gáy ca,
Vì cớ sao ngài làm ẩn sĩ,
Trên đời đâu thấy cảnh kia mà?
34. Ðây trồng ti-lak, đó xoài, sal,
Hoa quế, hoa chuông nở rộ tràn,
Chẳng thấy cảnh này nơi địa giới,
Sao ngài làm ẩn sĩ trần gian?
35. Nhìn các hồ kia, gió thoảng đưa,
Hương thần tiên tỏa khắp đôi bờ,
Cảnh này không thấy trên trần giới,
Vì cớ sao ngài muốn ẩn cư?
Long vương:
36. Chẳng vì thọ mạng, của hay con,
Ta phấn đấu vầy với bản thân,
Nếu được, chính lòng ta ước nguyện,
Tái sinh làm một kẻ phàm nhân.
Vua lại nói:
37. Phục sức cao sang, mắt đỏ ngầu,
Rộng vai và nhẵn nhụi đầu râu,
Chiên-đàn tẩm ướt, như Thiên
đế
Phán bảo toàn dân chúng địa cầu.
38. Lực thần vĩ đại thật hùng oai,
Làm chủ quyền mơ ước mọi loài,
Rồng chúa, xin vui lòng giải đáp,
Vì sao địa giới vượt Long đài?
Câu hỏi này được Rồng chúa đáp lại như sau:
39. Thanh tịnh, điều thân, chỉ đạt thành
Khi người ta sống giữa quần sinh,
Nếu làm người, chẳng bao giờ nữa
Ta thấy tử sinh đến với mình.
Vua lắng nghe và đáp kệ này:
40. Quả thật là chân chánh thiện tâm
Tôn sùng bậc trí tuệ uyên thâm
Tầm tư siêu việt thường sinh khởi.
Khi trẫm nay chiêm ngưỡng chúa Rồng,
Cùng với cả đoàn Long nữ ấy,
Trẫm mong làm thiện nghiệp muôn phần.
Long vương bảo ngài:
41. Quả thật là chân chánh thiện tâm
Tôn sùng bậc trí tuệ uyên thâm
Tầm tư siêu việt thường sinh khởi.
Khi Ðại vương nhìn thấy tiểu quân,
Cùng với cả đoàn Long nữ ấy,
Ngài mong thành thiện nghiệp muôn phần.
Sau buổi đàm
đạo ấy, vua Uggasena muốn ra đi, liền tạ từ ngài
và bảo:
- Này Long vương, trẫm ở lại đây đã
lâu rồi, nay trẫm cần phải ra về.
Bậc Ðại sĩ liền chỉ các kho báu cho vua xem, vừa tặng bất cứ thứ gì vua
muốn lấy, ngài vừa ngâm kệ:
42. Vàng thoi bỏ đó, kể không cùng,
Bạc chất như cây cả mấy tầng,
Ngài lấy mà xây tường đá bạc,
Ðem về dựng gác ngọc lầu vàng.
43. Ta đoán năm ngàn xe ngọc trai,
San hô chen giữa ửng hồng tươi,
Lấy đi để trải đầy cung điện
Chẳng thấy đất dơ lộ phía ngoài.
44. Ðại vương! Hãy dựng một cung đình,
Như tiểu quân nay muốn tấu trình,
Tại đó xin ngài lên ngự trị,
Thành Ba-la-nại sẽ phồn vinh:
Mong ngài cai trị dân hiền đức,
Và trị nước nhà thật xứng danh.
Vua chấp thuận lời đề nghị này. Sau
đó bậc Ðại sĩ ban lời bố cáo khắp kinh
thành bằng tiếng trống lệnh:
- Hãy để cho đám tùy tùng của
đức vua từ nhân giới lấy đem về bất cứ món gì
trong các kho báu của ta, cả vàng ròng nữa như ý muốn.
Rồi ngài truyền đưa bảo vật đến tặng vua
chất đầy hàng trăm cỗ xe.
Xong xuôi, vua giã từ cảnh giới Long vương trong muôn vẻ huy hoàng trọng
thể và trở về thành Ba-la-nại. Từ đó về sau,
tục truyền rằng đất được lát vàng khắp cả xứ Diêm-phù-đề
(Ấn Ðộ).
*
Khi Pháp thoại này chấm dứt, bậc Ðạo sư bảo:
- Như vậy các bậc trí ngày xưa đã từ
giã cảnh vinh quang trong thế giới loài Rồng để
hành trì ngày trai giới.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa) là
người nhử rắn, mẹ của Ràhula (La-hầu-la) là nàng Sumanà, Sàriputta
(Xá-lợi-phất) là vua Uggasena và Ta chính là Long vương Campeyya.
-ooOoo-
507. Chuyện sức cám dỗ mạnh (Tiền thân Mahà-Palobhana)
Từ cõi Phạm thiên một vị thần..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về sự ô nhiễm lậu
hoặc của các vị bậc thanh tịnh.
Các hoàn cảnh đã
được nêu trước kia. Tại
đây, một lần nữa, bậc Ðạo sư bảo:
- Nữ nhân thường gây cấu uế cho cả những người
đã đạt tâm
thanh tịnh.
Rồi Ngài kể một chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ tại thành Ba-la-nại.. câu chuyện
đời xưa này cũng diễn tiến như trong Tiền thân Cullapalobhana. Bấy
giờ một lần nữa, bậc Ðại sĩ từ Phạm thiên giới giáng trần làm vương tử của
vua Kàsi và ngài có tên là Anitthi gandha: Người ghét nữ nhân. Vương tử hài
nhi không muốn ở trong tay bất cứ một nữ nhân nào, nên bọn chúng phải mặc áo
quần đàn ông khi cho vương tử bú sữa và
chàng cứ ở riêng trong một thiền thất, không hề thấy bóng một nữ nhân nào
cả.
Ðể giải thích việc này, bậc Ðạo sư ngâm bốn vần kệ:
1. Từ cõi Phạm thiên, một vị thần
Ðến đây là thế giới phàm nhân
Tái sinh, ngài được làm hoàng tử,
Mỗi ước mơ là lệnh phải vâng.
2. Chẳng có nghiệp tình, cõi Phạm thiên,
Chưa hề nghe nói chuyện tình duyên,
Giờ sinh dục giới này, vương tử
Nghe chữ "tình" thôi, chán ngấy liền!
3. Ở nội cung, hoàng tử đã xây,
Một am thất nhỏ của riêng tây,
Nơi chàng chìm đắm vào Thiền
định,
Ðơn độc trôi qua chuỗi tháng ngày.
4. Phụ vương lo lắng trước hoàng nam
Khi biết chàng trong ấy, khóc than:
"Trẫm chí sinh ra mình thái tử
Mà bao dục lạc, trẻ không màng!"
Vần kệ thứ năm diễn tả lời than vãn
của vua cha:
5. Ai cho trẫm biết phải làm gì?
Ôi, lẽ nào không có cách chi?
Ai dạy con thèm mùi dục lạc?
Có ai làm thái tử mê ly?
Vần kệ rưỡi này là vần kệ xuất phát từ Trí tuệ Tối thắng của
đức Phật:
6. Có thiếu nữ kia dáng mỹ miều,
Làn da trắng muốt thật yêu kiều,
Nàng thông suốt một trời ca nhạc,
Và uốn người quay tít thật đều.
Xuân nữ này đi tìm Chúa thượng,
Thế là nàng khởi chuyện tình yêu.
Nửa vần kệ này do cô gái ngâm:
7. Thần thiếp sẽ đi quyến rủ chàng,
Nếu duyên cầm sắt được ngài ban.
Vua đáp lời cô gái, và phán như vầy
như vầy:
Gắng công cám dỗ cho hoàn mãn,
Chàng sẽ là vương tử của nàng!
Bấy giờ vua truyền lệnh tạo ra mọi cơ hội thuận tiện cho nàng và triệu
nàng vào chầu chực bên mình vương tử.
Buổi sáng kia, nàng đem cây đàn
đến đứng ngay bên ngoài tịnh thất của
vương tử và chạm nhẹ các đầu ngón tay vào
đàn, cố ra sức quyến rủ chàng bằng giọng
ca êm ái dịu ngọt làm sao.
Bậc Ðạo sư ngâm kệ để giải thích việc này:
8. Kiều nhi vào tận chốn cung đình,
Nơi đó nàng riêng
đứng một mình,
Hát khúc ngọt ngào, đầy khát vọng,
Xuyên vào tim của bạn chung tình.
9. Xuân nữ đứng kia, cất tiếng oanh,
Ông hoàng nghe lọt được âm thanh,
Tức thì bỗng thấy lòng mê mẩn,
Chàng hỏi quân hầu đứng chực quanh:
10. "Âm thanh nào đó thật du dương
Ðưa đến phòng ta rõ lạ thường,
Ðâm suốt con tim, đầy dục tưởng,
Bên tai kỳ thú thật khôn lường!"
11. "- Vương tử, nàng kia ngắm tuyệt xinh!
Biết bao đùa cợt, vẻ
đa tình,
Ví ngài mong hưởng tình ngon ngọt,
Thì lạc thú đây, hãy
đắm mình!".
12. "- Này, bảo nàng kia hãy đến gần,
Rồi nàng ca hát thật nhiều lần,
Ðến đây, trước mặt ta rồi hát
Ngay chính bên trong cánh cửa phòng!"
13. Cô gái vừa ca ngoại bức tường,
Ðứng kia, trong thất của ông hoàng,
Nàng vây chàng chặt như voi nọ
Bị mắc bẫy giăng giữa núi ngàn!
14. Chàng hưởng tròn hoan lạc ái ân,
Kìa xem! Tràn ngập nỗi ghen tương:
"Không ai được phép yêu nàng cả!
Chỉ một mình ta được luyến thương!"
15. Một mình ta, chẳng được người nào!
Rồi chạy ra, chàng cứ thét gào,
Cầm kiếm lồng lên như khát máu
Ði tàn sát hết bọn mày râu!
16. Lâm nguy, dân chúng thét vang lừng,
Toàn thể phi thân đến hậu cung:
"Vương tử giết người bất kể số,
Chẳng ai khiêu khích!" Họ kêu rần.
17. Ðại vương truyền bắt lấy chàng ngay,
Khuất mắt phụ vương, phán lệnh đày:
"Con chẳng được tìm nơi trú ẩn
Trong vùng biên địa nước ta này!".
18. Chàng đem vợ quý nọ lên
đường
Cho đến khi dừng cạnh đại dương,
Tại đó chàng xây lều lợp lá,
Sống bằng của nhặt ở rừng hoang.
19. Một đạo nhân thanh tịnh lượt ngang
Bay qua biển cả, giữa không gian,
Ði vào lều lá sao vừa lúc
Cơm nước vừa đem dọn sẵn sàng.
20. Cô nàng kia quyến rủ ngài ngay,
Xem việc làm sao hạ liệt thay!
Ngài đọa khỏi con đường Thánh hạnh,
Mọi thần thông lực thảy xa bay!
21. Chiều đến, khi vương tử trở về,
Do chàng thâu nhặt thật tràn trề
Quả rau, một đống trên
đòn gánh,
Ðồ vật rừng hoang đã phủ phê!
22. Ẩn sĩ nhìn vương tử đến gần,
Ngài ra bờ biển vội rời chân,
Ngỡ là hành cước qua không khí,
Song chỉ chìm sâu xuống biển dần!
23. Vương tử vừa khi thấy trí nhân
Vào trong biển cả cứ chìm thân,
Từ tâm khởi dậy trong vương tử,
Liền đó chàng ngâm kệ mấy vần:
24. Ngài phi hành đến bởi thần thông
Trên biển không buồm để ruổi dong,
Chìm xuống giờ đây, vì ác phụ,
Khiến ngài chịu nhục nhã tiêu vong.
25. Phản bội, hồng quần cám dỗ ta,
Khiến người thanh tịnh nhất sa đà!
Chúng chìm dần xuống và dần xuống,
Ai biết hồng quần phải tránh xa!
26. Nói ngọt ngào, song khó thỏa lòng,
Cũng như khó đổ nước đầy sông,
Chúng chìm dần xuống và dần xuống,
Ai biết, nên xa lánh má hồng!
27. Bất kể hồng nhan phục vụ ai,
Hoặc vì tham dục hoặc tiền tài,
Chúng thiêu chàng rụi như nhiên liệu
Ðược thả cháy trong lửa sáng ngời!
28. Ẩn sĩ nghe lời thái tử khuyên,
Chán chê trần thế quả hư huyền,
Trở về Thánh đạo xưa thanh tịnh,
Ngay giữa không gian đứng vụt liền.
29. Vương tử vừa khi đứng ngắm trông
Cách ngài bay bổng giữa hư không,
Buồn phiền, vương tử liền cương quyết
Lựa chọn đời thanh tịnh vững lòng.
30. Chuyển hướng tu hành, quyết đập tan
Dục tham và khát vọng nồng nàn,
Dục tham lắng dịu, chàng thề nguyện:
"Ðến cõi Phạm thiên, tiến thẳng đàng".
*
Khi Pháp thoại này chấm dứt, bậc Ðạo sư bảo:
- Như vậy, này các Tỷ-kheo, chỉ vì nữ nhân mà ngay những người có tâm
thanh tịnh cũng vẫn gây ác nghiệp.
Rồi ngài thuyết giảng các Sự thật, bấy giờ vào lúc kết thúc các Sự thật,
vị Tỷ-kheo thối thất kia đã
đắc Thánh quả A-la-hán.
Sau đó, Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Ta chính là Vương tử Anitthigandha
-ooOoo-
508. Chuyện năm vị
Hiền nhân (Tiền thân Panca-Pandita)
Chuyện Tiền thân về năm vị Hiền nhân sẽ được
kể trong Tiền thân Mahà-Ummagga (Ðường Hầm lớn) số 546, tập VII.
-ooOoo-
509. Chuyện Hiền giả quản tượng (Tiền thân Hatthipàla)
Cuối cùng thấy một Bà-la-môn..,
Câu chuyện này, bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về Ðại sự Xuất
thế của Ngài.
Rồi cùng với các lời sau đây:
- Này các Tỷ-kheo, không phải đây là
lần đầu tiên Như Lai làm Ðại sự xuất
thế, mà xưa kia cũng vậy.
Bậc Ðạo sư kể cho Tăng chúng một chuyện quá
khứ.
*
Một thời tại Ba-la-nại, có một vị vua cai trị mệnh danh là Esukàri. Vị tế
sư của ngài vốn là bạn đồng môn được ngài
yêu chuộng từ thuở niên thiếu. Cả hai đều không
có con. Một ngày kia trong lúc hai vị
đang ngồi chuyện trò thân thiết cùng nhau, hai vị nghĩ thầm: "Chúng
ta cùng hưởng cảnh đại vinh quang, song chẳng
hề có con trai con gái gì cả, vậy phải làm sao bây giờ?" Vua liền bảo
vị tế sư:
- Này hiền hữu, nếu nhà hiền hữu sinh được
một công tử thì hài nhi đó sau trở thành
chúa tể trong quốc độ ta, song nếu ta sinh được
một hoàng nam thì đó sẽ là chủ
nhân tài sản nhà hiền hữu vậy.
Cả hai vị giao ước với nhau về các chuyện tiếp theo các
điều lệ này.
Một hôm, vị tế sư đi đến ngôi làng có
hoa lợi của mình, và vào làng bằng cổng phía nam, vị này thấy ngoài cổng
làng một người đàn bà cùng khổ lại sinh
nhiều con trai quá: có đến bảy đứa, tất cả đều
cường tráng khỏe mạnh, đứa cầm nồi đem chảo đi nấu bếp, đứa thì lấy
chiếu trải giường, thằng này đi trước thằng nọ
theo sau, thằng khác nắm tay mẹ, thằng kia ngồi trong lòng mẹ, một
thằng nữa trèo trên vai bà. Vị tế sư hỏi:
- Thế cha bầy trẻ này đâu?
Bà ấy đáp:
- Thưa ngài, chắc chắn là đám trẻ chẳng có
cha nào cả.
Vị này hỏi:
- Vậy thì làm sao bà có được bảy thằng con
xinh tốt như thế này?
Người đàn bà không
để ý đến cả khu rừng rậm, mà chỉ tay vào
cây đa đứng cạnh cổng thành và nói:
- Thưa ngài, tiện thiếp cầu khẩn vị thần sống ở cây này, vị thần ấy
đáp lại lời cầu xin của thiếp bằng cách ban cho
bảy thằng bé ấy.
Vị tế sư liền bảo:
- Thôi được, bà
đi đi.
Rồi vị này xuống xe bước lên cây ấy, cầm một cành mà lắc mạnh, bảo nó:
- Này thần linh, đức vua có thiếu món gì
cúng ông, suốt năm này qua năm
khác, ngài cúng ông cả ngàn đồng tiền, mà
ngược lại ông chẳng ban cho ngài vị vương tử nào cả. Còn mụ
ăn mày kia
đã làm gì mà ông cho mụ cả bảy đứa con
trai hử? Ông phải cho đức vua một đứa con trai này trong vòng bảy
ngày, nếu không ta sẽ bảo chặt đốn thân ông
xuống và xẻ ra từng khúc đấy.
Khi trách mắng vị thần cây đa như thế xong,
vị tế sư ra đi.
Suốt sáu ngày vị tế sư cứ làm như vậy và vào ngày thứ sáu, vừa nắm một
cành cây vừa bảo:
- Này thần cây, chỉ còn một đêm nữa
thôi đấy, nếu ông không cho đức vua một con
trai thì thân ông phải ngã xuống ngay.
Vị nữ thần trên cây suy nghĩ mãi cho đến khi
nàng thấy sự việc ấy rõ ràng như thế nào. Nàng nghĩ thầm: "Vị
Bà-la-môn kia sẽ phá tan nhà của ta nếu vị ấy không
được đứa con trai. Vậy ta biết cho ngài
một con trai bằng cách nào đây đã chứ?
Sau đó nàng yết kiến Tứ
đại Thiên vương, và tâu trình với các
ngài. Các ngài phán:
- Này, chúng ta không thể ban cho người ấy một
đứa con trai được!
Kế đó, nàng
đến gặp hai mươi tám vị thần Dạ-xoa (Yakkha),
các thần kia cũng trả lời nàng như vậy, nàng liền
đến yết kiến Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ
và tâu trình ngài.
Thiên chủ suy nghĩ trong lòng: "Nhà vua nay có sinh
được hoàng nam xứng
đáng với mình hay chăng?"
Rồi ngài nhìn quanh và chợt thấy bốn vị Thiên tử
đức độ. Truyện kể rằng các vị này nguyên
là thợ dệt ở Ba-na-lại, trong một đời trước,
tất cả mọi tiền của kiếm được nhờ buôn bán, các vị ấy chia làm năm
phần, bốn phần làm của riêng mỗi người, còn phần thứ năm
là của chung được đem ra bố thí hết. Từ
thành ấy chư vị tái sanh lên cõi trời (Ba-mươi-ba) sau
đó lại tái sinh vào cõi Yama thiên
(Dạ-ma), từ đấy cứ tái sinh liên tục lên
xuống qua về sáu tầng trời cõi dục và hưởng thọ vô số vinh quang.
Ngay thời bấy giờ là lúc chư vị phải đi từ cõi
trời Ba-mươi-ba đến cõi Yama (Dạ-ma).
Thiên chủ Sakka liền đi tìm kiếm,
đi đến cõi nhân gian và nhập mẫu thai
của chánh hậu Ðại vương Esukàri.
- Lành thay, tâu Thiên chủ.
Và các vị cùng nói những lời này:
- Chúng thần sẽ đi, song chúng thần không
muốn liên quan gì đến hoàng gia
cả: chúng thần sẽ tái sinh vào gia đình
vị tế sư và ngay khi còn thanh niên, chúng thần sẽ từ giã thế tục.
Thế là Thiên chủ tán thành các vị ngay về lời cam kết kia, xong ngài trở
về, kể lại mọi chuyện cho nữ thần sống trên cây
đa ấy. Nữ thần rất vui mừng, tạ từ Thiên chủ Sakka và lui về nơi cư
ngụ của mình.
Còn vị tế sư ngày hôm sau lại đến cùng
với một đám người lực lưỡng mà vị này
đã tập họp lại, mỗi người cầm một cây
rìu thật bén hay một vật tương tự. Vị tế sư bước gần cây nắm một cành và kêu
to:
- Này thần cây! Ðây là ngày thứ bảy. Kể từ khi ta cầu khẩn ông một
đặc ân: nay đã
đến phá hoại cây rồi đó!
Vị thần cây dùng đại lực của nàng làm
nứt nẻ thân cây và xuất hiện với giọng ngọt ngào, bảo vị ấy như vầy:
- Này vị Bà-la-môn, ngài muốn có một nam tử chăng?
Chà! Ta sẽ ban cho ngài cả bốn đứa kia!
Vị tế sư bảo:
- Ta không muốn có con, xin nàng có một đứa
con trai cho đức vua của ta thôi.
Nàng đáp:
- Không được đâu, ta chỉ muốn ban cho ngài
thôi.
Vậy thì nàng hãy ban cho đức vua hai đứa và
ta hai đứa đi.
- Không được, đức vua chẳng thể nào
có con đâu, phần ngài phải có cả bốn
đứa, mà chúng chỉ
được phép ban cho riêng ngài thôi, là vì
chúng sẽ không muốn sống cuộc đời thế tục tại
gia, nên ngay lúc tuổi còn thanh xuân, chúng sẽ từ giã thế tục này.
- Vậy nàng cứ cho ta các đứa con trai ấy đi,
ta quyết chăm sóc để bọn chúng khỏi từ giã thế tục. Vị ấy
đáp.
Như vậy là nữ thần đã chấp thuận lợi
cầu tự của vị tế sư này và trở về chỗ cư ngụ của nàng. Từ
đó về sau, nữ thần kia được trọng vọng tôn vinh
lắm.
Bấy giờ vị Thiên tử lớn nhất giáng trần, nhập mẫu thai của phu nhân vị
quốc sư kia. Vào ngày đặt tên, gia
đình ấy gọi hài nhi là Hatthipala hay
Người Quản Tượng, và để ngăn cản con trai rời
khỏi thế tục này, họ giao hài nhi cho vài người giữ voi chăm
sóc, nên hài nhi lớn lên giữa đám người
ấy.
Khi hài nhi mới lớn vừa biết đi chập chững
thì hài nhi thứ hai ra đời cũng từ phu
nhân ấy. Vào ngày sanh, họ đặt tên
hài nhi là Assapàla hay Người Giữ Ngựa, và hài nhi lớn lên giữa bọn người
giữ ngựa. Hài nhi thứ ba lúc ra đời được đặt tên
là Gopàla hay Người Chăn Trâu và hài nhi
lớn lên giữa bầy mục tử. Còn Ajapàla hay Người Chăn
Dê, là tên hài nhi thứ tư được gọi lúc
ra đời và hài nhi này lớn lên giữa đám
người chăn dê. Khi bầy trẻ lớn lên, chúng là những nam tử có
đầy đủ tướng mạo tốt lành.
Lúc bấy giờ, vì lo sợ bầy con trai từ bỏ thế tục nên các người tu khổ
hạnh xuất gia đều bị đuổi ra khỏi quốc độ này:
trong toàn xứ sở Kàsi không còn sót tu sĩ nào cả. Riêng bầy nam tử này tính
tình thô bạo lắm: hễ chúng đi trên con
đường nào là chúng cướp
đoạt những lễ vật cúng cấp đây đó trong vùng.
Khi Hathipàla lên mười sáu tuổi, vua và vị tế sư thấy dung mạo hoàn mỹ
của chàng, liền nghĩ thầm: "Các con nay đã
khôn lớn mạnh mẽ. Khi đã giương lên
chiếc lọng hoàng gia rồi thì ta sẽ làm gì chúng
được nữa? Ngay khi làm lễ quán đảnh cho
chúng xong, chúng sẽ thống trị tất cả: Các vị tu khổ hạnh sẽ đến, bọn chúng
sẽ thấy các vị đó và cũng sẽ trở thành các vị tu khổ hạnh luôn; một
khi chúng hành động như thế thì cả nước
sẽ loạn lên mất. Vậy trước tiên ta phải thử lòng chúng rồi sau
đó mới làm lễ quán
đảnh".
Thế là hai vị này cải trang làm các nhà tu khổ hạnh và
đi khất thực cho đến khi vào tận cửa nhà
của Hatthipàla đang ở. Chàng trai này
vui vẻ thích thú ngay khi gặp hai vị, liền bước
đến gần đảnh lễ hai vị rất cung kính, và ngâm vần kệ:
1. Cuối cùng thấy được Bà-la-môn
Ðầu tóc búi to, tựa Thánh thần,
Răng bẩn, hôi dơ đầy bụi bặm,
Lại gồng gánh nặng nhọc trên lưng.
2. Cuối cùng thấy được một hiền nhân
Vui thú theo đường lối chánh chân
Với vỏ cây làm y phủ kín,
Và thêm một chiếc nữa màu vàng.
3. Xin nhận tọa sàng nước rửa chăn,
Thật là chân chánh lúc đem dâng,
Tặng nhiều thực phẩm chư hiền khách,
Xin nhận, vì gia chủ đón mừng.
Chàng trai lần lượt nói như vậy với hai vị. Rồi vị tế sư bảo:
- Này Hatthipàla con hỡi, con nói điều này
vì con không biết chúng ta. Con tưởng chúng ta là các bậc hiền nhân từ vùng
Tuyết Sơn xuống đây ư, song thật chúng ta không
phải như vậy đâu, con ạ. Ðây là Ðại vương Esukàri và ta là thân phụ
của con, vị quốc sư đó.
Chàng trai nói:
- Thế thì tại sao Ðại vương và thân phụ đắp
y như các bậc hiền giả?
Vị ấy đáp:
- Ðể thử lòng các con đó mà!
Chàng hỏi:
- Tại sao lại thử con chứ?
- Bởi vì, nếu con gặp chúng ta mà không muốn từ giã thế tục thì chúng ta
sẵn sàng làm lễ quán đảnh phong vương cho con
ngay.
- Ồ thưa phụ vương, chàng đáp, con chẳng ham
vương vị, con muốn rời bỏ thế tục.
Thân phụ chàng liền đáp:
- Này con Hatthipàla, đây chưa phải thời để
rời bỏ thế tục đâu.
Rồi vị này giải thích ý định của mình
qua vần kệ thứ tư:
4. Học Vệ-đà kinh, việc trước tiên,
Làm giàu và cướp vợ vầy duyên,
Nhiều con, hưởng thú vui trần thế,
Thanh, sắc cùng hương, vị, xúc êm,
Sau đó ẩn cư rừng khả ái,
Thế là người trí xứng danh hiền.
Hatthipàla đáp lại với vần kệ:
5. Chân lý không sao lại đạt thành
Từ vàng bạc hoặc Vệ-đà kinh,
Nhiều con chẳng khỏi thành già cả,
Có lối thoát ra mọi dục tình,
Như các trí nhân đều thấu suốt:
Gieo gì gặt nấy kiếp lai sinh.
Bấy giờ vua ngâm kệ đáp lời chàng
trai:
6. Lời tự mồm con quả thật chân:
Ðời sau ta gặt thứ đang trồng,
Hai thân con đó, nay già yếu
Song các người mong muốn thấy rằng
Cuộc sống trăm năm đầy hạnh phúc
An khang cho trẻ hưởng riêng phần.
- Tâu Chúa thượng, ngài muốn ám chỉ việc gì thế?
Vương tử hỏi và ngâm hai vần kệ:
7. Kẻ nào khi chết, tấu Anh quân,
Có thể tìm ra một bạn thân,
Ðã ký với tuổi già thỏa ước
Ðể cho người ấy chẳng từ trần,
Mong lời cầu nguyện trên Hoàng thượng
Dành bách niên kẻ đó hưởng phần.
8. Cũng giống như người lái vượt dòng,
Con thuyền sang bến nọ bên sông,
Phàm nhân đều vậy, không sao khỏi
Bệnh, lão niên, rồi tử, mệnh chung.
Bằng cách trên, chàng trai đã chỉ cho
các vị này thấy cuộc sống thế nhân giả tạm phù du ra sao, rồi thêm lời
khuyên nhủ:
- Tâu Ðại vương, ngài đứng đó và ngay
khi tiểu sinh đang đàm
đạo với ngài, ngay bây giờ
đây, bệnh tật, tuổi già và thần chết
đang tiến gần ta. Vậy xin Ðại vương hãy
tỉnh giác!
Sau khi vái chào vua và phụ thân, chàng đem
theo đám hầu cận muốn đi cùng chàng, bỏ lại vương quốc Ba-la-nại
đằng sau và lên
đường với ý định theo sống đời khổ hạnh. Cả một
hội chúng đông đảo cùng đi với chàng
thanh niên Hatthipàla vì hội chúng bảo:
- Cuộc sống tu hành này chắc hẳn phải cao thượng lắm.
Hội chúng ấy trải dài suốt một dặm đường, chàng
nam tử cùng hội chúng tiến lên cho đến tận bờ
sông Hằng. Tại đó chàng làm phát khởi Thiền
định bằng cách quán sát dòng nước sông
Hằng.
Chàng nghĩ thầm: "Tại đây rồi sẽ có hội
chúng đông lắm!.. Ba vị hiền đệ của ta sẽ đến, kế là song thân,
đức vua và hoàng hậu, tất cả cùng với
đám tùy tùng sẽ sống theo
đời tu tập. Thành Ba-la-nại sẽ trống
vắng. Ta sẽ ở đây cho đến khi các vị đến đủ".
Thế là chàng ngồi tại đó, khích lệ cả
đám đông dân chúng đang tụ tập.
Hôm sau, vua và vị tế sư suy nghĩ: "Như vậy vương tử Hatthipàla
đã thực sự rời bỏ quyền làm vua và hiện
đang ngồi bên bờ sông Hằng, từ
đó chàng sẽ
đi theo cuộc sống tu hành cùng với một hội chúng
đông đảo ở bên chàng. Song ta hãy
đi thử Assapàla xem sao, rồi làm lễ quán
đảnh phong vương cho chàng". Vì thế cũng
như trước kia vừa khoác bộ y phục của nhà tu khổ hạnh, hai vị cùng
đi đến cửa nhà chàng. Chàng rất hoan hỷ
khi thấy hai vị, liền bước tới gần hai vị ngâm câu kệ "Cuối cùng.." ấy giống
như anh cả của chàng đã ngâm. Hai vị này
cùng làm như trước, và báo cho chàng biết nguyên nhân hai vị
đến đây. Chàng
đáp:
- Tại sao chiếc lọng trắng hoàng gia lại dành ưu tiên cho phần con, khi
con có một hoàng huynh như Hatthipàla?
Hai vị đáp:
- Này con, hoàng huynh con đã ra
đi để sống đời tu tập, anh con chẳng muốn liên
hệ gì với hoàng gia nữa.
- Thế bây giờ anh con đâu rồi? - Chàng
hỏi.
- Hiện đang ngồi bên bờ sông Hằng.
- Tâu Chúa thượng và thân phụ, con cũng chẳng
đến cái thứ mà anh con
đã nhổ khỏi mồm. Chỉ có những kẻ ngu si
và thiếu trí mới không đủ năng lực vứt bỏ ác
dục này, còn con quyết sẽ vứt bỏ nó.
Sau đó chàng thuyết pháp cho thân phụ
và đức vua qua hai vần kệ được chàng
ngâm lên:
9. Dục lạc là bùn bẩn, uế nhơ,
Tham tâm gây chết chóc, sầu tư,
Ai chìm trong đám bùn vô trí
Không thể bước sang đến bến bờ.
10. Ðây là kẻ đã chịu sầu tư,
Nó bị bắt giam trước đến giờ,
Tìm lối thoát thân nào chẳng thấy;
Ðể không làm những chuyện như xưa
Từ nay con quyết lòng xây dựng
Những bức tường không thể lọt vô.
- Tiểu sinh xin thưa: Chúa thượng cùng thân phụ hiện
đứng chỗ kia và ngay khi tiểu sinh
đang trình với hai vị, thì bệnh tật,
tuổi già và cả thần chết cũng đang tiến đến gần
ta hơn.
Cùng với lối khuyến giáo này, vừa được một
đám đông hộ tống kéo dài cả dặm đường,
chàng ra đi tìm gặp vương tử
Hatthipàla, vị vương huynh chàng liền đứng ở trên
không và thuyết Pháp cho chàng rồi nói:
- Này hiền đệ, sau sẽ có một đám đông dân
chúng đến đây, vậy hai ta hãy cùng ở lại chốn này.
Chàng đồng ý ở lại đó ngay.
Hôm sau, vua và vị tế sư cũng theo cách trên
đến nhà vương tử Gopala. Khi được chàng
hoan hỷ chào đón theo như cách hai vị vương tử
trước, hai vị giải thích duyên cớ đến
đây. Cũng như Hatthipàla, chàng từ chối lời
đề nghị của hai ngài.
- Từ lâu con đã ước mong sống
đời tu tập như một bò cái bị lạc trong
rừng, còn vẫn đi lang thang tìm lối
sống. Nay con nhìn thấy con đường mà hai
vương huynh của con đã
đi qua, giống như dấu chân kia của con bò
bị lạc, nên con cũng theo đường ấy mà ra
đi.
Sau đó chàng ngâm kệ:
11. Như tìm bò cái lạc trên đường,
Bối rối, loanh quanh mãi giữa rừng,
Cũng vậy, an vui con đã mất,
Sao còn do dự với phân vân,
Xin tâu Chúa thượng E-su rõ,
Khi bước đi tìm theo dấu chân?
Hai vị đáp:
- Nhưng này Gopàlaka thân yêu, con hãy đến ở
cùng chúng ta một ngày, hoặc đến với
chúng ta hai ba ngày, để nhà
chúng ta được hạnh phúc hân hoan, rồi sau đó
con hãy rời thế tục.
Chàng đáp:
- Tâu Ðại vương, xin đừng bao giờ hoãn
lại đến ngày hôm sau chuyện gì
đáng làm hôm nay, nếu Ðại vương muốn an
lành xin hãy hành động ngay hôm nay, đừng trì
hoãn nữa.
Sau đó chàng ngâm kệ khác:
12. Ngày mai! Kêu lớn gã ngu nhân,
Gã thét: ngày mai! mãi chẳng ngừng,
"Thời vị lai không còn sự nghiệp!"
Bậc hiền nhân vẫn cứ khuyên răn,
Chẳng bao giờ bậc hiền khinh rẻ
Thiện nghiệp nằm ngay đúng với tầm.
Gopala vừa nói như vậy, vừa thuyết Pháp qua hai vần kệ trên, xong rồi nói
thêm:
- Ngay nơi Ðại vương đứng đó, và ngay
lúc con thưa trình với Ðại vương thì bệnh tật, tuổi già và cả thần chết nữa
cũng đang tiến tới dần.
Sau đó được dân chúng hộ tống cả một dặm
đường, chàng ra đi tìm kiếm hai
vị hiền huynh. Rồi Tôn giả Hattipàla vừa đứng ở
trên không vừa thuyết Pháp cho chàng như trước.
Ngày kế đó, vua và vị tế sư cũng theo
cách trên và đi đến nhà vương tử
Ajapàla; chàng hoan hỷ đón chào hai vị
giống như các vương huynh chàng đã làm.
Hai vị nói rõ duyên cớ đến đây và
đề nghị giương cho chàng chiếc lọng
hoàng gia. Vương tử bảo:
- Thế hai vương huynh con đâu rồi? Hai vị
đáp:
- Hai vương huynh của con không muốn liên hệ với giang sơn quốc
độ này nữa; cả hai
đã khước từ chiếc lọng trắng và cùng với
một hội chúng trải rộng cả ba dặm đường đang
ngồi trên bờ sông Hằng.
- Thế thì con cũng không muốn đặt lên
đầu cái vật mà hai vương huynh nhả ra
khỏi mồm và đi theo sống đời tu hành như
thế, nhưng con muốn hành trì đời sống xuất gia
thôi.
Hai vị bảo:
- Này con, con còn trẻ lắm, hạnh phúc của con là mối quan tâm lo lắng của
hai ta, vậy để lúc già hơn rồi con hãy
sống theo đời tu tập.
Song chàng trai đáp:
- Ðại vương và thân phụ bảo con điều gì
thế kia? Hiển nhiên cái chết vẫn đến với tuổi
trẻ cũng như với tuổi già! Không ai có dấu hiệu gì trong bàn tay hay
không biết được lúc nào con chết cả, vì
vậy con muốn rời thế tục ngay bây giờ đấy.
Rồi chàng ngâm hai vần kệ:
13. Con thường trông thiếu nữ xinh tươi,
Mắt sáng, say sưa với cuộc đời,
Chưa hưởng phần vui xuân mới hé:
Tử thần mang liễu yếu đi rồi!
14. Cũng vậy nhiều nam tử thật sang,
Khôi ngô, cường tráng tuổi xuân quang,
Bao quanh những chiếc cằm đen nhánh
Xúm xít chòm râu cứ mọc tràn
Con giã biệt đời người thế tục
Cùng bao dục lạc của trần gian,
Ðể làm ẩn sĩ, xin tha thứ,
Và hãy trở về chốn cố hương.
Sau đó chàng nói tiếp:
- Nay Ðại vương đứng chỗ kia và ngay
lúc tiểu sinh đang tâu trình với Ðại
vương cùng thân phụ, thì bệnh tật, tuổi già và thần chết cũng
đang tiến tới gần tiểu sinh.
Rồi chàng đảnh lễ cả hai vị, dẫn đầu một hội
chúng dài cả dặm đường, chàng ra
đi đến bờ sông Hằng. Tôn giả Hatthipàla
cũng đứng ở trên không và thuyết Pháp
cho chàng, rồi ngồi xuống, đợi đám đại chúng mà
ngài mong gặp.
Hôm sau, vị tế sư bắt đầu suy tư trầm ngâm
trong lúc ngồi trên bảo tọa. Ông nghĩ thầm: "Các con ta
đã sống đời
tu tập, nay chỉ còn lại một mình ta là lão già như gốc cây
đã cằn cỗi tàn rụi, ta cũng muốn theo
cuộc sống tu hành.
Rồi ông ngâm kệ với phu nhân mình:
15. Cái vật kia đâm lộc trổ cành,
Người ta gọi đó một cây xanh,
Chặt cành, chẳng phải là cây nữa,
Nó chỉ còn trơ trụi khúc mình.
Người chẳng cháu con gì cũng vậy,
Hỡi phu nhân quý tộc cao danh,
Ðây là thời điểm dành cho lão
Sống cuộc đời tu tập Thánh hành.
Nói lời này xong, vị tế sư triệu tập các Bà-la-môn vào diện kiến mình:
sáu mươi ngàn vị đến nơi. Sau đó ông hỏi cả hội
chúng muốn làm gì. Họ đồng đáp:
- Ngài là sư phụ của chúng thần.
Ông bảo:
- Ðược lắm, thế thì ta sẽ đi tìm con
trai ta và theo đời sống tu hành.
Hội chúng đáp:
- Không chỉ riêng ngài mới thấy địa ngục
nóng rực lửa; chúng tiểu thần cũng sẽ làm y như ngài vậy.
Vị tế sư liền giao hết kho tàng châu báu, cả tám trăm
triệu đồng tiền cho bà phu nhân, rồi dẫn
đầu cả một đoàn Bà-la-môn trải dài suốt một dặm
đường, ra đi đến vùng
đất hai vị vương tử đang cư trú. Với hội chúng
này cũng như trước kia, Tôn giả Hatthipàla
đứng ở trên không và thuyết Pháp.
Ngày hôm sau, bà phu nhân nghĩ thầm: "Bốn nam tử của ta
đã từ chối chiếc lọng trắng của hoàng
gia để theo đời tu tập; trượng phu của ta cũng
đã để lại kho tài sản và vứt bỏ
luôn chức vụ tế sư của triều đình nữa,
rồi đi theo các con, thế ta còn làm gì
một thân trơ trọi nữa? Theo cách các con ta đã
đi, ta cũng đi luôn".
Rồi bà ngâm kệ nói lên ước vọng qua câu tục ngữ:
16. Tháng ngày mưa gió đã qua,
Lưới kia đã bị thiên nga phá rồi,
Tự do bay lượn giữa trời,
Như đàn sếu hạc tung
đôi cánh liền,
Vậy ta theo đúng đường thiêng
Chồng con đã bước, ta tìm tâm minh.
Bà nhủ thầm: "Vì ta biết rõ điều này,
sao ta lại không rời bỏ thế tục?". Với dự định
trên, bà triệu tập các phu nhân Bà-la-môn lại và bảo:
- Các phu nhân định làm gì giờ
đây?
Họ bảo bà:
- Thế lệnh bà muốn làm gì?
- Về phần ta, ta sẽ từ giã thế tục.
- Vậy chúng thần thiếp cũng làm việc ấy.
Như thế, bà từ giã mọi cảnh huy hoàng này, ra
đi tìm các con mình,
đem theo cả một đám nữ nhân trải dài
trên một dặm đường. Với hội chúng này,
Tôn giả Hatthipàla cũng đứng ở trên
không và thuyết Pháp.
Hôm sau, vua hỏi:
- Vị tế sư của trẫm đâu rồi?
Triều thần đáp:
- Tâu Chúa thượng, ngài tế sư và phu nhân đã
vứt bỏ hết cảnh phú quý lại đằng sau, rồi ra đi
theo các công tử cùng với một hội chúng dài
đến hai ba dặm đường.
Vua phán:
- Tiền bạc vô chủ đến tay ta rồi!
Vua truyền lệnh đem tiền bạc từ nhà
vị tế sư về cung. Lúc bấy giờ chánh hậu muốn biết nhà vua
đang làm gì, bà
được trình báo:
- Hoàng thượng đang truyền đem về cả kho báu
từ nhà vị tế sư.
Bà hỏi:
- Thế vị tế sư đâu?
- Tâu lệnh bà, ngài đã xuất gia làm
ẩn sĩ khổ hạnh, cùng với cả vợ con và gia quyến.
Hoàng hậu nghĩ: "Thế tại sao chúa thượng đây
lại truyền theo đem vào nhà mình thứ phân uế và nước bọt mà vị
Bà-la-môn này cùng gia quyến vợ con đã
nhổ ra thế kia? Thật là một kẻ ngu si mê mờ tham
đắm làm sao! Ta sẽ khuyên bảo ngài qua
ví dụ này".
Bà truyền lấy một mớ thịt dành cho chó, chất thành một
đống giữa sân hoàng cung, rồi bà
đặt một cái bẫy quanh đó, để cho lối ra vào
bẫy mở rộng thẳng lên trời. Bầy kên kên thấy thịt, từ xa vội sà xuống. Song
những con chim khôn ngoan trong đàn ấy
nhận ra cái bẫy đã
được giăng quanh đó, và tự biết thân
mình quá nặng nề nên không thể bay vụt thẳng
được, liền nôn ra hết mọi thứ chúng đã
ăn và không để cho mình bị mắc
bẫy, chúng lại vút lên không và bay biến mất.
Còn những con chim khác vì ngu si mà giáng xuống, ngốn ngấu hết các thức
mửa ra của đàn trước, nên quá nặng nề
không thể nào bay thoát được và bị mắc
vào bẫy. Quân hầu mang một con chim mắc bẫy vào dâng lên hoàng hậu và bà tự
mang đến chỗ vua:
- Tâu Chúa thượng hãy nhìn xuống, bà nói. Trong sân chầu có một cảnh lạ
mắt cho ta nhìn đấy!
Rồi bà vừa mở cánh cửa sổ vừa nói:
- Tâu Chúa thượng, hãy nhìn đám kên
kên kia kìa!
Sau đó bà ngâm hai vần kệ:
17. Ðám nọ đã
ăn, đã mửa rồi!
Tự do bay lượn giữa bầu trời:
Ðám kia ăn nán và lưu lại,
Giờ bị bắt giam bởi thiếp rồi.
18. Vị tế sư nôn hết dục tham,
Vật kia, Chúa thượng muốn ăn phàm?
Người ăn đồ mửa, tâu Hoàng thượng,
Xứng đáng chê bai cực tệ tàn!
Nghe những lời này, vua tràn đầy ăn năn hối
hận, ba cõi sinh hữu đều chẳng khác nào
đám lửa đang cháy bừng bừng, nên vua
bảo:
- Ngay chính hôn nay, trẫm phải từ giã vương vị này và sống theo
đời ẩn dật tu hành.
Lòng nặng trĩu ưu phiền, ngài tán thán chánh hậu qua vần kệ:
19- Khác nào người lực sĩ can cường
Giúp cánh tay vì kẻ yếu hơn
Bị chìm trong vũng bùn dơ bẩn,
Hay bãi cát lầy đã lún thân.
Chánh hậu Pan-ca này cũng vậy,
Nàng vừa giải cứu đấng quân vương
Bằng nhiều vần kệ ngâm êm dịu
Như mật rót tai trẫm dịu dàng!
Vua vừa nói như thế xong, liền lập tức triệu hồi
đám quần thần, lòng nôn nóng theo
đuổi cuộc sống tu hành, ngài bảo:
- Còn các khanh sẽ ý sao? - Ngài phán - Trẫm sẽ
đi tìm Hatthipàla và trở thành người tu
hành.
Quần thần đáp:
- Tâu chúa thượng, vậy chúng thần cũng xin làm việc ấy.
Nhà vua rời bỏ vương quyền khắp Ba-la-nại hình thành vĩ
đại rộng cả mười hai dặm và bảo:
- Ai muốn thì cứ giương lên chiếc lọng trắng vương quyền.
Sau đó được đám triều thần vây quanh, ngài
dẫn đầu một dòng người dài cả ba dặm,
đi đến trình diện vị nam tử kia. Với
đám người này, Tôn giả Hatthipàla cũng
đứng ở trên không và thuyết Pháp.
*
Bậc Ðạo Sư ngâm kệ kể chuyện vua này lại xuất hiện thế ra sao:
20. Như vậy, E-su-kà Ðại vương
Nắm quyền nhiều lãnh thổ, giang sơn
Từ vua, ngài hóa thành tu sĩ
Như thể voi vùng đứt bộ cương .
*
Ngày hôm sau dân chúng còn lại trong kinh thành tụ tập lại trước cung
môn, xin trình báo với chánh hậu, rồi họ đi và
đảnh lễ chánh hậu xong, liền ngồi sang một bên
và ngâm kệ:
21. An lạc thay là đấng Thánh quân
Trở thành ẩn sĩ bỏ phàm trần
Chúng thần nay nguyện cầu hoàng hậu
Vào ngự trong ngôi vị đế vương
Xin hãy yêu thương toàn quốc độ,
Ðược tay phò trợ của quần thần.
Bà lắng nghe những lời hội chúng thỉnh nguyện, xong bà liền ngâm các vần
kệ còn lại:
22. An lạc thay là đấng Thánh Quân
Trở thành ẩn sĩ, bỏ phàm trần
Bây giờ hãy biết rằng ta quyết
Tiến bước đơn thân giữa thế nhân
Cùng bao lạc thú đủ toàn phần.
23. An lạc thay là đấng Thánh quân
Trở thành ẩn sĩ, bỏ phàm trần
Bây giờ hãy biết rằng ta quyết
Tiến bước đơn thân giữa thế nhân,
Bất cứ nơi nào còn ngũ dục
Ta đều vứt bỏ chúng toàn phần.
24. Thời gian trôi, sáng tối không ngừng
Dung sắc thanh xuân phải úa dần
Nay hãy biết rằng ta đã quyết
Bước đi đơn độc giữa phàm trần
Giã từ khát vọng và tham ái
Cùng các thú vui đủ mọi phàm.
25. Thời gian trôi, sáng tối qua dần
Phải úa tàn bao vẻ đẹp xuân
Nay hãy biết rằng ta quyết chí
Bước đi đơn độc giữa phàm trần
Nơi nào bất kể còn tham dục
Ta cũng rời xa chúng mọi phần
26. Thời gian trôi, sáng tối xoay vần
Hương sắc thanh tân phải úa dần,
Nay hãy biết rằng ta ước nguyện
Bước đi đơn độc giữa phàm trần
Mọi dây ràng buộc đều quăng bỏ
Cũng chẳng còn uy lực dục tâm
Qua các vần kệ trên, bà thuyết Pháp cho hội chúng
đông đảo ấy xong, bà triệu tập các vị
phu nhân của đám triều thần và bảo:
- Nay các phu nhân muốn làm gì?
- Tâu nương nương , thánh ý định thế nào?
- Ta muốn sống đời tu tập.
- Thế thì chúng thần thiếp cũng làm theo lệnh bà.
Vậy là chánh hậu mở rộng cửa kho vàng trong cung, bà ra lệnh khắc một
phiến đá vàng ghi câu: "Nơi ấy là cả một
đại kho tàng, bất cứ ai muốn,
đều có thể lấy về". Phiến vàng ấy
được bà cho buộc vào một cái trụ trên
một đài cao. Sau
đó, từ giã bao cảnh vinh quang tráng lệ
của hoàng cung, bà ra khỏi kinh thành. Tiếp theo toàn thành nhốn nháo lên
với tiếng la hét:
- Ðại vương và chánh hậu đã rời thành
đi theo hội chúng tu khổ hạnh, vậy bây giờ ta
phải làm gì?
Từ đó về sau dân chúng rời bỏ nhà cửa
cùng các đồ vật trong đó, và ra
đi, đem theo con cái, các tiệm buôn bán mở rộng
cửa hàng, song chẳng ai buồn quay lại nhìn chúng nữa, cả kinh thành
trống vắng không một bóng người.
Và chánh hậu cùng với đoàn người hộ
tống dài cả ba trăm dặm đường đi đến cùng
nơi chốn ấy như các vị trước đây. Với hội chúng
này, Tôn giả Hatthipàla cũng đứng ở trên
không và thuyết pháp; rồi sau đó cùng
toàn thể dân chúng dài hơn mười dặm khởi hành về hướng Tuyết Sơn.
Toàn quốc độ Kàsi náo loạn, la hét
vang lừng câu chuyện nam tử Hatthipàla đã
làm cho kinh thành Ba-la-nại trống vắng bằng cách nào, với hội chúng dài hơn
cả nười hai dặm đường chàng ra
đi về vùng Tuyết Sơn ra sao,
để theo sống đời tu khổ hạnh, dân chúng bảo
nhau:
- Thế thì hiển nhiên chúng ta càng nên làm việc ấy!
Cuối cùng hội chúng này cứ tăng dần đến độ
chiếm cả ba mươi dặm đường, rồi vương tử cùng cả
đại chúng ấy đi đến Tuyết Sơn.
Sakka (Ðế Thích) Thiên chủ trong luc xét suy,
đã nhận biết mọi việc
đang xảy ra. Ngài suy nghĩ: "Vương tử
Hatthipàla đã làm Ðại sự Xuất thế; quần
chúng đông đúc lắm, như thế chúng phải có nơi
cư trú". Ngài liền ra lệnh cho Thiên sứ Vissakamma (Thần xây dựng):
- Này hiền hữu, hãy ra đi xây dựng vùng
am tu dài ba mươi sáu dặm và rộng mười lăm dặm,
rồi thâu góp về đó tất cả mọi thứ cần dùng cho các vị tu hành.
Vị này tuân lệnh, và dựng bên bờ sông Hằng ở một nơi mát mẻ dễ chịu cả
một vùng am thất theo đúng tầm cỡ cần dùng,
chuẩn bị trong các am đầy đủ nệm rơm lót bằng
cánh lá cây, lại để sẵn sàng mọi vật dụng cần thiết cho các người tu
hành. Mỗi am đều có các cửa ra vào, một
chốn đi dạo mát, có chỗ ở riêng biệt
dùng cho ban ngày và ban đêm, tất cả
đều được quét vôi trắng sạch sẽ sáng sủa, lại
có thêm các trường kỷ để nghỉ ngơi.
Ðó đây rải rác đủ loại trái cây trổ hoa
chi chít trên cành khoe đủ sắc hương ngào
ngạt; cuối mỗi chốn dạo chơi là một cái giếng
để kéo nước, cạnh đó có cây ăn trái, mỗi cây đều mọc đủ mọi thứ. Tất cả
những thứ này đều nhờ thần lực hóa ra
cả.
Khi Thiên sứ Vissakamma đã xây xong
khu ẩn cư này và cung cấp cho các thảo am đủ
mọi vật cần thiết, vị ấy ghi các hàng chữ bằng son
đỏ trên bức tường: "Ai muốn sống
đời tu tập xin mời đến chỗ các vật dụng này".
Sau đó vị ấy lại dùng thần lực xua
đuổi ra khỏi vùng ấy mọi thứ tiếng kêu
kỳ quái, mọi ác điểu và mãnh thú, những
loại phi nhân rồi trở về cõi của mình.
Tôn giả Hatthipàla chợt thấy vùng ẩn am này là tặng vật của Ðế Thích
Thiên chủ, ngài đi theo con đường mòn và
thấy phiến đá ghi chữ kia. Ngài nghĩ
thầm: "Ðế Thích Thiên chủ hẳn đã nhận
thấy ta vừa làm Ðại sự Xuất Thế". Ngài mở một cánh và bước vào am, cầm lên
những vật dụng dành cho người tu khổ hạnh, ngài lại bước ra
đi dọc theo chốn dạo chơi, và quanh quẩn
đó đây vài lần. Sau
đó ngài thâu nhận cả hội chúng vào nếp
sống tu hành, và đi quan sát cả vùng ẩn
cư ấy. Ngài để dành phần giữa là cho phụ
nữ có con thơ, phần kế đó cho các bà
già, phần kế nữa cho đám phụ nữ không có con
cái gì, còn các am thất khác ở chung quanh
đều dành cho nam giới.
Thế rồi một hôm vị vua kia nghe tin đồn là
không có vua cai trị vì Ba-la-nại liền đi xem và
thấy cả kinh thành được trang hoàng rực
rỡ với nhiều báu vật. Bước vào cung điện vua ấy
thấy vàng bạc nằm ngổn ngang từng đống.
- Kìa! Vị ấy bảo. Rời bỏ kinh thành như thế này
để trở thành người tu hành ngay khi cơ
duyên tốt lành vừa đến, thật là một việc
cao cả thay!
Vị vua ấy vừa hỏi đường một anh chàng
say rượu nào đó, liền đi tìm Tôn giả
Hatthipàla. Khi Hatthipàla nhận biết vị vua ấy
đã đến ven rừng, liền bước ra đón mừng,
vừa trên không vừa thuyết Pháp cho toàn hội chúng mới. Sau
đó ngài dẫn
đám người ấy vào rừng ẩn cư, tiếp nhận cả
đoàn vào hội chúng tu tập. Cùng cách
trên, sáu vị vua khác gia nhập vào đây. Bảy vị
vua này đều từ bỏ mọi phú quí vinh
quang. Chốn ẩn cư này rộng cả ba mươi sáu dặm cứ
đông đúc dần dần. Mỗi khi có một vị đạo nhân nào
khởi tư tưởng tham dục hay các tưởng tượng như thế, ngài thường thuyết Pháp
cho vị đó và giảng dạy hội chúng tư duy
về các Công hạnh Viên mãn (Các hạnh Ba-la-mật) và thiền
định, nên dần dần các vị này tu tập pháp
môn nhập định; hai ba phần hội chúng được tái
sanh vào cảnh giới Phạm Thiên, còn một phần ba lại
được chia ra thành ba nhóm: một nhóm
được sanh lên cõi Phạm thiên giới, một
nhóm được sanh vào sáu tầng trời dục
giới và một nhóm, sau khi hoàn thành sứ mạng của vị kiến giả,
được sinh vào thế giới loài người. Như
vậy mỗi người trong ba nhóm đều được thọ hưởng
công đức của mình. Thế là việc giáo hóa của hiền giả Hatthipàla
đã cứu độ
mọi người khỏi đọa địa ngục, súc sinh, ngạ quỷ và khỏi trở thành một
Asura (A-tu-la: một loại ác thần hay sân hận, từng gây chiến với chư Thiên
dục giới).
*
Trên đảo Tích Lan (Ceylon) này, các
vị đã làm Ðại sự Xuất thế là Trưởng lão
Dhammagutta, vị này đã làm cho
địa cầu chấn động; Trưởng lão
Phussa-deva, một thị dân của thành Katakandhakara, Trưởng lão
Mahàsamgharakkhita từ vùng Uparimandalakamalay, Trưởng lão Malimahàdeva từ
vùng Bhaggiri; Trưởng lão Mahàsìva, từ vùng Vàmantapabbhàra; Trưởng lão
Mahànàga từ vùng Kàlavallimandapa; các vị trong hội chúng của ngài Kuddàla,
Mùgapakkha, Cùlusutasoma, của Hiền giả Ayohara, và cuối cùng của tất cả hội
chúng Hatthipàla.
Do vậy bậc Thế Tôn bảo:
- Hãy vội làm việc lành, các vị sẽ được an
lạc! Nghĩa là an lạc chỉ đến với ta nếu
ta vận dụng hết công sức mình.
*
Khi Pháp thoại này chấm dứt, bậc Ðạo Sư bảo:
- Như vậy này các Tỷ-kheo, ngày xưa, Như Lai làm Ðại sự Xuất thế cũng như
bây giờ
Nói xong Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy phụ vương Sudhodana (Tịnh Phạn) là vua Eusari, mẫu hậu
Mahàmayà là vị chánh hậu kia; Kassapa (Ca-diếp) là vị tế sư, Bhaddakapilàni
là vị phu nhân, Anuruddha (A-na-luật-đà)
là Ajapàla, Moggallàna (Mục-kiền-liên) là Gopàla, Sàriputta (Xá-lợi-phất) là
Assapala, hội chúng của đức Phật là toàn
thể đám người kia, và Ta chính là Hiền
giả Hatthipàla.
-ooOoo-
510. Chuyện vương tử trong ngôi nhà sắt (Tiền thân Ayoghara)
Mầm sống một khi nhập tử cung...
Câu chuyện này bậc Ðạo Sư kể về Ðại sự Xuất thế của Ngài. Tại
đây một lần nữa, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, đây không phải là
lần đầu tiên Như Lai làm Ðại sự Xuất
thế, vì trước kia Như Lai cũng đã làm
như thế.
Và Ngài kể cho Tăng chúng một chuyện quá
khứ.
*
Một thuở nọ, khi vua Bramadatta trị vì Ba-la-nại, bà chánh hậu thọ thai,
đến thời mãn nguyệt khai hoa, bà sinh
một vương tử ngay sau buổi rạng đông. Bấy giờ
trong một đời trước có một phụ nữ khác cũng lấy chồng chung với bà,
đã thốt lời thề rằng nàng sẽ tìm cách
ăn thịt hài nhi của bà
đời sau. Chuyện kể lại, vì nàng không
sinh sản gì nên đem lòng tức giận cả hai
mẹ con bà thuở ấy, mới thốt lên lời nguyền như trên. Bởi duyên cớ
đó, nàng tái sinh thành một thứ quỷ cái.
Còn người mẹ kia, nay trở thành chánh hậu và sinh hạ hoàng nam này. Con quỷ
cái ấy tìm cơ hội hiện hình khủng khiếp chụp lấy hài nhi ngay trước mặt
người mẹ và mang đi mất. Hoàng hậu thét
lên vang lừng:
- Một con quỷ đã bắt hoàng nam của ta
rồi!
Con quỷ kia nhai ngấu nghiến trệu trạo đứa hài
nhi như ăn một củ hành sống rồi nuốt
trửng hết! Sau đó nó lại biến hóa tay chân ra
đủ hình dạng để đe dọa cho hoàng
hậu kinh hoảng lên, rồi biến đi. Khi vua hay
tin dữ ấy, ngài câm lặng không nói gì
được, ngài suy nghĩ: "Còn biết làm sao chống chọi lại con quỷ cái kia
chứ?"
Lần kế tiếp hoàng hậu lâm bồn, vua sắp đặt
quân canh phòng bên mình bà. Bà hạ sinh một vương tử nữa, con quỷ ấy
lại đến vồ lấy đứa bé ăn thịt rồi biến mất.
Làn thứ ba chính là bậc Ðại Sĩ nhập mẫu thai của chánh hậu. Vua triệu tập
một số người lại phán:
- Hễ hoàng nhi nào do chánh hậu của trẫm sinh ra
đều bị một con quỷ cái đến vồ lấy ăn thịt. Vậy
phải làm sao bây giờ?
Sau đó có người tâu:
- Bọn quỷ rất sợ lá thốt nốt, chúa thượng nên cho buộc một ngọn lá ấy vào
tay chân hoàng hậu.
Một kẻ khác lại tâu:
- Bọn quỷ cũng sợ cái nhà bằng sắt. Vậy phải dựng lên một cái.
Nhà vua chấp thuận. Ngài triệu tập tất cả thợ rèn trong quốc
độ ngài và ra lệnh dựng cho ngài một cái
nhà bằng sắt, và cho người giám sát công việc của họ. Ngay trong kinh thành,
tại một địa điểm khả ái, họ xây lên một
ngôi nhà có cột trụ và mọi bộ phận trong nhà không gì khác ngoài sắt; trong
chín tháng ngôi nhà được hoàn tất, thật
là một lâu đài vững chắc kiên cố,
được đèn chiếu sáng suốt ngày
đêm không bao giờ ngưng cả.
Khi vua biết rằng hoàng hậu sắp mãn nguyệt khai hoa, ngài truyền lệnh sắp
đặt tiện nghi đầy đủ cho tòa nhà sắt rồi
rước bà vào trong đó. Bà hạ sinh một
hoàng nam có đầy đủ mọi quý tướng tốt lành,
và hai vị đặt tên con là Ayoghara Kumàra
hay Vương tử Thiết Thất (Vương tử ở trong ngôi nhà sắt)
Vua giao hài nhi cho các nhũ mẫu trông nom lại sắp
đặt một đôi vệ sĩ hùng hậu giữ quanh lâu
đài ấy, trong khi ngài cùng chánh hậu
đi diễu quanh kinh thành hướng về phía
hữu, rồi ngự lên thượng lầu nguy nga lộng lẫy của hoàng cung. Ðồng thời con
quỷ cái, vì cần uống nước đã
đi tìm thứ nước của Thiên Vương
Vessavana (Tỳ-sa-môn) nên bị giết.
Trong ngôi nhà sắt kia, bậc Ðại Sĩ lớn lên cùng với trí khôn phát triển
dần, ngài được dạy đủ mọi môn học thuật cũng
tại nơi đó cả.
Vua hỏi các triều thần:
- Nay vương nhi đã mấy tuổi rồi?
Hội chúng đáp:
- Tâu chúa thượng, vương tử vừa lên mười sáu: thật là một trang anh hùng
đầy dũng lực cường tráng, đủ để chế ngự cả ngàn
con quỷ kia!
Vua liền quyết định giao vương quyền vào
tay vương tử. Ngài ra lệnh cho kinh thành trang hoàng rực rỡ, truyền bảo
rước vương tử ra khỏi ngôi nhà sắt đến triều
kiến ngài. Quần thần tuân lệnh: Toàn thành Ba-la-nại
được trang hoàng rực rỡ, kinh
đô vĩ đại ấy trải khắp mười hai dặm; họ lại tô
điểm cho vương tượng bằng tấm khăn phủ lưng thật lộng lẫy, phục sức cho
vương tử cực kỳ sang trọng rồi đặt ngài lên lưng vương tượng và tâu:
- Tâu Ðiện hạ, xin Ðiện hạ ngự du một vòng theo phía hữu quanh kinh thành
đang nô nức mở hội này,
đây chính là giang sơn sự nghiệp của
Ðiện hạ, sau đó sẽ đến đảnh lễ đấng Hoàng
thượng là Ðại vương quốc độ Kàsi, vì hôm
nay chính là ngày Ðiện hạ đón nhận chiếc Lọng
trắng.
Bậc Ðại Sĩ ngự đám rước ngài diễu
quanh kinh thành theo về phía bên hữu, ngài thấy các hoa viên tuyệt mỹ,
đủ màu sắc xinh tươi với hồ nước, các
thửa ruộng, vườn cây, nhà cửa phố xá, khắp nơi
đều đẹp mắt, ngài tự nhủ thầm: "Tất cả cảnh sắc thế này mà trong bao
lâu vương phụ lại giam giữ ta rất cẩn mật, chẳng hề cho ta thấy kinh thành
được trang hoàng rực rỡ thể kia. Ta
đã có lỗi gì vậy?" Ngài liền
đem câu ấy hỏi các triều thần. Hội chúng đáp:
- Tậu Ðiện hạ, ngài chẳng có lỗi gì. Song có một con quỷ cái
đã xé xác
ăn hai vương huynh của ngài mất đi nên
đức Thượng hoàng cho ngài ở trong ngôi
nhà sắt và chính ngôi nhà sắt ấy đã cứu
mạng ngài.
Những lời này lại làm ngài suy nghĩ: "Suốt mười tháng ta
đã ở trong bụng mẹ, chắc hẳn có khác gì
cái địa ngục hình Chảo Sắt (Thiết Oa
địa ngục) hay Ðịa ngục phân dơ (Phẩn Ni
địa ngục) đâu, rồi khi ta ra khỏi bụng mẹ, cả
mười sáu năm trời nay ta sống trong ngục thất kia, không bao giờ có cơ hội
nhìn ra ngoài. Mặc dù ta đã thoát
được đôi bàn tay của con quỷ kia, ta vẫn
không sao thoát được tuổi già và thần
chết; vậy ta sẽ xin phép phụ vương đi theo đời
sống tu hành, và ta sẽ lên vùng Tuyết Sơn
để thực hiện ước nguyện."
Như vậy sau khi ngài dự đám lễ hội rước ngài
ngự quanh kinh thành xong, ngài vào hoàng cung,
đảnh lễ phụ vương và đứng chờ lệnh. Vua
ngắm dung sắc tuyệt mỹ của ngài, lại nhìn
đến đám quần thần với tấm lòng yêu
thương mãnh liệt bừng lên trong đôi mắt. Quần
thần hỏi:
- Tâu Chúa thượng, Chúa thượng muốn truyền cho chúng thần làm gì?
- Các hiền khanh hãy đưa vương nhi ngự lên
đám trân châu báu ngọc, làm lễ quán
đảnh cho vương nhi với nước từ ba vỏ ốc xà
cừ, xong rồi giương chiếc Lọng trắng viền tua vàng lên che cho vương nhi.
Song Bậc Ðại Sĩ đảnh lễ phụ vương và
thưa trình:
- Tâu phụ vương, con không muốn liên hệ gì với vương triều nữa. Con ước
ao sống đời tu tập và con tha thiết cầu
mong phụ vương cho phép con làm việc ấy.
- Này vương nhi, tại sao con lại muốn rời bỏ vương vị và sống theo
đời tu khổ hạnh.
- Tâu phụ vương, suốt mười tháng con nằm trong bụng mẹ chẳng khác nào Ðịa
ngục phân dơ, khi đã sinh ra
đời, vì sợ con quỷ dữ mà con phải sống
trong cảnh giam cầm, chẳng bao giờ có cơ hội nhìn ra ngoài. Con thấy giống
như bị nhốt vào ngục Ussada (Ngục có thành sắt bao bọc), nay
đã thoát nạn quỷ cái ấy, song con chẳng
bao giờ thoát được tưổi già và cái chết,
vì không ai có thể chiến thắng thần chết cả. Con nhàm chán sự sinh ra
đời rồi. Vậy trước khi già, bệnh, chết
kéo đến với con, con quyết theo đời người tu hành,
tiến bước trong chánh hạnh. Con không muốn ngai vàng dành cho con. Tâu phụ
vương, xin phụ vương ban ơn chấp thuận cho con
đi.
Rồi ngài thuyết Pháp cho thân phụ như vầy:
1. Mầm sống, một khi nhập tử cung
Mới vừa khởi sự bước đầu xong
Nó liền tiến mãi hoài liên tục
Sinh mệnh dòng kia chẳng thể dừng.
2. Không một quyền năng, chẳng lực hùng
Giúp người tránh lão tử sau cùng,
Mọi loài khổ lụy vì sinh lão,
Con quyết tìm thanh tịnh bản thân
3. Ðại vương chiến thắng bởi hùng binh
Bốn đạo quân nhìn thật
đáng kinh,
Song chẳng phá tan quân Diêm chúa
Nên con nguyền Phạm hạnh phần mình
4. Dù mã, tượng, xa với đạo quân
Vây quanh, vài kẻ thoát nhanh chân;
Song không ai thoát tay thần chết
Con quyết đời thanh tịnh để phần.
5. Với mã , tượng xã, các đạo binh
Anh hùng tiêu diệt thảy tan tành.
Song không thấy có người nào đủ
Sức mạnh phá tan được tử hình;
Vì thế lòng con nay đã quyết
Cuộc đời Phạm hạnh để cho mình
6. Voi điên, da
đẫm ướt trên
đường
Phố xá dẫm tan, giết hại dân,
Song chẳng thấy người đầy thế lực
Dẫm ta, tiêu diệt tử ma vương;
Cho nên con quyết lòng tu tập
Thanh tịnh đời riêng với bản thân.
7. Xạ thủ đại hùng, thiện xảo thay,
Bắn như tia chớp tự xa bay,
Song con không thấy người thừa sức
Làm tổn thương được thần chết này
Vì thế lòng con giờ quyết định
Theo đời thanh tịnh để phần đây.
8. Rừng núi, hồ sông với thạch bàn
Không lâu để sụp đổ điêu tàn
Ðúng thời, vạn vật thành không cả,
Con quyết đời thanh tịnh bước đàng.
9. Giống như cây ở mé bờ sông
Bán áo, người say đổi rượu nồng
Cuộc sống muôn loài đều khổ cả,
Nên con quyết Phạm hạnh riêng phần
10. Tứ đại rã tan , chúng lụi dần,
Trẻ già, nam nữ, cả nhân quần
Ngã như trái rụng vì cây đổ;
Con quyết đời thanh tịnh bản thân
11. Xuân của thế gian khác nữ thần
Ngự trên tinh tú ấy cô Hằng
Chẳng bao giờ tuổi xuân về nữa
Ðối với lão niên kiệt quệ dần
Lạc thú ái ân nào có được?
Nên con quyết Phạm hạnh riêng phần.
12. Ác quỷ thần tiên, lúc nổi sân
Phun luồng khí độc hại phàm nhân,
Song làn khí độc thần linh ấy
Chẳng giúp vào xô ngã tử thần
Vì vậy lòng con giờ đã quyết
Cuộc đời thanh tịnh để riêng phần.
13. Khi ác thần, yêu quái quỷ tinh
Nổi sân, được vuốt dịu làm lành
Do người cúng bái; song không thể
Làm tử thần tan hết bất bình
Vì vậy giờ con đây quyết định
Cuộc đời thanh tịnh để phần mình.
14. Những người gây tội ác, hung tàn
Khi lộ, bị hình phạt chúa ban
Song với tử thần, không thể phạt
Nên con nguyền Phạm hạnh lên đàng
15. Những người gây tội ác đau thương
Tìm cách cản tay các đế vương
Song với tử thần tay lưỡi hái
Việc này xem quả thật vô phương.
Cho nên con quyết giờ đây chọn
Thanh tịnh đời con tiến thẳng đường
16. Quân vương, võ tướng, Bà-la-môn
Những kẻ mang danh vị tối tôn,
Những đại phú gia, người thế lực
Tử thần cũng chẳng rũ lòng thương
Cho nên con quyết từ đây sống
Phạm hạnh đời con đã chọn
đường
17. Cọp beo, sư tử chụp con mồi
Tất cả đều ăn sống nuốt tươi
Cho dẫu con mồi mong giãy giụa
Tử thần đâu sợ hổ, sư nhai!
Cho nên con trẻ từ đây quyết
Phạm hạnh riêng con sống cả đời
18. Kẻ xiếc trên sân khấu lộn sòng
Diễn trò lừa bịp mắt người trông
Muốn lừa thần chết, không mưu kế;
Thánh hạnh đời con đã quyết lòng
19. Nọc độc rắn rồng lúc nổi sân
Tấn công, giết lập tức người trần;
Nọc kia, thần chết không hề sợ;
Thanh tịnh đời con quyết chọn phần
20. Nanh độc rắn dùng lúc nổi sân,
Vị lương y có đủ tài năng
Làm tiêu tan hết xà công lực
Song chữa vết thương của Tử thần
Không một anh hùng nào đủ sức
Nên con quyết Phạm hạnh riêng phần
21. Lương y chữa nọc rắn tài tình,
Ðã chết, giờ đây khuất bóng hình:
Bố-giạ, Vệ-tài, Ða-mẫn nữa
Nên con quyết Phạm hạnh cho mình
22. Vài kẻ tinh thông thuật, chú thần,
Tàng hình đi trước mặt tha nhân,
Tuy nhiên không thể tàn hình mãi
Mà tử thần trông thấy vẫn gần
Vì vậy lòng con nay quyết định:
Cuộc đời thanh tịnh để riêng phần
23. Bất cứ ai theo hạnh phúc chánh chân
Ðều là người được hưởng bình an,
Khéo hành chánh đạo nhiều công đức,
Hạnh phúc thay là bậc chánh nhân!
Chẳng bao giờ có người chánh hạnh
Rơi vào trong đọa xứ đau buồn
24. Ðúng chăng nghiệp quả của riêng
mình
Ðều phải do tà, chánh phát sinh?
Tà hạnh dẫn người vào địa ngục
Chánh chân đưa đến cõi thiên
đình.
Khi bậc Ðại Sĩ đã thuyết pháp như vậy
qua hai mươi bốn vần kệ xong, ngài tiếp:
- Tâu Ðại vương, xin Ðại vương giữ quốc độ
cho mình, phần con không màng đến nó
chút nào. Ngay khi con đang tâu trình
với phụ vương thì bệnh tật, tuổi già và thần chết nữa
đều tiến đến gần con hơn. Xin phụ vương ở lại
vương vị cũ.
Sau đó, chẳng khác nào con voi
điên cuồng bật tung xiềng xích bằng sắt,
hoặc như chú sư tử nhỏ bé phá vỡ chiếc lồng vàng, ngài
đập tan mọi dục vọng phàm tục trong lòng
và đảnh lễ song thân rồi ra đi.
Tiếp theo đó phụ vương của ngài phán:
- Ta cũng không thiết ngai vàng quốc độ nữa!
Rồi vua cha từ giã thế sự, ra đi cùng
ngài. Khi các ngài đi rồi, chánh hậu, đám triều
thần Bà-la-môn, các gia chủ cùng mọi người khác trong kinh thành
đều bỏ nhà cửa ra
đi hết.
Thế là một đoàn
đại chúng trải dài cả mười hai dặm
đường. Cùng với
đám đông này, ngài tiến về phía Tuyết
Sơn.
Khi Sakka Thiên chủ (Ðế Thích) biết rằng ngài
đã xuất gia, liền sai Thiên sứ
đi xây dựng một vùng am thất trải dài cả
mười hai dặm, bề rộng bảy dặm và truyền bảo vị ấy
đem vào đó
mọi thứ cần thiết cho cuộc đời tu tập khổ hạnh. Cách thức bậc Ðại Sĩ
tiếp tục thâu nhận đám người này vào hội
chúng xuất gia của ngài và thuyết giáo cho hội chúng, sau
đó hội chúng được sinh lên Phạm thiên
giới hay chứng đắc quả Tam quả bất Lai như thế
nào, tất cả đều diễn ra giống như trước
kia
*
Khi Pháp thoại này chấm dứt, bậc Ðạo Sư bảo:
- Như vậy này các Tỷ-kheo, trước kia Như Lai cũng
đã làm Ðại sự Xuất thế.
Sau đó Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, song thân của vương tử kia là phụ hoàng và mẫu hậu ngày
nay, hội chúng của đức Phật là
đám thần dân và Ta chính là Hiền giả
Ayoghara (Thiết Thất)
-ooOoo-
Chương XVI
Phẩm Ba mươi bài kệ
511. Chuyện dục tham kỳ dị (Tiền thân Kimchanda)
Vì cớ sao ngài ở bến sông...,
Câu chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Jetavana (Kỳ Viên hay
Thắng Lâm) về việc hành trì ngày trai giới (uposatha: Bố-tát giới hay bát
quan trai giới)
Một ngày nọ, một số nam nữ cư sĩ đang hành
trì ngày trai giới, đến nghe Pháp và
ngồi tại Chánh pháp đường. Bậc Ðạo Sư
hỏi xem hội chúng có hành trì ngày trai giới không, và khi họ
đáp là có, Ngài nói thêm:
- Các ông hành trì ngày trai giới thật tốt lành thay; ngày xưa, có những
người chỉ nhờ hành trì nửa ngày trai giới mà
đạt được vinh quang tột bực.
Rồi theo lời thỉnh cầu của hội chúng, Ngài kể câu chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ tại thành Ba-la-nại, vua Brahmadatta cai trị quốc
độ rất đúng pháp và là một người sùng
đạo, ngài nhiệt tình hành trì mọi thiện
sự trong ngày trai giới, giữ đúng giới luật và
bố thí. Ngài cũng khuyên các cận thần cùng nhiều người khác giữ hạnh nguyện
bố thí, làm phước đức, nhưng vị quốc sư của ngài
là một kẻ xấu miệng, ưa gièm pha, tham của hối lộ, nên xử án bất công.
Vào một ngày trai giới kia, vua triệu các quân sư lại và bảo họ giữ giới.
Vị quốc sư này không thi hành phận sự của ngày trai giới. Vì vậy trong ngày
ấy, lão nhận hối lộ và xử án bất công rồi sau
đó đến chầu vua. Sau khi hỏi mỗi vị cận thần xem có giữ giới không, vua hỏi
vị quốc sư:
- Này Tôn giả, người có giữ giới không?
Lão nói dối là có, rồi rời cung vua. Lúc ấy một vị cận thần khác quở
trách lão:
- Chắc chắn ngài chẳng giữ giới.
Lão đáp:
- Ta đã
ăn từ sáng sớm, nhưng khi ta về nhà sẽ súc miệng và giữ giới luật, ta
sẽ không ăn gì buổi chiều và suốt
đêm ta sẽ giữ giới luật, như thế ta cũng
giữ được nửa ngày trai giới.
Họ đáp:
- Thưa Tôn giả, thế thì tốt lắm.
Lão đi về nhà và làm
đúng như vậy.
Một ngày kia, khi lão đang ngồi xử kiện, một
người đàn bà vốn là kẻ giữ đúng giới
luật, đang gặp chuyện thưa kiện, và vì không thể về nhà
được, bà ấy nghĩ thầm: "Ta không thể vi
phạm hành trì ngày trai giới."
Nên lúc đến gần giờ trì giới, bá ấy
bắt đầu súc miệng. Và lúc ấy có người
mang vào một mâm xoài chín biếu tế sư Bà-la-môn. Lão thấy bà ta
đang giữ giới liền bảo:
- Bà ăn đi rồi giữ giới.
Bà ấy vâng theo. Hạnh nghiệp của vị Bà-la-môn kia
đã tạo được
nhiều phước lớn.
Về sau đó, lão chết
đi và tái sinh vào vùng núi Tuyết Sơn,
trong một nơi phong cảnh tươi đẹp bên bờ
sông Kosiki, chi nhánh của sông Hằng, trong một khu rừng xoài rộng ba dặm
trên một vương sàn nguy nga của một cung điện
bằng vàng. Lão tái sinh như thể một người vừa thức giấc, liền
được phục sức xiêm y,
điểm trang lộng lẫy, với dung mạo tuyệt vời,
lại được mười sáu ngàn tiên nữ chầu hầu chung quanh. Suốt
đêm trường lão thọ hưởng vinh quang này
vì đã được
sinh làm vị Thần trong Ma cung, phước lộc của lão cũng tương xứng với
hạnh nghiệp xưa của lão.
Vì thế khi bình minh đến, lão vào
rừng xoài, ngay lúc vừa bước chân vào, thân thể thần tiên của lão biến mất,
lão hóa hình thù to lớn như một cây thốt nốt cao tám mươi cubit (acubit =
45cm), toàn thân rực sáng như một cây phượng vĩ
đang trổ hoa đỏ thắm. Lão chỉ có một ngón tay trên mỗi bàn tay, nhưng
móng lại to như bàn cuốc, với các móng tay này, lão móc thịt sau lưng, xé
thịt mình ra mà ăn, rồi đau đớn điên
cuồng lên, lão cứ khóc rống thật to. Mãi vào lúc mặt trời lặn, thân hình này
biến mất và phong cách thần tiên của lão hiện ra. Bầy tiên nữ nhảy múa, cầm
nhiều nhạc cụ trong tay, hầu hạ quanh lão, trong lúc hưởng
đại vinh hiển như vậy, lão bước lên tiên
cung trong khu rừng xoài diễm lệ.
Như vậy là do kết quả việc tặng trái xoài cho người
đàn bà đang
trì giới, lão được hưởng một khu rừng xoài
rộng ba dặm, nhưng vì phải thọ lãnh nghiệp quả về việc nhận hối lộ và xử án
sai lầm, lão phải xé thịt trên lưng ra mà ăn,
đồng thời nhờ việc hành trì nửa ngày trai giới, lão tận hưởng vinh
quang mỗi đêm cùng với mười sáu ngàn
tiên nữ múa hát hầu hạ quanh mình.
Vào thời ấy, vua xứ Ba-la-nại hiểu rõ tội lỗi do tham dục gây ra, nên
xuất gia tu hành, ẩn cư trong một thảo am nọ trên một vùng phong cảnh xinh
đẹp miền hạ lưu sông Hằng, sống khổ hạnh với
những vật ngài kiếm được.
Một ngày kia, có quả xoài chín trong rừng ấy bằng cái bát, rơi xuống sông
Hằng theo dòng sông đến nơi đối diện với chỗ
định cư của vị khổ hạnh này. Trong khi ngài
đang súc miệng, chợt thấy trái xoài trôi
giữa dòng, ngài liền lội qua lấy nó mang về am, cất vào nội thất, nơi ngài
đốt ngọn lửa thiêng. Sau
đó khi xẻ xoài ra, ngài chỉ
ăn vừa đủ sống, rồi gói phần còn lại
bằng lá chuối. Ngài cứ ăn dần dần trái xoài
như vậy cho đến hết.
Khi đã
ăn hết xoài, ngài không thể ăn trái cây
nào khác nữa, nhưng bị thói tham ăn của
ngon trói buộc, ngài thốt lời thề từ nay chỉ
ăn xoài chín mà thôi, liền
đến bờ sông nhìn xuống dòng nước, quyết
không bao giờ đứng dậy cho đến khi tìm
được một trái xoài! Thế là ngài nhịn
ăn sáu ngày liền, cứ ngồi
đó chờ mong tìm xoài, cho
đến khi ngài khô héo vì nắng gió.
Ðến ngày thứ bảy, một vị nữ thần xem xét sự việc ấy, thấy rõ lý do hành
động của ngài và suy nghĩ: "Vị tu khổ
hạnh này bị thói tham ăn câu thúc, cứ ngồi đó
nhịn đói bảy ngày nhìn xuống sông Hằng. Việc ta chối từ ngài một quả
xoài là điều sai lầm, vì nếu không có
xoài , ngài sẽ chết, vậy ta sẽ cho ngài một trái."
Thế là nữ thần liền hiện lên giữa không gian trên sông Hằng và nói với
ngài vần kệ đầu tiên
1. Vì cớ sao ngài ở bến sông
Suốt trong mùa hạ, nắng oi nồng
Bà-la-môn hỡi, người thầm nguyện
Chủ đích gì ngài vẫn ước mong
Nhà tu khổ hạnh nghe thế liền đáp lại chín
vần kệ:
2. Bồng bềnh trôi nổi ở trên dòng
Ta thấy xoài kia, hỡi nữ thần
Vươn cánh tay dài ta lấy quả
Ðem về nhà cất ở gian trong
3. Ngọt ngào hương vị thật thanh tao,
Ta nghĩ của trời quí giá sao!
Hình dáng đẹp tươi này sánh với
Chiếc bình lớn nhất khác chi nào!
4. Ta dấu xoài trong lá chuối cây
Cắt ra từng lát với dao này
Ít oi thực phẩm, phần ăn uống
Hợp với đời người đạm bạc đây
5. Phần ăn dần hết, bớt thèm thuồng
Tuy thế lòng ta vẫn tiếc luôn:
Trong các trái nào ta kiếm được
Ta đều không thấy vị thơm ngon!
6. Héo hắt ta đà mỏi mắt trông
Xoài ngon ta lượm ở bên dòng
Sẽ làm ta chết, ta lo sợ
Chẳng trái cây nào ta ước mong!
7. Vì sao giữ giới đã trình nàng
Cho dẫu ta đang ở cạnh dòng
Sóng vỗ chập chùng, bao loại cá
Ðầy đàn bơi lội cứ tung tăng
8. Nay ta cầu khẩn nói cho ta
Chớ sợ hãi rồi bỏ chạy xa,
Hỡi nàng tố nữ, là ai đó?
Tại sao nàng lại đến đây mà?
9. Thị nữ chư Thiên đẹp tuyệt vời
Khác nào vàng óng ánh ngời soi!
Xinh như bầy hổ còn thơ dại
Dọc các sườn non vẫn giỡn chơi
10. Cũng ở nơi đây cõi thế gian,
Muôn vàn vẻ đẹp lắm hồng nhan
Song không ai giữa nhân Thiên ấy
Lại dam khoe tươi với nữ hoàng!
Ta hỏi nữ thần muôn diễm lệ
Ðược trời phú mọi vẻ thiên quang
Xin cho ta biết phương danh tánh
Nơi chốn xuất thân quí tộc nàng
Nữ thần liền đáp tám dòng kệ
11. Trên dòng sông nước thật xinh tươi
Bên cạnh Hằng giang đạo sĩ ngồi
Bá chủ ngôi cao ta ngự trị
Dưới vùng sâu thắm, thủy triều trôi
12. Cầm quyền ngàn thạch động chung
quanh
Che phủ rừng cây rậm lá xanh
Từ đó bao dòng tràn ngập chảy
Hòa theo với sóng nước sông mình
13. Mỗi khu rừng, mỗi khóm vườn cây
Ðưa đến Long cung lắm suối đầy
Ðổ xuống bao nguồn nước xanh biếc
Ngập dòng bát ngát của ta này
14. Lệ thường trên các phụ lưu này
Nhiều trái sinh từ đủ loại cây
Ðào đỏ, chà là, sung mít vả
Với xoài, người thấy rõ ràng ngay
15. Trái kia đều mọc mỗi bên bờ
Rơi xuống vừa tầm với của ta
Ta bảo của trời cho chánh đáng
Danh ta, ai có thể gièm pha?
16. Hiểu thông điều ấy lắng nghe đây
Hỡi đại vương thông tuệ, trí tài
Chớ đắm tham vào tâm dục vọng
Bỏ ngay lời nguyện đáng chê bai
17. Ðại vương xưa ngự trị giang sơn
Nay việc ngài, ta chẳng tán dương
Muốn chết giữa mùa xuân tuổi trẻ
Rõ ràng biểu lộ đại điên cuồng
18. Giáo sĩ, chư thần, quý hiển linh
Mọi người biết hạnh nghiệp uy danh
Của ngài, mọi Thánh nhân thanh tịnh
Dưới thế đã thành tựu hiển vinh
Quả thấy việc ngài làm trái đạo
Hiền nhân tất cả biểu đồng thanh!
Tiếp theo đó vị tu hành ngâm bốn vần
kệ:
19. Ai biết đời người thật mỏng manh
Mọi loài dục giới thoáng qua nhanh
Không hề nghĩ đến điều sinh sát
Mà trú an trong mọi hạnh lành
20. Xưa nàng được hội Thánh tôn vinh
Là bậc làm công đức sáng danh
Nay lại giao du nhiều kẻ ác
Tiếng xấu nàng đang cố tạo thành!
21. Ví ta chết cạnh bến sông nàng
Hỡi nữ thần dung sắc vẹn toàn
Tiếng xấu trùm lên nàng tất cả
Khác nào mây phủ giữa không gian!
22. Vậy kiều tiên hỡi, lão van nàng
Hãy tránh xa điều ác, sợ rằng
Mặc lão chết đi, rồi hối tiếc
Làm trò đàm tiếu giữa trần gian!
Nghe nói vậy , nữ thần đáp lại:
23. Ta biết ngài thầm kín ước mong
Và ngài nhẫn nhục thật cam tâm
Ta cam đành phận làm tỳ nữ
Ðem đến xoài ngon tặng
đạo nhân
Kìa ác dục từ bao thưở trước
Khó thay bỏ lạc thú phàm trần
Ngài đã
đạt đến tâm thanh tịnh
Và trí bình an, phải giữ luôn.
24. Người nào đã thoát buộc ràng xưa
Lại bám xiềng gông trước chuyện thừa
Phóng dật bước vào phi thánh đạo
Chất chồng ác nghiệp mãi luôn mà.
25. Ta tặng ngài điều nguyện khát khao,
Rồi ngài tiêu hết mọi ưu sầu,
Ta đưa ngài
đến nơi êm mát,
Ngài sống đời an lạc biết bao!
26. Mây-na, cu-gáy, hạc, hồng nga,
Say mật quây quần cạnh khóm hoa,
Từng đám thiên nga cao vút lượn
Chim đồng, đàn khổng tước kiêu sa
Cùng nhau hòa tiếng ca êm ái
Ðánh thức rừng cây tỉnh giấc mơ!
27. Hoa nghệ, Ka-dam-ba rộ bông
Khác nào rơm rạ ở trên đồng
Chà là, thốt nót, nồng nàn chín
Tô điểm chung quanh lủng lẳng chùm
Và giữa cây cành đầy trĩu trái
Xoài cây sung mãn, hãy nhìn trông!
Vừa ca tụng thắng cảnh kia, tiên nữ vừa mang nhà tu hành
đến đó, và mời ngài
ăn xoài trong rừng này cho
đến khi thỏa thích, rồi nàng lại ra
đi. Nhà ẩn sĩ
ăn xoài mãi
đến lúc đã hết cơn thèm, xong nghỉ ngơi chốc lát. Sau
đó loanh quanh thơ thẩn trong rừng, ngài
thấy vị Thần kia đang lúc chịu khổ sở đau đớn,
ngài không còn lòng dạ nào thốt ra lời hỏi han vị ấy, nhưng hoàng hôn
đến, ngài thấy vị Thần kia
được bầy tiên nữ hầu hạ và thọ hưởng
vinh quang của tiên giới, ngài liền ngâm ba vần kệ:
28. Suốt đêm, quán
đảnh tiệc liên hoan
Vương miện trên mày lại được mang
Tô điểm cổ tay, đầy ngọc quí
Sáng ngày đau khổ thật kinh hoàng
29. Hàng ngàn tiên nữ hộ quanh ngài
Thần lực ngài kia thật đại tài!
Kỳ diệu biết bao quyền biến đổi
Khổ hình lại hóa cảnh bồng lai!
30. Ngài đã làm sao phải
đọa đày?
Tội gì ngài hối tiếc ngày nay?
Sao từ lưng nọ nay ngài phải
Móc thịt mình ăn lại mỗi ngày?
Vị Thần kia nhận ra ngài, liền bảo:
- Ðại vương không nhận ra tiểu thần, nhưng ngày xưa tiểu thần là tế sư
của Ðại vương. Hạnh phúc này thần được hưởng
hằng đêm là nhờ ơn Ðại vương, đó là
kết quả hành trì nửa ngày trai giới của thần, còn nỗi thống khổ thần phải
chịu ban ngày là kết quả nghiệp ác mà thần đã
làm. Vì khi thần được Ðại vương cho ngồi
ghế phán quan, thần đã
ăn hối lộ, và phán xét sai trái, thần
lại là kẻ xấu miệng, ưa phỉ báng sau lưng người khác, nên kết quả việc ác
thần đã tạo những ngày
đó, nay thần phải chịu khổ đau này.
Nói xong vị Thần ngâm hai vần kệ:
31. Xưa thân thọ hưởng thánh tam kinh
Song ác nghiệp giam hãm đắm mình
Việc ác đã làm cho bạn hữu
Bao năm ròng, cuộc sống trôi nhanh
32. Kẻ nào phỉ báng các tha nhân
Cứ thích rình mò phá tiếng thơm
Phải móc thịt mình ăn lại mãi
Như ta việc ấy hiện đang làm!
Nói xong vị thần hỏi nhà tu khổ hạnh tại sao
đã đến đây. Vị này liền kể hết
đầu đuôi câu chuyện của mình. Vị Thần
lại hỏi:
- Vậy xin thưa Thánh giả, ngài định ở đấy
hay lại ra đi?
- Ta không muốn ở lại, ta muốn trở về am.
Vị Thần đáp:
- Thưa Thánh giả, lành thay, thần sẽ dâng cúng ngài trái xoài chín thường
xuyên đầy đủ.
Rồi vị ấy dùng thần lực đưa vị vua ẩn sĩ trở
về vùng thảo am, khuyên ngài sống thiểu dục ở
đó, yêu cầu ngài phải giữ tròn lời
nguyền, rồi ra đi. Từ đó vị Thần kia thường xuyên
cung cấp xoài cho nhà tu khổ hạnh. Ngài thọ hưởng thứ trái cây ấy, hành trì
những pháp môn tu tập để làm phát khởi
thiền định và về sau
được thọ sinh vào Phạm thiên giới.
*
Bậc Ðạo Sư, sau khi chấm dứt Pháp thoại với các cư sĩ, liền thuyết các
Thánh Ðế và nhận diện Tiền thân:
- Vào đoạn kết thúc các Thánh Ðế, một
số người đạt Sơ quả Dự Lưu, một số người đạt
Nhị quả Nhất Lai, lại có một số người khác đạt Tam quả Bất Lai.
- Vào thời ấy nữ thần ấy là Uppalavannà (Liên Hoa Sắc) và ẩn sĩ khổ hạnh
chính là Ta.
-ooOoo-
512. Chuyện bình rượu (Tiền thân Kumbha)
Ngài là Ðại Sĩ ở trên không...,
Câu chuyện này bậc Ðạo Sư kể lại trong lúc trú tại Jetavana (Kỳ Viên) về
việc năm trăm nữ nhân, các vị thân hữu của bà
Visàkhà (Tỳ-xà-khư), là những kẻ uống rượu nặng.
Lúc bấy giờ truyện kể rằng có một tửu hội
được tổ chức tại Savathi (Xá-vệ) và năm
trăm nữ nhân này, sau khi đem rượu nồng
cho các vị phu quân xong, vào cuối đám
hội lại suy nghĩ: "Chúng ta cũng muốn dự tửu hội".
Họ liền tìm đến bà Visàkhà và bảo:
- Này hiền hữu, chúng ta cũng muốn dự hội.
Bà đáp:
- Ðây là một tửu hội, còn ta không muốn uống rượu nồng.
Họ bảo:
- Thế hiền hữu hãy cúng dường đức Phật tối
thượng, còn chúng tôi muốn dự hội này.
Nàng chấp thuận ngay và để họ đi. Sau khi đã
cúng dường bậc Ðạo Sư một phẩm vật long trọng, buổi chiều bà
đi đến Kỳ Viên, cầm nhiều tràng hoa thơm
cùng các nữ nhân kia để nghe thuyết pháp.
Bấy giờ đám nữ nhân kia thèm uống
rượu cùng khởi hành với bà, nên lúc họ đứng
trong căn phòng có nóc nhọn kia, họ uống rượu mạnh rồi cùng bà
Visakhà đến yết kiến bậc Ðạo Sư.
Bà Visàkhà đảnh lễ bậc Ðạo Sư và cung
kính ngồi qua một bên. Vài người đàn bà
trong bọn ấy dám múa ca ngay trước mặt bậc Ðạo Sư, có người lại lấy tay,
chân làm những cử chỉ thô lỗ có người còn cãi nhau nữa. Bậc Ðạo Sư muốn gây
chấn động cho bọn này, liền phóng ra một
tia hào quang từ chân mày của Ngài.
Tiếp theo đó bầu trời tối đen kịt. Bọn nữ
nhân kinh hoàng sợ chết, vì thế tỉnh rượu ngay.
Bậc Ðạo Sư biến mất khỏi bảo tọa Ngài đang
ngồi, xuất hiện trên đỉnh núi Tu-di và
phóng ra một tia hào quang từ giữa chân mày rực rỡ, khác nào ngàn vầng trăng
hiện.
Trong lúc đứng đó, Bậc Ðạo Sư nói lên
kệ này để gây kinh động cho đám nữ nhân kia:
Ở đây không phải chốn vui cười
Lửa dục đốt tan mọi cảnh đời
Sao mãi chìm thân trong bóng tối
Không tìm ngọn đưốc, nẻo đường soi
Câu kệ vừa chấm dứt, cả đám năm trăm nữ nhân
đều đắc quả Dự Lưu. Bậc Ðạo Sư lại xuất hiện trên bảo tọa dành cho
đức Phật dưới bóng mát của Hương phòng.
Lúc ấy, bà Visàkhà đảnh lễ Ngài và hỏi:
- Bạch Thế Tôn, việc uống rượu mạnh phát xuất từ
đâu đã xâm phạm
đến thanh danh và lương tâm con người?
Ðể trả lời bà, Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
*
Ngày xưa khi vua Brahmadatta đang trị vì
quốc độ Ba-la-nại có người thợ rừng tên
gọi Sura, sống ở quốc độ Kàsi,
đến vùng Tuyết Sơn
đi tìm hàng buôn bán. Ở
đó có một cây mọc lên cao vừa tầm vóc
người giơ hai tay lên đầu, và chia làm
ba nhánh giữa cái chĩa ba này là một lỗ lớn bằng bình rượu, khi trời mưa lỗ
này đầy nước. Chung quanh cây này có hai
cây myrobalan (am-ma-lạc) và một bụi tiêu, khi trái chín
được cắt xuống lại rơi vào lỗ này. Không
xa cây này lại có một ruộng lúa tự mọc lên. Chim sẻ mổ lúa
ăn đến đậu trên cây này. Trong lúc chim
ăn, lúa và gạo sạch trấu rơi xuống
đó, chỗ ấy nước lên men dưới ánh nắng
mặt trời, nên có màu đỏ như máu. Mùa
nắng, từng đàn chim khát nước, uống nước
ấy và say sưa, ngã xuống dưới gốc cây, sau khi ngủ một lát, lại bay
đi, kêu chiêm chiếp rất vui tai. Việc
này cũng diễn ra với các loài chó hoang, khỉ và nhiều dã thú khác nữa. Người
thợ rừng thấy vậy nghĩ thầm: "Nếu đây là
thuốc độc thì chúng chết hết rồi, nhưng
còn đây sau một giấc ngủ ngắn, chúng bay đi như
ý muốn, vậy không phải là thuốc độc."
Gã uống thứ nước ấy và lúc say rượu, gã thấy thèm
ăn thịt, liền nhóm lửa lên, giết chim
trĩ và gà gô vừa ngã gục dưới gốc cây, gã nướng con thịt trên
đám lửa hồng, rồi một tay gã múa may,
tay kia cầm thịt ăn, gã ở lại chỗ
đó một hai ngày.
Bấy giờ không xa nơi ấy, có một vị ẩn sĩ tên gọi Varuna, nhiều lúc gã thợ
rừng đến viếng ẩn sĩ, gã nghĩ thầm" Ta
sẽ uống thứ rượu này với vị ẩn sĩ ấy"
Gã đổ đầy nước vào một ống sậy, cùng
một ít thịt nướng, rồi gã đi đến am tranh và
bảo:
- Thưa Thánh giả, xin ngài thử nếm rượu này.
Hai người cùng uống rượu và ăn thịt. Vì
thứ rượu này do Sura và Varuna phát hiện, nên
được đặt tên theo đó: Rượu Surà
và Varuni. Cả hai suy nghĩ: "Ðây là cách sử dụng rượu này"
Họ đổ đầy nước vào ống sậy, gánh
đi đến làng lân cận, dâng sớ tâu vua
rằng có vài người lái buôn rượu đã
đến. Nhà vua cho triệu họ vào, và họ
dâng rượu lên. Nhà vua uống rượu hai ba lần là say mèm. Rượu này chỉ
đủ dùng chừng hai ba ngày, sau
đó vua hỏi còn rượu không. Họ bảo:
- Tâu Ðại vương còn.
- Ở đâu thế?
- Tâu Ðại Vương trong vùng Tuyết Sơn..
- Thế đem rượu về đây.
Họ đi tìm rượu kia chừng hai ba lần
rồi suy nghĩ: "Ta không thể đến đó mãi."
Họ nghiên cứu các thành phần chế tạo rượu ấy và bắt
đầu dùng thứ vỏ cây kia, họ
đổ thêm các thứ kia vào, và làm rượu
ngay tại kinh thành. Dân trong thành uống rượu say trở thành những kẻ khốn
cùng lười biếng. Vùng ấy trở nên một kinh thành hoang vắng.
Các lái buôn rượu bỏ đi đến Ba-la-nại dâng
sớ tâu nhà vua xin trình báo họ đến thành.
Nhà vua triệu họ vào, trả tiền cho họ và họ lại làm rượu tại
đó. Thành ấy cũng hoang tàn như kiểu
trên.
Sau đó họ đến Sàketa, từ Sàketa họ
đến Xá Vệ, lúc bấy giờ có vị vua mệnh danh
Sabbamitta ngự tại Xá-Vệ. Nhà vua tỏ ra ưu ái họ và hỏi họ muốn gì.
Khi họ bảo:
- Chúng tiểu thần muốn có các vật liệu chính cùng gạo xay và năm
trăm chiếc bình.
Nhà vua ban đủ mọi thứ họ xin.
Thế là họ cất rượu trong năm trăm bình
kia, và họ cột một con mèo vào một bình rượu để
canh giữ. Khi rượu lên men và bắt đầu
phun ra, bầy mèo uống rượu mạnh chảy ra từ trong bình, khi say mèm,
chúng nằm xuống ngủ, bọn chuột đến gặm tai,
mũi, răng và đuôi mèo. Quân cận
thần đến tâu vua:
- Bầy mèo đã chết vì uống rượu.
Nhà vua phán:
- Chắc chắn hai gã kia đã làm thuốc
độc.
Rồi vua ban lệnh chém đầu họ và khi
phải chết, họ còn la lớn:
- Xin cho chúng thần rượu mạnh, xin cho chúng thần rượu mật!
Nhà vua, sau khi xử tử bọn kia rồi, ra lệnh mở các bình ra. Còn bầy mèo,
khi tác dụng rượu đã hết, tỉnh dậy
đi lại chơi đùa. Các cận thần thấy vậy
liền tâu vua. Vua bảo:
- Nếu đó là thuốc
độc thì chúng
đã chết hết rồi, chắc
đây là rượu mật ta phải uống mới
được.
Thế là vua ra lệnh trang trí kinh thành, dựng ngôi
đình trong sân chầu và ngự vào
đình nguy nga trên ngai vàng có lọng
trắng che đầu, với các cận thần chầu quanh, nhà
vua nhập tiệc uống rượu.
Lúc ấy Ðế Thích Thiên chủ bảo:
- Có ai dưới trần là những kẻ phụng dưỡng mẹ cha lại tinh cần giữ trọn ba
chánh hạnh chăng?
Rồi nhìn xuống thế gian, ngài thấy nhà vua
đang ngồi uống rượu nồng, ngài nghĩ: "Nếu vua ấy cứ uống rượu nồng
mãi thì toàn cõi Diêm-phù-đề sẽ bị hủy diệt, ta
muốn thấy chắc chắn vua không được uống rượu nữa".
Thế là đặt bình rượu vào lòng bàn
tay, ngài giả dạng một Bà-la-môn, đứng trên
không ngay trước mặt vua kêu lớn:
- Mua bình này đi, mua bình này
đi.
Vua Sabbamitta thấy ngài đứng trên
không và nói như vậy, liền hỏi:
- Bà-la-môn này từ đâu đến đây?
Và nhà vua ngâm vần kệ trò chuyện với ngài:
1. Ngài là đại sĩ hiện trên không
Mình phóng hào quang rực ánh hồng
Như chớp ngang trời đang lóe sáng
Ðêm đen kịt chiếu ánh trắng trong.
2. Giữa chốn bao la, lượt nhẹ mình,
Ði đứng trong khoảng chẳng âm thanh.
Lực thần ngài đạt, ôi vi diệu,
Chứng tỏ ngài thần thánh hiển linh
3. Ðạo Sĩ, xin cho biết bậc nào
Vật gì trong ấy, chiếc bình cao
Giữa không trung giáng trần như vậy
Chắc muốn bán hàng cho trẫm sao?
Lúc ấy Thiên chủ đáp lại:
- Này nhà vua hãy nghe đây
Rồi vừa thuyết giảng mọi đặc điểm xấu xa của
rượu nồng, ngài vừa ngâm vần kệ.
4. Bình không đựng lạc, chẳng dầu hương,
Chẳng phải mật ong, chẳng mía đường
Song chuyện xấu xa không kể xiết
Chứa đây trong bụng quả cầu tròn
5. Ai uống, tội thay kẻ dại khờ
Sẽ chìm trong hố thẳm đen dơ
Ðâm đầu trong vũng bùn ghê tởm,
Ăn phải vật xưa đã nguyện chừa,
Ðại đế, xin mua bình rượu nặng
Ðầy lên tận miệng của nhà ta.
6.Rượu vào trí đảo lộn quay cuồng
Như chú bò ăn cỏ lạc đường
Tâm trí phiêu diêu, người lảo đảo.
Múa men ca hát suốt ngày trường.
Bình ta đầy rượu tràn lên miệng
Cực mạnh, mua ngay, hỡi Ðại vương!
7. Người uống rượu trơ trẽn chạy rong
Khắp thành, như ẩn sĩ trần truồng
Ðến khuya nằm nghỉ , liền đâm hoảng
Quên cả thì giờ phải ngã lưng
Bình rượu ta đầy lên tận miệng
Cực nồng, mua lấy hỡi Quân vương!
8. Bợm rượu , như người hoảng múa men,
Ngã nghiêng, dường chẳng đứng ngồi yên
Tay chân run rẩy, đầu co giật
Như nộm gỗ nhờ tay kéo lên
Ðại đế, mua đi bình rượu
đó
Ðầy lên tận miệng, rượu cay men.
9. Bợm rượu bị thiêu đốt ruột gan,
Hoặc làm mồi lũ chó rừng hoang,
Dấn thân tù ngục hay thần chết
Còn phải chịu hao tốn bạc vàng
Bình rượu ta đầy lên tận miệng
Cực nồng, mua lấy, hỡi Vương quân!
10. Túy ông mất hết vẻ thanh tao
Trò chuyện những điều bẩn thỉu sao!
Ngồi đứng trần truồng cùng
đám bạn
Mọi đàng ô trọc , bệnh lao
đao
Bình ta đầy rượu tràn lên miệng
Cực mạnh, quân vương hãy lấy vào!
11. Kẻ uống thường hay thói tự cao,
Nhãn quang chẳng sáng suốt đâu nào,
"Thế gian của tớ", lòng thầm nghĩ,
Chẳng có vua nào sánh kịp đâu!
12. Rượu nồng là thứ đại kiêu căng
Ác quỷ nhát gan tựa nhộng trần,
Kết hợp đánh nhau và phỉ báng
Ấy nhà cho trộm, điếm dung thân.
13. Dù gia đình có thật giàu sang
Hưởng thọ kho vô số bảo tàng
Giữ của trời cho phong phú nhất
Rượu này cũng sẽ phá tan hoang
14. Bạc vàng, đồ đạc ở trong nhà
Ðồng ruộng, trâu bò, thóc vựa kho
Ta sợ tiêu vong vì rượu mạnh
Là mầm suy sụp của toàn gia
15. Túy ông đầy nặng tính kiêu căng
Phỉ báng cả hai bậc lão thân,
Thách đố bà con cùng máu huyết
Dám làm ô uế mối hôn nhân
16. Nữ nhân uống rượu cũng kiêu căng
Phỉ báng chồng mình lẫn phụ thân
Bất chấp thanh danh nhà quý tộc
Biến thành nô lệ tính điên khùng
17. Bợm rượu, gan liều dám sát nhân
Sa môn chân chính Bà-la-môn,
Rồi cùng mọi cõi đời đau khổ
Hối tiếc hành vi quá bạo tàn
18. Rượu vào, phạm ác nghiệp ba phần:
Lời nói, việc làm với ý tâm
Địa ngục chìm sâu
đầy khổ não
Vì hành động ác tạo sai lầm
19. Có kẻ, người năn nỉ uổng công
Dù đem dâng mấy đống vàng, song
Khi say, chúng dụ theo đường chúng
Lời dối tuôn ra cũng sẵn lòng
20. Vì người say giữ việc thông tin
Gặp cảnh gian nguy đến đột nhiên
Hãy ngắm! Kẻ này thề thốt nặng:
"Việc này tâm trí chợt quên liền!"
21. Ngay người thanh lịch nhất, khi say
Cũng hóa ra phường tục tử ngay
Ðệ nhất trí nhân mà túy lúy
Cũng huyên thuyên nói xuẩn ngu đầy!
22. Uống nhiều, nhịn đói, ngã chơi vơi
Ðất cứng trần là chỗ nghỉ ngơi
Lúc nhúc trẽn trơ như lũ lợn
Chịu bao nhục nhã nhất trên đời
23. Như bò, bị đánh ngã trên trên sàn
La liệt nằm từng đống hỗn mang
Ngọn lửa chứa trong men rượu nặng
Sức người không thể sánh ngang bằng
24. Mọi người kinh hoảng vội lùi ra.
Tránh độc dược kia tựa độc xà
Dũng sĩ to gan nào giải khát
Cho mình bằng rượu giết người ta?
25. Ta chắc sau khi uống rượu nồng
And-ha tộc, với Vrish-ni cùng
Lang thang bờ biển rồi nhào xuống
Vì chiếc chùy kia của họ hàng
26. Tiên say bị đọa khỏi cung trời
Thần lực mất liền, Ðại đế ơi!
Ai muốn nếm mùi ghê tởm ấy,
Mua đi bình rượu của nhà tôi!
27. Chẳng phải sữa chua, mật ngọt đây
Song ngài luôn nhớ mãi từ nay
Cái gì chứa đựng trong bầu ấy
Ðại đế xin mua lấy rượu này!
Khi nghe xong bài thuyết giảng trên, vua nhận thấy thống khổ do rượu nồng
gây ra, nên lòng hoan hỷ, tán thán Thiên đế qua
hai vần kệ sau:
28. Chẳng song thân dạy khéo như ngài
Ngài thật nhân tử, thiện hảo thay,
Chân lý ngài tìm ra tối thượng
Trẫm vâng lời dạy bảo hôm nay
29. Năm đệ nhất thôn của trẫm ban
Bảy trăm bò, thị nữ trăm
nàng
Mười xe tuấn mã thuần cao quý.
Vì lợi ích ngài đã dạy răn
Ðế Thích nghe vậy liền xuất đầu lộ diện, vừa
trụ trên không vừa ngâm hai vần kệ:
30. Một trăm thị nữ vẫn nhà ngài
Làng mạc, đàn bò, cũng mặc ai
Chẳng ngựa xe, đòi thuần chủng quý
Sak-ka Thiên chủ chính danh này
31. Hưởng đủ bơ tươi, thịt ướp, cơm
Vui lòng ăn bánh mật men thơm
Thích nhiều chân lý ta vừa dạy
Trong sạch cõi Thiên đến đúng đường.
Ðế Thích Thiên chủ thuyết giáo cho ngài xong lại trở về Thiên giới. Nhà
vua liền chừa rượu mạnh và ra lệnh đập vỡ các bình
rượu kia. Sau đó ngài kiên tâm giữ Ngũ
giới và bố thí, về sau được sinh vào cõi
Thiên.
Nhưng việc uống rượu mạnh dần dần phát triển khắp cõi Diêm-phù-đề.
*
Bậc Ðạo Sư chấm dứt Pháp thoại và nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, Ànanda là nhà vua kia, còn Ðế Thích Thiên chủ chính là Ta.
-ooOoo-
513. Chuyện vương tử chiến thắng (Tiền thân Jayaddisa)
Kìa, đã nhịn
ăn bảy buổi sáng...,
Câu chuyện này bậc Ðạo Sư kể về một Tỷ-kheo phụng dưỡng mẹ mình.
Phần mở đầu cũng giống như chuyện kể trong
số 540 Tiền thân Sàma. Nhưng vào dịp này, bậc Ðạo Sư bảo:
- Các hiền nhân ngày xưa từ bỏ chiếc lọng trắng có các vòng kim hoa
để phụng dưỡng song thân.
Nói xong, Ngài liền kể câu chuyện quá khứ.
*
Ngày xưa có một vị vua ở kinh thành phía Bắc Pãncàla, trong quốc
độ Kampila, mệnh danh là Pãncàla. Hoàng
hậu của ngài có thai, sinh được một hoàng
nam. Trong suốt tiền kiếp xưa, bà có một tình
địch trong hậu cung đang cơn nóng giận đã thề:
- Một ngày kia ta sẽ ăn thịt con bà.
Và để lời nguyền kia có công hiệu, nàng
biến thành một con quỷ cái. Sau đó, ác quỷ tìm
cơ hội chụp lấy hài nhi ngay trước mặt hoàng hậu, nhai ngấu nghiến như miếng
thịt tươi rồi biến đi. Lần thứ hai cũng làm
y hệt như thế, nhưng đến lần thứ ba, khi hoàng
hậu đã vào phòng sinh,
đám vệ binh liền canh gác quanh hoàng
cung rất chặt chẽ.
Vào ngày bà sinh con, quỷ cái lại xuất hiện và chụp lấy hài nhi. Hoàng
hậu thét lên:
- Quỷ cái!
Lập tức binh lính cầm khí giới chạy đuổi
theo con quỷ cái khi nghe báo động. Vì không kịp
ăn thịt hài nhi, quỷ cái chạy trốn, ẩn
mình dưới cống. Hài nhi nhận quỷ cái ấy làm mẹ, ngậm vú
đòi bú, và quỷ cái kia bỗng sinh lòng
thương hài nhi như mẹ thương con, liền đi đến
nghĩa địa dấu hài nhi trong hang đá và
chăm sóc kỹ lưỡng.
Hài nhi lớn dần, quỷ cái đem thịt người về
cho nó ăn, và cả hai đều sống bằng thức
ăn này. Ðứa trẻ không biết mình là người, song dù tưởng mình là con
của quỷ, cậu bé cũng không thể biến hóa khỏi hình người hay dấu mình
được. Ðể thực hiện việc này, con quỷ
đưa cho cậu bé cất một loại rễ cây - Nhờ công
lực của thứ rễ này, cậu biến hình được và
tiếp tục sống bằng thịt người. Lúc bấy giờ quỷ cái có việc
đi xa để chầu đại lực quỷ vương Vessavana
(Tỳ-sa-môn) rồi chết luôn tại đó. Còn phần hoàng hậu, lần thứ tư sinh
được một hoàng nam bình yên vì quỷ cái
đã chết, và do sự kiện hoàng nam sinh ra
chiến thắng kẻ thù là quỷ cái kia, nên được đặt
tên Jayaddisa (Hoàng tử Chiến Thắng)
Khi hoàng tử khôn lớn, học hành tinh thông mọi mặt, chàng lên nắm quyền
theo nghi lễ giương chiếc lọng trắng và trị vì quốc
độ. Vào thời ấy, hoàng hậu của vua sinh
hạ Bồ-tát được đặt tên là Alinasattu.
Khi hoàng tử lớn khôn tinh thông mọi môn học thuật, liền
được phong làm phó vương. Còn cậu bé làm
con của quỷ cái vì bất cẩn làm hư hỏng rễ cây kia nên không thể dấu mình
được nữa, phải sống trong nghĩa địa ăn thịt
người nhưng vẫn xuất lộ nguyên hình.
Dân chúng thấy vậy sợ hãi, đến kêu
than với nhà vua:
- Tâu Ðại vương, một con quỷ có hình dạng rõ ràng
đang ăn thịt người trên nghĩa
địa. Dần dần nó sẽ tìm
đường vào kinh thành
ăn thịt dân. Xin Ðại vương ra lệnh bắt
nó đi.
Nhà vua chấp thuận ngay và ra lệnh bắt quỷ nọ. Một
đạo binh cầm khí giới đứng quanh thành.
Con quỷ ấy trần truồng nom thật khủng khiếp, nhưng lại sợ chết nên thét to
và nhảy vào giữa ba quân. Quân sĩ la lên:
- Quỷ đây rồi!
Và họ cũng lo sợ cho mạng sống của họ, nên tan rã thành hai nhóm và bỏ
chạy. Con quỷ thoát được và chạy ẩn mình
trong rừng, từ đó không dám lai vãng chỗ
có người ở.
Nó sống dưới gốc cây đa gần con đường lớn
xuyên qua rừng, khi dân chúng qua lại
đường đó, nó bắt lấy từng người một đem vào rừng giết
ăn thịt. Lúc bấy giờ có một Bà-la-môn
dẫn đầu đám, bộ hành,
đưa một ngàn
đồng tiền cho đám kiểm lâm rồi đi ngang qua
đường ấy với năm trăm cỗ xe. Con quỷ có hình người liền rống lên nhảy
vào đám người ấy. Họ hốt hoảng chạy trốn ngã
lăn lóc dưới
đất. Quỷ chụp lấy gã Bà-la-môn nhưng vì
bị mảnh gỗ gây thương tích trong lúc đang chạy
trốn, lại bị đám kiểm lâm đuổi theo rất gắt, nên nó thả gã Bà-la-môn
và đi đến nằm dưới gốc cây thường trú ẩn.
Ðến ngày thứ bảy, vua Jayaddisa truyền lệnh
đi săn và khởi hành từ kinh thành. Ngay lúc nhà vua lên
đường, một người dân vùng Takkasilà, là
một Bà-la-môn tên gọi Nanda, đang phụng dưỡng
cha mẹ, đến yết kiến đức vua, mang theo bốn bài kệ, mỗi bài trị giá
bốn trăm đồng tiền.
Nhà vua dừng lại để nghe kệ, và ra
lệnh làm chỗ nghỉ ngơi cho ngài. Trong lúc đi
săn người bảo:
- Người nào để con hươu chạy thoát từ phía mình
thì phải trả tiền cho vị Bà-la-môn về các bài kệ ấy.
Sau đó một con hươu sao xuất hiện, chạy
thẳng về phía nhà vua để thoát thân. Các
cận thần cười rộ lên. Nhà vua chụp lấy kiếm,
đuổi theo con hươu chừng ba dặm bắt được nó,
liền lấy kiếm xẻ đôi và gánh lên đòn.
Lúc trở về, ngài đi đến chỗ quỷ nhân đang
ngồi, nghỉ ngơi một lát trên bãi cỏ kusa rồi
định tiếp tục đi, lúc đó quỷ nhân xuất hiện
thốt lên:
- Dừng lại, ngươi định đi đâu, ngươi là
mồi ngon của ta!
Rồi chụp lấy tay ngài, quỷ ngâm vần kệ:
1. Kìa! Bảy ngày qua chịu đói lòng
Mồi ngon bỗng xuất hiện sau cùng
Phải chăng danh tiếng ngươi lừng lẫy?
Ta muốn biết tên họ, giống dòng
Nhà vua kinh hoảng khi thấy quỷ nhân, nên
đứng sửng như trời trồng, không thể chạy trốn được, song rồi tỉnh trí dần,
ngài đáp vần kệ thứ hai:
2. Nếu ngươi biết Chiến Thắng là vua
Của xứ Pãn-ca, quốc độ ta!
Săn bắn trong rừng ta lạc bước,
Xin dùng hươu nọ thả ta ra.
Con quỷ nghe vậy liền ngâm vần kệ thứ ba:
3. Muốn cứu mạng, ngài đã hiến dâng
Mồi kia ngon thật đấy Quân vương
Ta xơi ngài trước và không bỏ
Thú nếm thịt hươu: chớ nói quàng!
Khi nhà vua nghe vậy liền nhớ đến Bà-la-môn
Nanda, và ngâm vần kệ thứ tư
4. Vì ta chẳng thuộc mạng an toàn
Ðược thả như ta khẩn thiết van
Thì hãy cho ta tròn hứa cũ
Ta đà giao ước Bà-la-môn
Sáng mai cứu được lời danh dự
Rồi sẽ trở về với quỷ nhân
Quỷ nhân nghe vậy , lại ngâm vần kệ thứ năm
5. Ðến gần chỗ chết chẳng an lòng
Lo lắng việc gì hỡi Ðại vương
Nói thật cho ta rồi có thể
Ta bằng lòng thả một ngày ròng
Nhà vua ngâm vần kệ thứ sáu để giải thích sự
việc ấy
6. Ta hứa lời cùng một đạo nhân
Nợ kia chưa trả, hứa cho xong
Mong tròn nguyện ước, thanh danh cứ
Ta sẽ gặp ngài buổi rạng đông
Nghe vậy, quỷ nhân đáp vần kệ thứ bảy:
7. Ngài đã hứa cùng một
đạo nhân
Nợ kia chưa trả, hứa chưa xong
Mong tròn nguyện ước thanh danh cứu
Rồi trở về đây buổi rạng đông
Nói xong con quỷ để cho vua đi, Vua được tha
về liền bảo:
- Xin đừng bận tâm vì ta, sáng sớm
mai ta sẽ trở lại.
Rồi ghi nhận một số dấu đường xong, ngài
trở lại với đám binh sĩ và chúng hộ tống
ngài về thành. Sau đó ngài triệu vị
Bà-la-môn vào, ngài ban tặng bốn ngàn đồng
tiền. Rồi ngài lại truyền đưa vị Bà-la-môn
lên ngồi một cỗ xe, ra lệnh cho đám tùy
tùng rước vị này thẳng đến Takkasilà.
Ngày hôm sau, nôn nóng đến gặp quỷ nhân, ngài
gọi hoàng thái tử đến dặn dò.
*
Bậc Ðạo Sư ngâm hai vần kệ giải thích việc này:
8. Thoát ác quỷ kia, lại trở về
Nhà yêu, mộng nước đẹp tràn trề
Với La-môn bạn, không sai hứa
Song dặn A-lin quý tử kia
9. Vương nhi nay nhận chức Quân vương
Cai trị bạn thù thật chính chân
Ðừng để bất công làm hại nước
Cha đành nộp mạng chốn hung thần
Thái tử nghe vậy liền ngâm vần kệ thứ mười:
10. Hoàng nhi mong biết rõ nguyên nhân
Khiến trẻ mất ân lộc phụ hoàng
Cha phải đưa con lên kế vị
Thiếu cha, con chẳng thiết ngai vàng
Nhà vua nghe vậy, ngâm vần kệ tiếp theo:
11. Này con, cha chẳng thể tìm ra
Một ác ngôn hay một nghiệp tà
Song nợ thanh danh, giờ trả trọn
Còn lời nguyền giữ với yêu ma.
Thái tử nghe thế liền ngâm vần kệ:
12. Cha ở lại, đây con sẽ đi
Trở về an ổn, có gì mong
Nếu cha đi nữa, con theo gót
Phụ tử cùng nhau chẳng sống chi!
Nghe lời này, nhà vua đáp kệ:
13. Vương tử , con theo đúng đạo trời
Song cha mất hết thú yêu đời
Nếu yêu tinh nọ dùng xiên gỗ
Nướng thịt con ăn trọn cả đời
Nghe vậy thái tử lại ngâm vần kệ nữa:
14. Nếu cha thoát được vuốt yêu
tinh
Vì phụ vương, con nguyện bỏ mình
Hơn nữa con tràn trề hỷ lạc
Ðược đem đời hiến sinh thành
Nghe vậy vua nhận thấy đức hiếu thảo của
con, liền nhận lời cầu mong của con và bảo:
- Tốt lành thay, vương nhi, hãy ra đi.
Thế là thái tử giả từ song thân và rời kinh thành.
*
Bậc Ðạo Sư làm sáng tỏ việc này qua nửa vần kệ:
15. Thái tử anh hùng, xin vĩnh biệt
Cúi đầu ngài
đảnh lễ song thân.
Lúc ấy, song thân ngài, em gái ngài, vương phi cùng triều thần tiễn ngài
đi ra khỏi kinh thành; ngài hỏi vua cha
lối đi và sau khi xếp mọi việc cẩn thận
cùng dặn dò khuyên nhủ các người thân, ngài lên
đường tiến về hang quỷ, oai hùng như con sư tử có bờm. Mẹ ngài thấy
ngài ra đi, không thể kềm chế được, liền ngất
lịm. Vua cha giơ hai tay khóc lớn.
*
Bậc Ðạo Sư làm sáng tỏ việc này qua nửa vần kệ:
16. Phụ vương khóc lớn, giơ tay cản,
Hiền mẫu buồn thương, ngã lịm dần
Như vậy, muốn nêu rõ lời nguyện cầu của vua cha và lời Thề Chân thực của
mẹ ngài, em ngài, cùng vương phi, bậc Ðạo Sư lại ngâm thêm bốn vần kệ:
17. Khi hình thái tử khuất mờ dần
Trước mắt thảm sầu của phụ thân
Cầu nguyện chư thần , tay chắp khấn
Va-rù-na với So-ma vương
Phạm thiên, nhật nguyệt, chư thần nữa,
Bảo vệ hoàng nhi được vạn an
Nhờ các thần linh này, thái tử
Mong con thoát ác quỷ kinh hoàng
Mẫu hậu:
18. Như mẹ Ra-ma đẹp dáng người
Cứu con nàng đã bặt tăm
hơi
Khi vào rừng rậm Dam-da ấy
Con trẻ ta mong giải thoát thôi
Nhờ khấn lời chân thành, ước nguyện
Chư thần cho trở lại an vui
Vương muội:
19. Hoàng huynh chẳng có lỗi lầm gì
Dù lộ rõ ràng hoặc giấu che
Chứng thực lời này, con nguyện ước
Chư thần mang thái tử quay về
Vương phi:
20 Với thiếp, chàng không phạm lỗi lầm
Lòng đầy yêu dấu, hỡi lang quân
Chứng thực lời này xin ước nguyện
Thần thánh cho chàng trọn tấm thân
*
Về phần thái tử, ra đi theo lời hướng dẫn
của vua cha , lên đường đến nơi quỷ nhân
ở. Song quỷ nhân nghĩ thầm: "Các vua Sát-dế-ly nhiều mưu mẹo lắm, ai biết
được việc gì sẽ xảy ra?" Rồi nó trèo lên cây
đợi nhà vua
đến.
Khi thấy thái tử, nó nghĩ "Người con đã
ngăn cản vua cha và tự dẫn thân
đến. Không có gì phải sợ người ấy cả."
Và quỷ trèo xuống ngồi quay lưng về phía thái tử. Khi
đến nơi thái tử đứng trước quỷ nhân, vừa lúc
quỷ nhân này ngâm vần kệ:
21. Chàng từ đâu đến, hỡi hoàng nam
Có biết rừng này của quỷ chăng?
Ai đến thật xem thường tính mạng
Nơi loài quỷ dữ chiếm làm hang
Nghe vậy, thái tử bèn đáp kệ:
22. Ta biết rõ ngươi, quỷ bạo tàn
Chốn này ngươi ở giữa rừng hoang
Ta là đích tử Ja-ya đế,
Ăn thịt rồi , thả phụ vương
Quỷ nhân lại ngâm vần kệ:
23. Ta biết con trai chúa Ja-ya
Dáng chàng để lộ việc kia mà
Thật là gian khổ cho chàng quá
Phải chết vì thay mạng của cha
Thái tử liền đáp kệ nữa:
24. Nghĩ rằng chẳng phải việc anh hùng
Ðược chết vì ân phước phụ thân
Và mẹ quý yêu khi bỏ mạng
Ðời đời hưởng cực lạc thiên cung
Nghe vậy, quỷ liền nói
- Này thái tử, không có kẻ nào không sợ chết. Thế tại sao chàng lại không
sợ?
Ngài liền nói lý do cho quỷ nghe qua hai vần kệ:
25. Nhớ ta không phạm lỗi lầm gì
Dù lộ ra ngoài hoặc giấu che
Sinh tử ta đều cân nhắc kỹ
Dù đây, hay các cõi sau về
26. Ăn thịt ta đây, hỡi quỷ nhân
Phải làm công việc ấy cho xong
Ta buông mình xuống trên cao chết
Người cứ ăn ta, thỏa nguyện lòng
Qủy kia nghe vậy kinh hoảng liền bảo:
- Ta không thể ăn thịt người này
được.
Rồi nghĩ mưu kế cho ngài chạy trốn, quỷ liền bảo:
17. Nếu chàng tự nguyện muốn liều thân
Thái tử, đem đời cứu phụ vương
Ta bảo chàng rời ngay bước vội
Tìm gom củi đốt lửa than hừng
*
Bậc Ðạo Sư ngâm một vần kệ nữa làm sáng tỏ vấn
đề này:
27. Hoàng nam anh dũng nhặt cây rừng
Và chất cao lên một cái giàn
Và thét vừa châm: "Bày tiệc sẵn!
Hãy xem, ta nhóm lửa cho hừng!"
*
Khi thấy thái tử trở về và nhóm lửa, quỷ nhân nói:
- Người này thật gan dạ không sợ chết. Xưa nay ta chưa từng thấy ai can
đảm như vậy.
Nó ngồi sửng sờ, thỉnh thoảng lại nhìn thái tử. Ngài thấy thái
độ quỷ nhân như thế, liền ngâm vần kệ:
28. Ðừng đứng nhìn ta , dáng sửng
sờ
Ta cầu ngươi giết bắt ăn ta
Khi đang còn sống ta trù tính
Muốn để ngươi ăn thịt đúng giờ
Quỷ nhân nghe vậy, liền ngâm kệ:
29. Một hiền nhân, chánh trực, công bằng
Chắc chẳng bao giờ phải bị ăn
Hoặc kẻ nào ăn người, ắt hẳn
Ðầu kia tan nát bảy phần chăng
Thái tử nghe vậy hỏi:
- Nếu ngươi không muốn ăn ta, tại sao ngươi
bảo ta bẻ cành về nhóm lửa?
Quỷ nhân nói:
- Ta muốn thử chàng đó thôi, vì ta
chắc chàng sẽ bỏ chạy trốn.
Thái tử đáp:
- Bây giờ làm sao ngươi thử ta được, bởi vì
lúc còn là súc sinh, ta đã
để cho Thiên chủ thử
đức hạnh của ta rồi.
Cùng với lời này ngài ngâm vần kệ:
30. Ðế Thiên giả dạng một La-môn
Thỏ lấy thịt mình để cúng dâng
Từ đó mặt trăng in dáng thỏ
Ta chào nguyệt diện: "Dạ xoa thần!"
Quỷ nhân nghe vậy thả cho thái tử đi về và
bảo:
31. Như trăng thoát vuốt La thần
Chiếu giữa đêm rằm tỏa ánh quang
Ngài, chúa Kam-pi anh dũng đã
Thoát tay quỷ dữ, sáng huy hoàng
Bạn đang sầu, bỗng tung hô dậy
Trước mặt ngài xuất hiện vẻ vang
Phụ mẫu thân yêu , ngài cống hiến
Bao niềm hạnh phúc ngập hân hoan
Rồi nó nói thêm:
- Hỡi đấng anh hùng, hãy
đi đi!
Và nó để Bậc Đại Sĩ lên
đường. Sau khi đã hàng phục quỷ nhân
xong, ngài còn dạy nó ngũ giới và muốn thử xem nó phải quỷ không, ngài nghĩ
thầm: "Mắt bọn quỷ thường đỏ và không
chớp. Chúng không đổ bóng xuống đường và
không hề biết sợ gì cả. Còn đây không phải quỷ.
Ðây là người. Nghe nói cha ta có ba vương huynh bị quỷ dữ tha
đi, hai người ắt hẳn đã bị
ăn thịt rồi, còn một người
được quỷ cái thương yêu với tình mẹ con.
Chắc là đây thôi. Ta phải đem vị này về
tâu với vua cha để đưa lên ngôi báu mới
được.
Nghĩ vậy ngài kêu lên:
- Này Tôn ông, Tôn ông chẳng phải là quỷ
đâu, mà là bào huynh của cha ta. Xin mời Tôn ông
đi về cùng ta giương chiếc lọng trắng
biểu hiện vương quyền trong giang sơn của tổ tiên mình.
Khi quỷ nhân đáp:
- Ta không phải là người.
Thái tử nói:
- Tôn ông chẳng tin ta ư? Vậy kẻ nào cho Tôn ông tin
được?
Quỷ đáp:
- Có chứ, có một nơi nọ có một ẩn sĩ đã
thành tự thiên nhãn thông.
Thế là ngài dẫn quỷ đến nơi ấy. Vừa trông
thấy hai người xuất hiện, vị ẩn sĩ hỏi ngay:
- Hai vị có cùng dòng họ tổ tiên, cần gì mà
đến đây?
Nói xong vị ẩn sĩ lại nói rõ về liên hệ dòng họ giữa hai người. Con quỷ
ăn thịt người liền tin ngay và bảo:
- Này hiền hữu cứ về triều đi, phần ta, ta
sinh ra với hai bản chất trong một hình hài. Ta không muốn làm vua.
Ta sẽ đi tu làm ẩn sĩ.
Thế là quỷ thọ giới tu hành với vị ẩn sĩ ấy.
Sau đó thái tử đảnh lễ hai vị và trở
về triều.
*
Bậc Ðạo Sư ngâm vần kệ làm sáng tỏ thêm vấn
đề này:
32. A-lin thái tử anh hùng
Nghiêng mình kính lễ quỷ nhân hung tàn
Thêm lần thoát nạn lên đàng
Về Kam-pi xứ, an toàn tấm thân.
Khi thái tử về thành, bậc Ðạo Sư giải thích cho dân trong thành cùng toàn
thể hội chúng nghe những chuyện thái tử đã
làm và ngâm vần kệ cuối cùng:
33. Từ thành thị đến thôn trang
Nhân dân lũ lượt lên đàng chen chân
Kìa! Ðồng nô nức hô vang
Uy danh thái tử can tràng hùng anh
Tượng, xa ngất nghểu đăng trình
Ðến ngài đảnh lễ, cung nghênh khải
hoàn
Vua nghe thái tử đã trở về liền
đi ra ngoài
đón ngài. Thái tử được đám đông hộ tống
bước đến đảnh lễ vua cha. Vua cha hỏi:
- Này vương nhi, làm thế nào con thoát được
ác quỷ kia?
Ngài đáp:
- Tâu phụ vương, vị đó chẳng phải quỷ đâu.
Chính là bào huynh của phụ vương, là bá phụ của con
đấy.
Ngài liền kể mọi chuyện cho vua cha nghe và nói:
- Vương phụ nên đi thăm bá phụ ngay.
Vua lập tức ban lệnh khua trống lên rồi cùng
đoàn tùy tùng lên đường đi thăm hai vị
ẩn sĩ, vị ẩn sĩ trưởng kể lại đầy đủ chi tiết câu chuyện: hài nhi bị
quỷ bắt đi ra sao. Thay vì
ăn thịt, quỷ cái đem hài nhi về nuôi
thành quỷ nhân. Vua và quỷ liên hệ máu huyết như thế nào. Vua liền bảo:
- Này hoàng huynh, hãy về làm vua trị nước.
- Xin cảm tạ Ðại vương. Không được đâu.
Vua lại nói:
- Thế thì hoàng huynh đến ở trong vườn
thượng uyển, ta sẽ cung cấp đủ bốn thứ vật dụng.
Nhà ẩn sĩ lại từ chối.
Sau đó vua cho lập ngôi làng trên một
ngọn núi, không xa nơi ẩn cư kia, xây hồ, trồng trọt,
đất đai và
đem một ngàn gia đình cùng nhiều
của cải đến lập một ngôi làng lớn cùng
ban bố thí cúng dường cho hai vị ẩn sĩ. Ngôi làng lớn dần thành thị trấn
Cullakammàsadamma. Vùng có quỷ nhân được bậc
Ðại sĩ Sutasoma điều phục mệnh danh là
thị trấn Mahàkammàsadamma.
*
Bậc Ðạo sư chấm dứt Pháp thoại xong liền tuyên thuyết các Thánh
đế, và nhận diện Tiền thân: - Vào lúc
kết thúc các Thánh đế, vị Tỷ-kheo phụng dưỡng
mẹ mình đã
đắc quả Dự Lưu-
- Thời ấy , phụ vương và mẫu hậu là hai thân trong hoàng tộc ngày nay, ẩn
sĩ là Sàriputta (Xá-lợi-phất), quỷ nhân là Angulimàla; vương muội là
Uppalavannà (Liên Hoa Sắc), hoàng hậu là mẹ của La-hầu-la và thái tử
Alinasattu chính là Ta.
-ooOoo-
514. Chuyện tượng vương ở hồ Chaddanta (Tiền thân Chaddanta)
Ái hậu mắt nhung, đẹp tuyệt trần...,
Câu chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Jetavana (Kỳ-viên) về một
Sa-di-ni.
Một thiện gia tín nữ ở Xá vệ nhận thấy nỗi khổ
đau của cuộc đời thế tục, đã xuất gia tu
hành. Một ngày kia, nàng cùng các Tỷ-kheo-ni khác
đi đến nghe Pháp.
Trong lúc đức Phật ngồi thuyết giảng trên
bảo tọa uy nghi, nàng chiêm ngưỡng kim thân của Ngài
đầy đủ vẻ tối thắng mỹ diệu phát xuất từ công
đức vô lượng của Ngài, nàng nghĩ thầm: "Ta không biết trong một
đời trước nào ta từng phụng sự là thê
thiếp của bậc vĩ nhân này chăng?"
Ngay lúc ấy, nàng chợt nhớ lại các đời trước
của nàng. "Vào thời thượng tượng vương Chaddanta, ta
đã từng làm vợ vĩ nhân này ". Tâm nàng
tràn ngập hân hoan hạnh phúc khi nhớ lại việc ấy. Trong niềm xúc
động sung sướng kia, nàng bật cười lớn
và nghĩ thầm: "Ít phụ nữ có thiện ý đối với
chồng mình, đa số đều có ác ý cả. Ta
không biết xưa kia ta có thiện ý hay ác ý đối với vị này."
Rồi hồi tưởng lại quá khứ, nàng nhận ra là vì cảm thấy bị
đối xử thờ ơ lãnh
đạm nên nàng
đã sinh lòng oán hận Ðại tượng vương
Chaddanta có chiều dài một trăm hai muơi cubit
( gần năm mươi mét), và nàng đã
nhờ tay thiện xạ Sonuttara dùng tên tẩm thuốc
độc bắn trọng thương để giết ngài. Lúc ấy niềm
đau khổ khởi lên, lòng nàng bồn chồn
nóng rang, rồi không thể kềm chế xúc động kia,
nàng bật tiếng khóc nức nở.
Thấy thế, bậc Ðạo Sư nở một nụ cười và khi
được hội chúng tỷ-kheo hỏi:
- Bạch Thế Tôn, duyên cớ gì khiến Thế Tôn mỉm cười?
Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, Sa-di-ni này vừa khóc, khi nhớ lại một tội ác
đã từng phạm
để hại Ta trong một đời trước.
Nói vậy xong Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, có tám ngàn vương tượng nhờ tu luyện thần thông, du hành qua
không gian đến an trú gần bên hồ
Chaddanta ở vùng Tuyết Sơn. Vào thời ấy Bồ tát tái sinh làm con của Voi
chúa. Thân ngài thuần trắng, bàn chân đỏ, da
mặt đỏ hồng. Dần dần lớn khôn, ngài cao
đến tám mươi tám cubit, và dài một trăm
hai mươi cubit. Ngài có cái vòi như cuộn dây thừng bằng bạc dài năm
mươi tám cubit, bộ ngà có chu vi mười lăm
cubit, dài ba mươi cubit, tỏa ánh sáng lục sắc. Ngài là chúa
đàn voi lớn gồm tám ngàn con, thường tôn
kính cúng dường các vị Ðộc Giác Phật và Mahàsubhaddà (Tiểu Hiền Phi và Ðại
Hiền Phu) Tượng cương với quân thần tám ngàn voi ngự trong Kim
động.
Lúc bấy giờ hồ Chaddanta dài năm mươi dặm và
rộng năm mươi dặm. Ở giữa hồ khoảng mười hai
dặm, chẳng hề có cây Sevàla hoặc Panaka nào mọc, nên nước trong như
khối ngọc thần. Bao quanh vùng nước này gần đó
là một dải toàn hoa súng trắng tinh khiết rộng chừng một dặm. Tiếp
theo đó là loại sen trắng, sen hồng,
đến súng trắng, súng hồng và loại súng
trắng ăn được, đám súng trắng chen lẫn các loại
súng khác, rộng chừng một dặm cứ mỗi lớp bao quanh các lớp trước.
Kế tiếp bảy lớp cây này là một đám súng
trắng xen lẫn các loại súng khác cũng rộng chừng một dặm, bao quanh tất cả
các lớp trước.
Kế đó trong vùng nước sau vừa cho voi
đứng, là một
đám lúa đỏ. Tiếp theo trong vùng nước
bao quanh là những khu rừng cây nhỏ đầy hoa
thơm dịu dàng đủ mầu vàng, xanh,
trắng, đỏ. Như vậy mười rừng hoa này
rộng chừng một dặm mỗi thứ. Kế đó là
rừng đậu đủ loại. Kế nữa là rừng chen
lẫn bìm bìm, dưa, bí bầu và nhiều cây leo khác. Tiếp theo là một rừng mía
cao bằng cây cau. Rồi đến một rừng chuối có quả
lớn bằng chiếc ngà voi. Kế đó là
một ruộng lúa. Rồi đến một vườn mít, trái bằng
bình nước lớn. Tiếp theo là một vườn me
đầy quả ngon ngọt. Sau đó là vườn táo voi. Rồi
đến một rừng cây lớn đủ loại. Kế tiếp là
một rừng tre. Vào thời ấy, phong cảnh vùng này tráng lệ như thế. Vẻ kỳ vĩ
đương thời miêu tả trong bộ Luận
Samyatta (Luận giải Bộ Kinh Tương Ưng)
Song vùng bao quanh rừng tre lại là bảy ngọn núi. Từ phía ngoài cùng là
ngọn Tiểu Hắc Sơn. Kế đó là Ðại Hắc Sơn,
Thủy Sơn, Nguyệt Sơn, Nhật Sơn, Ngọc sơn và núi thứ bảy theo thứ tự là Kim
Sơn. Núi này cao bảy dặm, vươn cao lên quan hồ Chaddanta, như
đường viền cái chén; vách núi bên trong
màu vàng chói. Do ánh sáng tỏa ra từ đó, hồ
Chaddanta rực rỡ như mặt trời mới mọc.
Trong số các núi phía ngoài, có một ngọn cao sáu dặm, một ngọn cao năm
dặm, ngọn cao bốn dặm, ngọn cao ba dặm, ngọn cao hai dặm và ngọn chỉ
cao một dặm. Lúc bấy giờ về phía góc hồ đông,
được bao bọc bằng Thất Sơn như vậy, ở một nơi gió thường thổi trên
mặt nước, có một cây đa lớn mọc lên.
Thân cây có chu vi năm dặm, cao bảy dặm. Bốn
cành vươn ra bốn phía dài sáu dặm. Như vậy từ rễ
đến ngọn cao mười ba dặm, từ đầu ngọn cành
cây phía này sang đầu ngọn cành cây phía
kia rộng mười hai dặm. Cây này sinh ra tám ngàn chồi mọc thẳng tuyệt
đẹp, chẳng khác nào Ngọc Sơn lồ lộ kia.
Song về phía Tây hồ Chaddanta trong Kim Sơn, có Kim Ðộng chừng mười hai
dặm. Tượng vương Chaddanta cùng đoàn tùy
tùng tám ngàn voi, về mùa mưa thường sống ở Kim Ðộng này, về mùa nóng lại
đứng dưới gốc đa lớn kia, giữa các nhánh cây để
đón gió nhẹ hiu hiu thổi từ mặt hồ nước.
Một ngày kia, đám quần thần tâu với ngài:
Ðại Thọ Sàla vương đang độ nở hoa.
Thế là đám tùy tùng hộ tống, ngài có
ý định đi du ngoạn trong vườn Sàla, và
khi vừa đến nơi ấy, trán ngài
đụng vào một cây Sàla
đang nở rộ hoa.
Lúc bấy giờ nàng Cullasubhaddà đứng theo
chiều gió, nên một đám cành lá
khô cùng kiến đỏ rớt xuống thân nàng.
Còn nàng Mahàsubhaddà đứng chỗ khuất gió nên
các hoa tươi cùng phấn hoa và cành lá xanh rơi trên thân nàng.
Cullasubhaddà nghĩ thầm:"Ngài để rơi trên
mình nàng ái phi của ngài đầy hoa tươi, phấn
hoa cùng cành lá xanh, còn trên mình ta, ngài lại làm rớt cả một mớ
cành lá khô cùng bầy kiến đỏ lẫn lộn!
Ðược lắm, rồi đây ta sẽ biết cách làm
gì!"
Và nàng sinh lòng oán hận bậc Ðại Sĩ từ đó.
Một ngày kia, Tượng vương cùng đám tùy
tùng xuống hồ Chaddanta để tắm. Lúc ấy, hai chú
voi dùng vòi cầm các bó rễ cây usìra để
hầu tắm ngài, chà xát cả thân ngài cao như thể núi Kelàsa. Khi ngài
bước ra khỏi nước, lên đứng trước mặt bậc
Ðại Sĩ.
Sau đó tám ngàn voi kia xuống hồ vui
đùa thỏa thích trong nước, hái
đủ loại hoa dưới hồ, trang điểm bậc Ðại
Sĩ khác nào một ngôi đền bằng bạc; sau đó,
chúng trang điểm cả hai hoàng hậu của chúa voi. Lúc ấy có một con voi
kia bơi quanh hồ, hái một đóa sen lớn bảy chồi
dâng bậc Ðại Sĩ. Ngài dùng vòi cầm hoa sen rảy phấn lên trán mình
xong đưa tặng hoa cho chánh hậu Mahàsubhaddà.
Thấy việc này, nàng tình địch của chánh hậu lại
nghĩ: "Hoa sen bảy chồi này ngài cũng tặng cho ái hậu của ngài, chứ
không phải tặng ta!."
Nàng lại càng sinh lòng căm hờn ngài
thêm nữa.
Một ngày kia, khi Bồ-tát đã ướp hoa
quả ngon cùng ngó sen và củ sen với mật ong xong, ngài
đem cúng dường năm trăm vị Ðộc Giác Phật
thọ thực, nàng Cullàsubhaddà cũng đem các thứ
quả rừng nàng đã hái dâng cúng
các vị Ðộc Giác Phật ấy, và nàng cầu nguyện như vầy:
- Từ nay, sau khi con lìa trần, ước mong rằng con
được tái sinh làm công chúa Subhaddà
trong hoàng tộc của vua Madda, và khi đến tuổi
trưởng thành, mong rằng con được vinh dự
làm hoàng hậu của vua Ba-lai-nại. Lúc ấy con sẽ
đầy vẻ diễm lệ trước mắt ngài và
được ngài sủng ái. và sẽ có
đầy đủ quyền lực thực hiện điều gì con
ước muốn. Thế là con sẽ tâu đức vua cho người
thợ săn dùng tên độc bắn tử thương Voi
chúa này. Và như vậy con ước mong có thể bảo chúng
đem về dâng con một cặp ngà tỏa hòa
quang lục sắc kia.
Từ đó nàng bỏ
ăn uống, nên héo mòn dần, chẳng bao lâu
nàng từ trần rồi tái sinh làm con chánh hậu vua Madda và
được đặt tên là Subhaddà. Khi nàng
đến tuổi dậy thì, song thân nàng liền xe
duyên nàng với vua Ba-lai-nại. Nàng làm đẹp lòng
vua và được sủng ái, nên
được phong làm chánh hậu giữa
đám mười sáu ngàn phi tần.
Khi nhớ lại các đời trước của mình,
nàng nghĩ thầm: "Lời nguyện cầu của ta đã
thành tựu, nay ta phải truyền đem bộ ngà
voi ấy dâng ta mới được".
Thế là nàng xoa dầu khắp người, mặc áo dơ bẩn, nằm lên giường, giả vờ
bệnh. Nhà vua hỏi:
- Ái hậu Subhaddà của trẫm đâu rồi?
Khi nghe tin nàng bị bệnh, ngài vội vào hậu cung ngồi bên vương sàng,
vuốt nhẹ lưng nàng và ngâm vần kệ đầu tiên:
1. Ái hậu mắt nhung, đẹp tuyệt trần,
Nàng xanh xao quá, dáng đau buồn,
Như tràng hoa dưới chân giày xéo,
Vì cớ sao nàng héo úa dần?
Nghe lời này, nàng liền đáp vần kệ thứ hai:
2. Dường như chuyện thấy ở trong mơ,
Thần thiếp hằng mong mỏi thiết tha,
Mộng ước hão huyền e khó đạt,
Cho nên lòng thiếp mãi buồn lo.
Vua nghe thế, lại ngâm vần kệ nữa:
3. Những lạc thú nào ở thế gian,
Con người khao khát tận tâm can,
Ðiều gì mong trẫm đem ban tặng,
Hãy nói trẫm nghe, ước nguyện nàng.
Nghe vậy, hoàng hậu bảo:
- Tâu Ðại vương, ước nguyện của thiếp thật khó
đạt thành, thiếp chưa thể nói
được ngay bây giờ ước nguyện ấy, xin cho tất cả
các thiện xạ trong nước tụ tập về đây, lúc ấy thiếp sẽ nói ra giữa đám thiện
xạ ấy.
Và nàng ngâm vần kệ để giải thích ý nàng
muốn nói:
4. Truyền đám thợ săn phụng mệnh ngay,
Những người cư ngụ nước non này,
Ðiều thần thiếp muốn nhờ tay họ,
Khi diện kiến, xin sẽ giải bày.
Vua chấp thuận và từ hậu cung, ngài ban lệnh cho các
đại thần:
- Hãy cho đánh trống ban lệnh rằng tất cả
các thợ săn trong quốc độ Kàsi trải dài ba trăm
dặm này, phải đến tụ tập tại đây.
Họ tuân lệnh, chẳng bao lâu các thợ săn
trong quốc độ Kàsi mang tặng vật tùy theo phương tiện của họ, nhờ tâu
trình vua họ xin bệ kiến. Lúc ấy họ đến chừng
sáu mươi ngàn người. Vua nghe tin ấy, liền
đứng trước cửa sổ mở rộng giơ tay chỉ cho hoàng
hậu thấy họ đã trình diện, ngài bảo:
5. Nhìn đám thợ săn dũng cảm đây!
Nghề săn mồi lão luyện cao tay,
Với tài chém giết bầy hoang thú,
Vì trẫm, sẵn sàng bỏ mạng ngay.
Hoàng hậu nghe thế liền ngâm vần kệ bảo họ:
6. Lạp hộ can trường tụ tập đây,
Những lời ta nói, lắng nghe vầy:
Dường như ta thấy trong cơn mộng
Bạch tượng sáu ngà tuyệt mỹ thay,
Ta ước bộ ngà, lòng khắc khoải,
Chẳng còn gì đáng giá đời này!
Ðám thợ săn nghe nàng nói,
đáp lời:
7. Các bậc tổ tiên thuở đã qua,
Sáu ngà voi trắng, thấy bao giờ?
Loài gì thú ấy, xin cho biết,
Ðã hiện trong mơ của lệnh bà.
Sau đó họ lại còn ngâm thêm vần kệ
nữa:
8. Bốn phương Nam, Bắc, với Tây, Ðông,
Chính giữa bốn miền cũng họp chung,
Thiên đỉnh thêm vào thiên
đế nữa,
Nơi nào trong thập hướng không trung,
Tượng vương này ở, xin cho biết,
Xuất hiện trong mơ của chánh cung.
Nghe nói thế hoàng hậu Subhaddà nhìn toàn thể
đám thợ săn, thấy trong đó có một người chân
lớn, bắp chân phồng to như một cái thúng đựng đầy lễ vật, xương sườn, đầu
gối đều vạm vỡ, bộ râu rậm, hàm răng vàng
khè, mặt mũi méo mó đầy sẹo, là người
thật xấu xí, đồ sộ, nổi bật lên giữa
đám thợ săn, tên là Sonuttara, trong một
đời trước đã từng là kẻ cừu thù của bậc
Ðại sĩ. Nàng liền nghĩ: "Người này có thể làm theo lời ta
được".
Và xin phép vua đem gã kia
đi lên thượng lầu của cung
điện bảy tầng, nàng mở cửa sổ hướng Bắc,
chỉ tay thẳng về phía dãy Bắc Tuyết Sơn, rồi ngâm bốn vần kệ:
9. Hướng Bắc bên kia dãy Thất San,
Cuối cùng ta đến Vách non Vàng,
Ðỉnh cao thường có loài ma quỷ,
Hoa tự chân lên ngọn rỡ ràng.
10. Dưới núi ma kia lại thấy ngay
Xanh um cả khối, dáng như mây,
Một cây đa chúa, từ nhiều gốc
Sinh tám ngàn cành, tráng kiện thay.
11. Trú đây, Bạch tượng mạnh vô song
Có sáu ngà, quân đội tám ngàn,
Ngà tựa càng xe, tài thiện chiến,
Hộ phòng, giao đấu, tốc như phong!
12. Thở phì, Voi đứng, mắt trừng trừng,
Hơi gió nhẹ đưa cũng nổi sân,
Nếu chợt thấy người gây mảy gió,
Ðùng đùng, chúng dẫm nát tan thân!
Sonuttara nghe tả thế, hồn vía bay lên mây, vội
đáp vần kệ:
13. Lam ngọc sáng ngời hoặc bảo trân,
Biết bao trang sức với kim ngân,
Việc gì hoàng hậu cần ngà ấy,
Hay lệnh bà mong giết thợ săn?
Hoàng hậu lại ngâm vần kệ:
14. Nung nấu lòng ta rẫy giận hờn,
Mỗi lần nhớ lại vết đau thương,
Cho ta, lạp hộ, điều ta ước,
Làng đẹp năm ngôi, sẽ hưởng ơn!
Nói xong nàng thêm:
- Này hiền hữu thiện xạ, ngày trước, khi ta cúng dường các vị Ðộc Giác
Phật, ta dâng lời cầu nguyện rằng ta muốn có đủ
thần lực giết con voi sáu ngà kia để
chiếm một đôi ngà. Ðiều này ta không phải chỉ thấy trong giấc mộng mà
thôi đâu, đó còn là lời nguyện ta phải
thành đạt. Hiền hữu hãy ra
đi, đừng lo sợ gì cả.
Nàng nói vậy để trấn an gã. Gã chấp
thuận lời nàng và đáp:
- Xin tuân lệnh hoàng hậu, nhưng trước hết xin lệnh bà chỉ rõ cho thần
biết voi ấy hiện ở đâu.
Và gã hỏi qua vần kệ:
15. Voi ở đâu? Tìm kiếm chốn nào?
Ðường Voi đi tắm, hướng ra sao?
Nơi nào Vương tượng thường bơi lội?
Xin chỉ con đường để bắt mau.
Lúc ấy nàng hồi tưởng lại đời trước của mình
và nhớ rõ địa điểm ấy, nên chỉ
đường cho gã qua hai vần kệ:
16. Không xa nơi tắm ấy là bao,
Thăm thẳm hồ sâu diễm lệ sao,
Hoa rộ nở, đầy ong bướm lượn,
Ðấy nơi Vương tượng dễ tìm cầu.
17. Tắm mát, cài sen, chiếc miện hoa,
Hân hoan Voi rảo bước về nhà,
Như cành sen trắng cao vòi vọi,
Theo gót bà hoàng yêu thiết tha!
Sonuttara nghe vậy chấp thuận ngay và thưa:
- Tâu lệnh bà, tiểu thần xin đi giết Voi này
và đem về dâng cặp ngà.
Nàng hoan hỷ ban thưởng gã một ngàn đồng
tiền vàng và bảo:
- Hiền khanh cứ trở về nhà đã, sau
bảy ngày nữa hãy khởi hành đến đó.
Nàng cho gã lui về và triệu tập đám thợ rèn
lại, truyền lệnh:
- Này các khanh, ta cần một cái rìu, một cái xẻng, một cái khoan, một cái
búa, dụng cụ để chặt tre, cái liềm cắt cỏ, một
gậy sắt, một cái cọc, một cái chĩa ba bằng sắt, hãy làm mọi thứ thật
gấp rồi đem đến đây ngay.
Nàng lại cho triệu tập đám thợ đồ da, bảo
họ:
- Này các khanh, hãy làm cho ta một cái túi da
đủ đựng đồ vật nặng cỡ một đầu heo lớn, ta lại
cần các dây da, các lưới da, đôi giày lớn vừa cho voi mang và một cái
dù da để nhảy xuống. Hãy làm mọi thứ
thật cấp bách rồi đem lại đây ngay.
Cả hai đám thợ rèn và thợ da kia làm
gấp mọi vật rồi mang lại cho nàng. Sau khi có
đủ mọi vật dụng cần thiết cho cuộc hành trình, cùng lửa củi
đủ loại, nàng
đặt mọi món trang bị cần thiết như bánh nướng,
lương khô.. vào túi da. Tất cả nặng cỡ chiếc
đầu heo. Còn Sonuttara, sau khi sắp
đặt xong xuôi, đến ngày thứ bảy, cung
kính diện kiến hoàng hậu. Nàng bảo:
- Này hiền hữu, tất cả mọi hành trang đã
hoàn thành, hãy cầm túi da này đi.
Gã này là một tên hạ đẳng lực lưỡng gan dạ,
mạnh bằng năm con voi, nên cầm chiếc túi kia như thể túi
đựng bánh đặt lên sườn, rồi
đứng lên như thể hai tay không! Nàng
Cullasubhaddà trao lương thực cho đám tùy
tùng của gã, và tâu trình vua rồi truyền gã lui ra. Gã
đảnh lễ vua cùng hoàng hậu xong, xuống
thềm cung điện đặt các vật dụng lên một
cỗ xe, khởi hành khỏi kinh thành cùng một đoàn
tùy tùng đông đảo rầm rộ vượt qua vô số thôn làng,
tới vùng biên địa.
Lúc ấy gã bảo dân chúng lui và tiếp tục đi cùng
đám dân cư ngụ trên biên giới cho
đến khu rừng, qua khỏi những nơi có người ở, gã
lại cho dân biên giới lui về và một mình gã tiến lên một khoảng ba mươi dặm
đường, băng qua rừng cỏ kusa và nhiều cỏ
khác rậm rạp, những đám dày
đặc rau quế, lau sậy, cây đậu, những khóm gai,
mía, và cây đủ loại, rồi các rừng rậm toàn
lau, mía dày, rậm đến độ rắn cũng không thể bò
qua được, rồi các rừng cây lớn, tre nứa, những
bãi nước lầy, những dải núi; gã lần lượt
đi qua mười tám vùng tất cả.
Qua rừng cỏ, gã cắt bằng lưỡi liềm, qua các
đám rau, gai, tre, nứa, gã mở đường bằng
dụng cụ đẵn tre, gã chặt các cây lớn bằng cái rìu, còn các cây cổ thụ
quá lớn, gã phải đục bằng cái khoan trước tiên.
Sau đó tiếp tục cuộc hành trình, gã
làm một cái thang trong rừng tre và trèo lên ngọn cây, gã
đặt một cây tre vừa chặt lên trên bụi
tre kế đó, cứ thế gã bò dần qua các
đọt tre đến một bãi lầy.
Gã lại trải một tấm ván khô trên bùn, bước qua rồi ném một tấm ván khác
ra phía trước và cứ như thế đi băng qua bãi
lầy. Sau đó gã lại
đóng thuyền để vượt qua một vùng ngập
nước, cuối cùng đến đứng dưới chân các ngọn
núi.
Gã buộc cái móc sắt có chĩa ba vào sợi dây, ném lên cao cho nó dính chặt
vào sườn núi. Leo lên sợi dây, gã khoan núi bằng
đầu gậy có gắn kim cương, đóng cọc vào
lỗ rồi đứng lên
đó. Sau gã lại kéo cái móc sắt có chĩa
ba ra đóng vào sườn núi cao hơn trước,
từ nơi này gã để dây da thòng xuống,
xong gã cầm dây trèo xuống, buộc dây vào cọc phía dưới. Rồi tay trái cầm
dây, tay phải cầm búa, gã đánh vào sợi
dây để kéo cái cọc ra và trèo lên lần
nữa.
Bằng cách này gã trèo lên đỉnh núi đầu tiên,
rồi bắt đầu đi xuống phía bên kia, sau
khi đóng cọc vào
đỉnh núi đầu tiên như trước
đây, xong buộc dây vào túi da và bao
quanh cái cọc, gã ngồi vào trong túi da và thả mình xuống bằng cách buông
dần cuộn dây như thể nhện nhả tơ vậy. Gã để cho
cái dù da bắt gió và hạ xuống nhanh như chim. Tương truyền ít nhất là
thế đấy.
Như vậy bậc Ðạo sư kể chuyện gã thợ săn tuân
lệnh nàng Subhaddà, xông pha từ kinh thành băng
qua mười bảy địa giới khác nhau cho đến khi vào tận miền núi rừng,
những cách gã băng rừng vượt qua sáu vùng
nước non như thế nào để leo lên
đỉnh Kim Sơn:
18. Thợ săn nghe lệnh, vững can tràng,
Nai nịt cung tên, tiến bước đàng,
Băng vượt bảy tầng non bát ngát,
Cuối cùng đến thượng đỉnh Kim San.
19. Ðến núi cao đầy quỷ ẩn thân,
Khối gì trước mắt, dáng như vân?
Chính cây đa chúa, thân to lớn
Ðỡ tám ngàn cành tán trải giăng.
|
20. Trú đây Bạch tượng mạnh vô song
Có sáu ngà, quân đội tám ngàn,
Ngà tựa càng xe, tài thiện chiến,
Hộ phòng, giao đấu, tốc như phong!
21. Gần đó, hồ kia nước tận bờ,
Xứng nơi vương tượng lội bơi qua,
Ðôi bờ khả ái muôn hoa đẹp,
Ong lượn quanh đầy tiếng nhỏ to.
22. Ðánh dấu đường đi của Tượng vương
Những khi bơi lội, chí kiên cường
Gã đào hố, việc làm hèn hạ
Xúi giục cho vương hậu giận hờn!
Tiếp theo đây là câu chuyện từ
đầu đến cuối: chuyện kể rằng, sau bảy năm, bảy
tháng, bảy ngày, khi đến tận nơi cư trú
của bậc Ðại sĩ theo cách kể trên, gã thợ săn
ghi dấu kỹ nơi ấy, và đào một cái
hố ở đó, gã bảo:
- Ta sẽ đứng đây và
đâm chết Voi chúa.
Gã sắp đặt công việc như vậy xong, vào
rừng chặt cây làm cột trụ, cùng chuẩn bị một số vật dụng khác.
Khi đàn voi
đến tắm ở nơi Voi chúa thường đứng, gã
lại đào một hố vuông bằng một cái cuốc
lớn, và đám đất gã
đào lên gã rải khắp mặt nước, như thể
gieo hạt, và trên đầu các tảng đá hình
khối xay, gã trồng một trụ, chôn thêm các vật nặng cùng dây da và trải nhiều
ván lên trên. Kế đó gã
đào lỗ vừa cỡ một mũi tên rồi ném
đất đá, rác rến lên nữa, còn một bên gã
làm lối ra vào cho gã.
Thế là khi hố đã xong xuôi, vào lúc
tảng sáng gã buộc một chùm tóc giả trên chỏm, mặc hoàng y vào, cầm cung và
mũi tên độc, gã bước xuống
đứng dưới hố kia.
Bậc Ðạo sư giải thích mọi việc như sau:
23. Che hố trước tiên đậy ván dày,
Bước vào, cung nắm ở trong tay,
Vừa khi Bạch tượng đi qua đó,
Kẻ ác cho tên dữ vút bay.
24. Voi bị thương gầm rống thảm thương,
Cả đoàn
đáp lại cũng gầm vang,
Ngàn cây nghiêng ngã giày tan cỏ,
Tán loạn đàn voi chạy thẳng
đường.
25. Voi chúa đã gần giết
địch nhân
Vì chứng đau đớn hóa điên cuồng,
Nhưng kìa! Ðôi mắt ngài vừa gặp
Biểu tượng thanh cao, chiếc áo vàng,
Bộ áo tu hành bất khả phạm,
Ấy điều suy nghĩ của hiền nhân.
Bậc Ðạo sư, trong lúc nói chuyện với thợ săn,
ngâm hai vần kệ này:
26. Người nào vấy phải tội đầy thân,
Chẳng chế ngự mình, thiếu thật chân,
Dù chiếc hoàng y, mình nó mặc,
Chẳng hòng mong đạt tịnh thanh tâm.
27. Còn kẻ thoát ra mọi lỗi lầm
Ðầy lòng chân thật, tự điều tâm,
Vững lòng cương quyết theo công chánh,
Xứng đáng y vàng khoác tấm thân.
Nói xong, bậc Ðại sĩ dập tắt mọi nỗi hận sân
đối với gã kia và hỏi:
- Tại sao ông bắn ta bị thương? Có phải vì lợi ích riêng hay vì bị kẻ nào
mua chuộc?
Bậc Ðạo sư giải thích việc này như sau:
28. Voi trúng tên tàn bạo quỵ chân,
Trong lòng bình thản, hỏi cừu nhân:
"Ðích gì khi giết nhằm ta thế,
Cho biết ai xúi giục, bạn thân?".
Kế tiếp gã thợ săn đáp kệ này:
29. Ái hậu Kà-si bậc đại quân,
Su-bhad-dà, bảo đã từng trông
Dáng ngài trong mộng, và vì thế:
"Ta muốn ngà kia, hãy kiếm dâng!".
Nghe gã nói điều này, ngài nhận ra
đây là việc làm của nàng Cullasubhaddà,
nên ngài nhẫn nhục chịu đau đớn và suy
nghĩ: "Nàng chẳng cần gì đôi ngà của ta
đâu, nàng bảo gã
đi đến đây chỉ vì muốn giết ta
đấy thôi".
Và để làm sáng tỏ việc, ngài ngâm hai
vần kệ:
30. Kho báu ta mang ở bộ ngà,
Hình hài di tích của ông cha,
Ðiều này ác phụ am tường quá,
Nên kẻ khốn nhằm đoạt mạng ta.
31. Trước khi ta chết, thợ săn ôi,
Cưa lấy bộ ngà của chúa Voi,
Bảo ác phụ kia mừng mãn nguyện,
"Ðây ngà, Bạch tượng đã lìa
đời!".
Nghe ngài bảo vậy, gã thợ săn đứng dậy từ
nơi gã đang ngồi, cầm cưa trong tay đi
đến gần ngài để cắt đôi ngà. Lúc
bấy giờ Vương tượng cao như một ngọn núi tám mươi tám cubit (gần bốn mươi
mét) nên không thể cưa được như ý muốn, vì
gã này không thể lên tới tận đôi ngà.
Thấy thế bậc Ðại sĩ phải cúi mình trước gã, nằm xuống kê
đầu dưới đất.
Lúc ấy gã mới trèo lên chiếc vòi của bậc Ðại sĩ, dẫm chân lên
đó như thể sợi dây thừng bạc, rồi đứng trên
trán ngài như thể đỉnh núi Kesàla. Sau
đó gã nhét chân gã vào miệng ngài,
đầu gối gã
đập vào da thịt trong miệng ngài, gã bò xuống từ trán ngài và thọc
cây cưa vào miệng ngài. Bậc Ðại sĩ chịu đựng
nỗi thống khổ hành hạ và miệng ngài ứa
đầy máu.
Còn gã thợ săn đi loanh quanh chỗ này
chỗ kia vẫn không thể nào dùng cái cưa cắt được
đôi ngà. Vì thế bậc Ðại sĩ để máu rơi ra
từ miệng ngài, chịu đựng nỗi đau đớn cực
độ, hỏi gã:
- Này tôn ông không cưa được sao?
Và khi nghe gã bảo:
- Không.
Ngài liền lấy lại sự bình tĩnh trong tâm, bảo:
- Vậy thì được rồi, vì ta không còn
đủ sức đưa chiếc vòi lên, ông hãy nhắc
nó lên cho ta và nó sẽ cầm một đầu cưa.
Gã thợ săn làm theo.
Bậc Ðại sĩ dùng vòi cầm phía đầu cưa, đưa
lui đưa tới và đôi ngà
được cắt rời ra ngay như đọt cây. Sau đó ngài
bảo gã cầm lấy đôi ngà và nói:
- Này hiền hữu lạp hộ, không phải ta cho ông
đôi ngà này vì ta không quý trọng chúng, cũng không phải giống như
một người mong ước địa vị của Ðế Thích
Thiên chủ, Ma vương hay Phạm thiên đâu, nhưng
đôi ngà Chánh Ðẳng Chánh Giác còn đáng
quý đối với ta gấp cả trăm ngàn lần hơn
đôi ngà này, và ta ước mong công đức
thiện hành này sẽ làm nhân duyên cho ta chứng
đắc quả Vô thượng Chánh Ðẳng Chánh Giác.
Vừa khi cho gã đôi ngà, ngài hỏi:
- Ông đến đây phải đi mất bao lâu?
- Bảy năm, bảy tháng, bảy ngày.
- Vậy nhờ thần lực của đôi ngà này,
ông sẽ về đến Ba-la-nại trong bảy ngày
thôi.
Sau khi ngài bảo gã ra đi và trước
khi đàn voi kia cùng hoàng hậu Subhaddà
đến nơi, ngài
đã qua đời.
Bậc Ðạo sư giải thích sự việc qua vần kệ:
32. Rồi thợ săn cưa lấy bộ ngà
Từ hàm Bạch tượng tối cao ra,
Sáng ngời, bảo vật vô song ấy,
Gã bước nhanh chân trở lại nhà.
Khi gã đi rồi, đàn voi không còn thấy
bóng kẻ thù trở lại nữa.
Bậc Ðạo sư giải thích việc này như sau:
33. Kinh hãi nhìn Vương tượng bỏ thân,
Ðàn voi vùng tán loạn, hoang mang,
Chẳng tìm thấy vết cừu nhân ác,
Trở lại nhìn vua ngã xuống đàng.
Vương hậu Subhaddà cùng đến với đàn
voi, tất cả đều đau đớn than và từ
đó đi yết kiến các vị Ðộc Giác Phật
trước kia thường rất thân thiết với bậc Ðại sĩ, và thưa:
- Bạch các Tôn giả, đức vua thường vẫn cúng
dường các Tôn giả mọi vật dụng cần thiết, đã từ trần vì trúng một mũi
tên độc. Xin các Tôn giả đến viếng thi hài
của ngài đang được quàng tại nơi kia.
Năm trăm vị Ðộc Giác Phật liền bay
qua không trung hạ mình xuống vùng đất thiêng
ấy. Vào lúc hai chú voi con lấy ngà nâng thi hài của Voi chúa lên
để thi hài tỏ dấu hiệu sùng kính các vị
Ðộc Giác Phật, rồi nâng thi hài cao đến tận dàn
hỏa thiêu và làm lễ hỏa táng. Suốt đêm
ấy các vị Ðộc Giác Phật tụng kinh trong thánh
địa này. Tám ngàn voi ấy, sau khi dập tắt các ngọn lửa, liền tắm rửa
rồi cùng theo hoàng hậu Subhaddà dẫn đầu, trở
lại nơi cư ngụ như cũ.
Bậc Ðạo sư giải thích vấn đề như sau:
34. Ðàn voi khóc lóc lẫn kêu gào,
Tất cả chất tro đội đỉnh đầu,
Chầm chậm trở về nơi cư trú,
Theo sau hoàng hậu mãi thanh cao.
Còn gã Sonuttara trong bảy ngày đã về
tới Ba-la-nại cùng với bộ ngà voi.
Bậc Ðạo sư giải thích việc này như sau:
35. Thẳng đến Kà-si, gã thợ săn,
Vô song tặng vật, gã vừa mang:
Bộ ngà của chúa Voi ngời chiếu
Làm mọi tâm hoan với ánh vàng;
Ðến trước bà hoàng kia, gã nói:
"Ðây ngà; Vương tượng đã từ trần!".
Bấy giờ khi mang đôi ngà
đến dâng hoàng hậu, gã thưa:
- Tâu hoàng hậu, chúa Voi mà hoàng hậu mang mối thù hận trong lòng chỉ vì
một lỗi lầm nhỏ nhặt ấy đã bị tiểu thần
giết chết rồi!.
- Ngươi bảo rằng ngài đã chết rồi ư?
Nàng kêu lớn.
Gã dâng đôi ngà lên và tâu:
- Hoàng hậu cứ tin chắc rằng ngài đã
chết, đây là
đôi ngà của ngài.
Nàng nhận lấy đôi ngà có sáu sắc hào
quang ấy để lên chiếc quạt nạm ngọc của
nàng rồi đặt vào lòng, nàng nhìn
đôi ngà của Voi chúa ngày trước trong
một đời trước đã là vị quân vương ái
kính của nàng, nàng nghĩ thầm: "Gã thợ săn này
trở về với đôi ngà gã cưa
được từ Bảo tượng mà gã
đã giết bằng mũi tên
độc".
Rồi nhớ lại bậc Ðại sĩ, lòng nàng bỗng tràn ngập
đau thương đến độ nàng không thể chịu
đựng được nữa, tim nàng tan nát ra và
nàng từ trần ngay hôm ấy.
Bậc Ðạo sư ngâm vần kệ để làm sáng tỏ
câu chuyện:
36. Bà hoàng vừa chợt thấy đôi ngà,
Chúa thượng dấu yêu thuở đã qua,
Lòng quá đau thương liền vỡ nát,
Vì ngài, kẻ ngốc hóa ra ma.
37. Khi Ðại trí nhân đủ lực thần,
Mỉm cười trước mắt các hiền Tăng,
Tức thì Thánh chúng liền suy nghĩ:
"Chư Phật chẳng cười chuyện bỗng dưng!".
38. Ngài bảo: "Các ông thấy nữ nhi
Làm Sa-di ấy, khoác hoàng y,
Xưa là hoàng hậu, và Ta nữa,
Ngài tiếp, "là Voi chúa mất đi".
39. Kẻ ác cưa ngà báu trắng tinh,
Vô song dưới thế, ánh quang minh,
Ðem về thành phố Ba-la-nại
Nay chính Ðề-bà-đạt đích danh".
40. Phật-đà với trí tuệ riêng Ngài
Kể lại chuyện xưa ấy thật dài,
Đủ mọi nỗi buồn
đau thống thiết,
Dù Ngài đã thoát hết bi ai.
41. "Ngày xưa Bạch tượng chính Ta đây,
Làm chúa Voi đông đảo cả bầy,
Như vậy, chư Tăng, ta muốn bảo
Các ông hiểu rõ Tiền thân này".
Các vần kệ trên được các Tỷ-kheo ghi nhớ khi
Tăng chúng tán dương Ðạo pháp và ca ngợi
đấng Thế Tôn đầy đủ mọi thần lực.
*
Khi nghe Pháp thoại này xong, một số trong
đại chúng chứng quả Dự Lưu, còn vị Sa-di-ni ấy về sau nhờ tu tập
Thiền định đã chứng
đắc quả A-la-hán.
-ooOoo-
Chương XVI (tt)
515. Chuyện nam tử Sambhava (Tiền thân Sambhava)
Trẫm chẳng màng ngôi vị đế vương..,
Trong lúc trú tại Kỳ Viên, bậc Ðạo sư kể lại câu chuyện này liên quan
đến sự Viên mãn của Trí tuệ Tối thắng.
Các chi tiết đưa đến phần mở đầu câu chuyện
sẽ được nêu ra trong Tiền thân Mahà Ummagga Ðường Hầm lớn, Chương
XXII, tập VII.
*
Ngày xưa có vị vua danh hiệu Dhananjaya Korabya trị vì tại kinh
đô Indapatta ở quốc độ Kuru (Câu-lâu). Một Bà-la-môn
tên Sucìrata là tế sư cùng là quốc sư của ngài trong mọi vấn
đề thánh sự. Nhà vua cai trị rất
đúng pháp, thực hành bố thí cùng nhiều
thiện sự khác. Một ngày kia ngài chuẩn bị một câu hỏi liên quan việc phụng
sự Chân lý, nên sau khi mời Bà-la-môn Sucìrata an tọa xong, và cung kính
đảnh lễ vị ấy, ngài
đưa vấn đề ra hỏi bằng cách ngâm bốn vần kệ:
1. Trẫm chẳng màng ngôi vị đế vương,
Su-cì, và thống trị giang sơn,
Vì mong trẫm đạt thành cao cả,
Ngự trị khắp toàn cõi thế gian.
2. Bằng Chánh chân thôi, tránh lỗi lầm,
Bởi vì tất cả đấng quân vương,
Ở trên trần thế cần theo đúng
Bất cứ điều Chân chánh Thiện lương.
3. Do đó ta xa lánh lỗi lầm
Ðời này và mãi mãi ngàn năm
Ta cầu mong được danh vinh hiển
Ở giữa chư Thiên lẫn thế nhân.
4. Này hỡi tế sư, hãy biết rằng
Những gì Chân thiện, trẫm mong làm,
Vậy khi được hỏi, xin cho biết
Những việc làm nào đúng Thiện Chân.
Lúc bấy giờ, đó là cả vấn
đề cao siêu thuộc phạm vi tri kiến của
một vị Phật. Ðó là vấn đề ta phải đem ra thưa
trình lên đức Phật Chánh Ðẳng
Chánh Giác, hoặc nếu không có Ngài, thì ta phải trình với một vị Bồ-tát
đang mong cầu quả vị Chánh Ðẳng Chánh
Giác kia. Còn Sucìrata không phải là một vị Bồ-tát nên không lý giải
được vấn đề; vì thế ông chẳng hề làm ra
vẻ thông thái, mà đành thú nhận sự bất
tài của mình qua vần kệ sau:
5. Khải tấu Ðại vương, chẳng có ai
Ngoài Vi-dhu ấy đủ thiên tài,
Nói điều kỳ diệu là Chân thiện,
Chúa thượng hằng mong thực hiện hoài.
Nhà vua nghe lời này, liền phán:
- Vậy Tôn giả hãy đi ngay.
Và vua ban một tặng vật để vị tế sư đem theo
và trong niềm mong mỏi ông lên đường, ngài
ngâm vần kệ:
6. Hiền hữu, đi ngay lấy phiến vàng
Ðến Vi-dhu ấy, trẫm nhờ mang
Tặng phần xứng trí nhân ưu tú
Dạy trẫm điều Chân thiện tỏ tường.
Nói xong ngài cho ông một phiến vàng đáng
giá một trăm ngàn đồng tiền dùng
để viết lời giải đáp vấn đề lên trên
đó, một xe ngựa để đi đường, một đạo binh hộ
tống, một tặng vật và bảo ông đi ngay.
Khởi hành từ thành Indapatta, ông không đi
thẳng Ba-la-nại, trước tiên đến thăm
nhiều nơi chốn các bậc hiền nhân cư ngụ, vẫn không thấy ai có thể giải đáp
vấn đề được, ông đi dần đến Ba-la-nại. Trong khi nghỉ tại đó, cùng
vài người tùy tùng đến nhà Vidhura vào
giờ ăn sáng, sau khi nhờ thông báo việc đến yết
kiến, ông được mời vào và thấy tế sư Vidhura
đang dùng
điểm tâm tại nhà riêng.
Bậc Ðạo sư ngâm vần kệ thứ bảy để giải thích
sự việc này:
7. Bhà-rad vội vã tiến lên đàng
Ðến gặp Vi-dhu, thấy bạn vàng
Ngồi tại nhà riêng, sắp sửa dự
Bữa cơm thanh đạm sáng tinh sương.
Lúc bấy giờ Vidhura là bạn thiếu thời của Sucìrata,
đã học chung tại nhà một vị giáo sư, nên
sau khi cùng ăn điểm tâm với nhau, tế sư Sucìrata
an tọa, và được tế sư Vidhura hỏi:
- Hiền hữu đến đây có việc gì?
Tế sư Sucìrata nêu rõ lý do đến đây và
ngâm vần kệ thứ tám:
8. Ðến vì thánh chỉ chúa Câu-lâu
Dòng dõi Yu-dhi, hiện thỉnh cầu,
Hiền hữu, Vi-dhu, cho đệ biết
Thiện lương, Chân chánh phải là đâu.
Lúc bấy giờ, vị Bà-la-môn này đang đeo đuổi
công việc sưu tập các dòng tư tưởng của một số người, việc ấy cứ
chồng chất lên cao như thể nước lụt sông Hằng dâng tràn, cho nên chẳng có
thì giờ giải đáp vấn đề này
được nữa. Vì thế, ông ngâm vần kệ thứ
chín nêu rõ trường hợp mình:
9. Tràn ngập chủ đề quá lớn lao
Như sông Hằng nước lụt tuôn trào,
Ta không thể nói đâu là lẽ
Chân Thiện, hiền huynh đến thỉnh cầu.
Nói vậy xong, ông lại thêm:
- Ta có một con trai rất thông minh, cháu ấy còn mẫn tuệ hơn ta nhiều.
Cháu sẽ giải thích rõ cho hiền hữu. Vậy hãy đến
gặp tiểu điệt.
Và ông ngâm vần kệ thứ mười:
10. Hiện giờ đệ có một con trai
Tên gọi Bhà-dra ở giữa đời,
Tìm đến chàng ngay, chàng sẽ nói
Thiện lương, Chân lý rõ cho ngài.
Nghe điều này, tế sư Sucìrata liền
rời nhà vị tế sư Vidhura, đến tư thất của
Bhadrakàra, và thấy chàng đang ngồi ăn
điểm tâm giữa đám thân nhân của chàng.
Bậc Ðạo sư ngâm vần kệ thứ mười một làm sáng tỏ vấn
đề này:
11. Lúc ấy Bhà-rad lại vội vàng
Ðến Bha-dra gấp tại gia đường,
Giữa bao bằng hữu đang tề tựu,
An tọa thong dong được thấy chàng.
Khi đến nơi, vị tế sư được chàng
thanh niên Bhadrakàra tiếp đãi nồng hậu,
mời lên tọa sàng cùng nhiều tặng vật. Vừa khi an tọa, và
được hỏi nguyên cớ
đến thăm, ông ngâm vần kệ thứ mười hai:
12. Ðến vì thánh chỉ Câu-lâu
Dòng họ Yu-dhi, hiện thỉnh cầu
Hiền điệt Bhà-dra, cho chú biết
Thiện lương, Chân lý phải là đâu.
Lúc ấy Bhadrakàra đáp lại:
- Thưa Tôn giả, ngay bây giờ, tiểu điệt đang
có dự mưu dan díu với vợ một người khác. Cho nên trí óc của tiểu
điệt không được thư thái để giải đáp vấn đề.
Song em trai cháu tên là Sanjaya còn thông thái hơn cháu nhiều. Xin
Tôn giả đi hỏi chàng, chàng sẽ giải
đáp vấn đề của Tôn giả.
Chàng ngâm vần kệ để bảo ông đến đó:
13. Cháu bỏ thịt nai thật ngọt ngon,
Và đang theo đuổi tắc kè con,
Làm sao có thể nào thông hiểu
Ðâu lẽ Thiện lương với Thật chơn?
14. Song có em trai, ngài phải biết,
San-ja tên gọi, hãy lên đường
Kiếm chàng cho được, chàng tuyên
thuyết
Chân Thiện ngài nghe thật tỏ tường.
Ông liền đi đến nhà Sanjaya ngay và
được chàng tiếp niềm nở, khi
được hỏi lý do đến đấy, ông nói rõ ra.
Bậc Ðạo sư ngâm hai vần kệ để giải thích sự
việc này:
15. Lúc ấy Bhà-rad phải vội vàng
Ðến San-jay gấp tại gia đường
Giữa bao bằng hữu đang tề tựu,
An tọa thong dong được thấy chàng.
16. Ðến vì thánh chỉ chúa Câu-lâu,
Dòng dõi Yu-dhi, hiện thỉnh cầu
Hiền điệt San-jay, cho chú biết
Thiện lương, Chân lý phải là đâu.
Nhưng Sanjaya cũng đang bận bày mưu
tính kế, chàng liền thưa với ông:
- Thưa Tôn giả, tiểu điệt đang theo đuổi vợ
người khác, và lại sắp đi xuống sông
Hằng để qua sông. Sáng tối trong lúc tiểu điệt qua sông thường phải gặp nanh
vuốt tử thần, cho nên tâm trí tiểu điệt
đang rối ren, tiểu điệt không thể giải đáp vấn đề của Tôn giả được, song em
trai tiểu điệt là Sambhava, mới lên bảy tuổi
đã thông minh tài trí hơn tiểu
điệt gấp cả trăm ngàn lần
đấy. Em cháu sẽ nói chuyện với Tôn giả, xin hãy
đi tìm để
hỏi em cháu ngay.
Bậc Ðạo sư ngâm hai vần kệ để giải thích sự
việc:
17. Tử thần há miệng rộng đầy chông
Sáng tối chờ con, hỡi thúc ông
Làm thế nào con thưa với chú
Ðâu là Chân lý với Hiền lương?
18. Song có em thơ, chú biết chăng,
Sam-bha tên gọi, hãy lên đường,
Tìm em, thưa chú, em nêu rõ
Chân lý, Thiện lương thật tỏ tường!
Nghe vậy, tế sư Sucirata nghĩ thầm: "Vấn đề
này ắt là điều kỳ bí nhất trên
đời. Ta chắc không ai đủ sức giải đáp cả".
Nghĩ vậy ông ngâm hai vần kệ:
19 - 20. Việc lạ lùng này phật ý ta,
Chẳng hai con lớn, chẳng ông cha,
Biết phương giải đáp điều mầu nhiệm
Vậy nếu như chàng cũng chịu thua,
Thì phải chăng đây là cậu bé
Biết gì về lý Thiện Chân ư!
Nghe vậy, Sanjaya đáp:
- Thưa Tôn giả, xn ngài đừng tưởng Sambhava
chỉ là đứa trẻ thơ dại. Nếu chẳng ai
giải đáp được vấn đề của Tôn giả, thì cứ
đi hỏi em cháu.
Rồi chàng ngâm mười hai vần kệ nêu lên những
đức tính của cậu bé này qua các ví dụ chứng minh trường hợp trên:
21. Xin ngài đi hỏi Sam-bha,
Xin ngài chớ vội khinh là trẻ thơ,
Em đầy thông thái tài ba
Nói ngay ngài biết đâu là Thiện Chân.
22. Khác nào ánh nguyệt trong ngần
Sáng bừng vượt hẳn sao giăng đầy trời,
Ánh sao le lói mờ soi
Chim dần trong ánh rạng ngời Hằng nga,
23. Cũng như chú bé Sam-bha
Trí tài kiệt xuất vượt xa tuổi vàng,
Hỏi Sam-bha, biết tỏ tường,
Xin ngài chớ vội khinh thường tuổi thơ.
24. Em đầy thông thái tài ba
Nói rành Chân Thiện đâu là lẽ ngay.
Tháng tư quyến rủ đắm say,
Vượt xa tất cả tháng ngày trong năm.
25. Hoa xuân đâm lộc nảy mầm,
Màu xanh bát ngát bao trùm rừng cây,
Bé Sam-bha cũng thế này,
Vượt xa tuổi trẻ, trí tài tuyệt luân.
26. Như trên đỉnh tuyết Hương Sơn
Rừng cây bao phủ, có thần điểm trang
Tỏa ra ánh sáng huy hoàng,
Mùi hương ngào ngạt dần lan toàn miền,
27. Dành cho vô số thần tiên
Tìm nơi ẩn náu bình yên chốn này.
Bé Sam-bha cũng như vầy,
Vượt xa tuổi trẻ, trí đầy khôn ngoan.
28. Khác nào ngọn lửa huy hoàng
Cháy tràn lan khắp đồng hoang tung hoành,
Với cây cột lửa cuộn nhanh,
Không hề biết thỏa, tan tành cỏ non.
29. Ðể trơ một lối đen ngòm,
Bất kỳ nơi chốn lửa bùng lướt qua.
Cũng vầy chú bé Sam-bha,
Trí tài kiệt xuất vượt đà ấu niên,
30. Khác nào một ngọn lửa thiêng
Ðốt bằng bỏ sống trong đêm tối trời,
Gặp cây gỗ quý nhất đời,
Giục cơn thèm cháy sáng ngời cao xa.
31. Cũng vầy chú bé Sam-bha
Thông minh trí tuệ vượt xa tuổi vàng,
Hỏi Sam-bha, chớ coi thường
Em thông hiểu, nói tận tường Thiện Chơn.
32. Trâu nhờ sức lực tráng cường
Ngựa nhờ tốc độ phô trương giống nòi,
Bò nhờ vắt sữa tuôn vòi,
Hiền nhân, ta biết nhờ lời khôn ngoan.
33. Sam-bha cũng vậy, mầm non,
Thông minh trí tuệ vượt hơn tuổi vàng,
Hỏi Sam-bha, chớ coi thường
Em thông thái, nó tận tường Thiện Chân.
Trong khi Sanjaya ca ngợi Sambhava như vậy, tế sư Sucìrata nghĩ thầm: "Ta
sẽ đặt vấn đề với cậu bé này là biết
ngay".
Ngài hỏi:
- Thế tiểu hiền điệt ở đâu rồi?
Chàng liền mở cửa sổ giơ tay chỉ và nói:
- Ngài nhìn cậu bé đằng kia, da óng như vàng
ròng, đang chơi cùng các trẻ khác bên
đường trước cửa, chính đó là tiểu
đệ của cháu. Xin cứ đến hỏi, tiểu hiền đệ sẽ
giải đáp vấn đề của ngài với mọi lý lẽ huyền diệu của một vị Phật.
Sucìrata nghe thế, liền bước xuống khỏi dinh,
đến gần cậu bé vừa đúng lúc cậu bé đang đứng,
áo quần xốc xếch vắt qua vai, hai tay đang bốc đất.
Bậc Ðạo sư ngâm vần kệ giải thích sự việc này:
34. Lúc ấy Bhà-rad lại vội vàng
Ðến Sam-bha gấp tại gia đường
Ở ngoài công lộ, kìa ngay đó
Cậu bé đùa chơi thấy rõ ràng.
Bậc Ðại sĩ vừa khi thấy vị Bà-la-môn kia đến
đứng trước ngài, liền hỏi:
- Hiền hữu đến đây có việc gì chăng?
Vị tế sư đáp:
- Này tiểu hiền điệt, ta đã
đi khắp cõi Diêm-phù-đề
mà không tìm ra người nào đủ tài
trí giải đáp vấn đề ta đặt ra, nên nay
ta đến đây tìm cháu.
Cậu bé nghĩ thầm: "Họ bảo đây là vấn
đề khắp cả cõi Diêm-phù-đề
chưa giải đáp được, nên vị này đến tìm
ta. Còn ta đã am hiểu thông thạo rồi".
Lúc ấy cậu thấy hổ thẹn, liền vứt cục đất
đang cầm trong tay, sửa sang áo quần lại đàng hoàng và bảo:
- Này Tôn giả Bà-la-môn, cứ hỏi đi, ta sẽ
giải đáp cho ngài với mức tinh thông lưu loát của một vị Phật.
Rồi với trí tuệ Tối thắng, ngài mời vị kia lựa chọn
đề tài để
hỏi. Vị Bà-la-môn liền hỏi vấn đề qua
các câu kệ:
35. Ðến vi thánh chỉ chúa Câu-lâu,
Dòng dõi Yu-dhi, hiện thỉnh cầu,
Hiền điệt Sam-bha, cho chú biết,
Thiện lương, Chân lý phải là đâu?
Vấn đề được hỏi kia quá rõ ràng
đối với Sambhava như thể vầng trăng tròn
giữa bầu trời cao. Ngài bảo:
- Này hãy nghe lời ta.
Và ngài giải đáp vấn đề Phụng sự Chân lý qua
các vần kệ:
36. Hiền hữu, ta nay sẽ bảo ngài,
Ðúng như bậc trí phải trình bày,
Vua cần biết rõ điều Chân Thiện,
Song việc vua làm, ai có hay?
Trong khi ngài đứng giữa đường phố thuyết
giảng Chân lý với giọng ngọt như mật, âm thanh vang dội khắp thành
Ba-la-nại, mỗi phía vang đến mười hai dặm
đường. Nhà vua cùng các phó vương và nhiều vua khác tụ tập lại, bậc
Ðại sĩ liền đứng giữa đám đông ấy, tuyên
thuyết Chân lý. Sau khi đã hứa giải
đáp vấn đề qua vần kệ này, giờ
đây ngài nêu lời giải
đáp vấn đề Phụng sự Chân lý:
37. Ðáp lại đức vua, hãy tấu ngài:
"Ngày nay không hẳn giống ngày mai,
Thần khuyên Chúa thượng nên thông suốt
Nắm lấy thời cơ kịp đến tay".
38. Ta ước mong hiền hữu tế sư
Gợi cho vua biết cách suy tư,
Nhờ đây tâm trí ngài an lạc:
Vua phải tránh xa mọi oán thù,
Cũng chớ đi theo đường ác độc
Như là người độn trí mê mờ.
39. Ðừng gây tội lỗi mất tâm hồn,
Ðừng phạm hành vi bất chánh chơn,
Ðừng có bao giờ theo ác hạnh,
Ðừng đưa huynh đệ bước sai đường.
40. Ai biết hoàn thành đúng chánh chân
Những điều này, giống nguyệt tròn dần,
Như vua danh tiếng tăng lên mãi,
Làm ánh sáng soi đám bạn thân,
Yêu mến họ hàng, khi tận mạng
Hiền nhân sẽ đạt đến thiên cung.
Như vậy chẳng khác nào đem vầng trăng soi
rọi khắp bầu trời, bậc Ðại sĩ giải đáp
vấn đề của vị Bà-la-môn này với mọi vẻ tinh thông của một bậc Giác
Ngộ. Dân chúng reo hò vỗ tay vang dậy. Hàng ngàn tiếng reo tán thưởng cùng
vô số khăn vẫy lên không và tiếng búng
tay lách tách. Họ thả luôn cả đồ trang sức trên
tay. Vua Ba-la-nại hoan hỷ tỏ lòng tôn kính ngưỡng mộ ngài. Còn vị tế sư
Sucìrata, sau khi tặng thưởng ngài một ngàn cân vàng, liền viết câu giải
đáp vấn đề trên bằng son
đỏ vào phiến vàng ấy và khi
đến kinh thành Indapatta, ông tâu trình
vua về câu giải đáp Phụng sự Chân lý như trên.
Phần vua nhờ kiên tâm hành trì các pháp chân chánh, về sau
được lên thiên giới.
*
Khi chấm dứt Pháp thoại, bậc Ðạo sư bảo:
- Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ, mà ngay từ xa xưa, Như Lai
đã dùng đại
trí để giải đáp mọi vấn đề.
Và Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời bấy giờ Ànanda (A-nan) là vua Dhananjaya, Anuruddha
(A-na-luật-đà) là Sucìrata, Kassapa
(Ca-diếp) là Vidhura, Moggallàna (Mục-kiền-liên) là Bhadrakàra, Sàriputta
(Xá-lợi-phất) là thiếu sinh Sanjaya, và Trí giả Sambhava chính là Ta.
-ooOoo-
516. Chuyện khỉ chúa (Tiền thân Mahàkapi)
Tương truyền đại đế xứ Kà-si..,
Câu chuyện này được bậc Ðạo sư kể
trong lúc trú tại Trúc Lâm, về việc Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa)
ném đá vào Ngài.
Vì vậy khi Tỷ-kheo quở trách Ðề-bà-đạt-đa về
việc xúi giục các thợ săn bắn cung vào
đức Phật và sau đó lại ném đá vào
Ngài, bậc Ðạo Sư bảo:
- Không phải chỉ bây giờ, mà cả ngày xưa nữa, Ðề-bà-đạt-đa
cũng đã ném đá vào Ta.
Nói xong Ngài kể câu chuyện quá khứ.
*
Ngày xưa, khi vua Bradhmadatta trị vì xứ Ba-la-nại có một nông dân dòng
họ Bà-la-môn trong một làng Kàsi, sau khi cày ruộng xong, thả trâu ra và bắt
đầu cuốc đất. Ðàn trâu trong khi gặm lá
ở bụi cây dần dần tẩu thoát vào trong rừng. Người ấy nhận thấy trời tối liền
đặt cuốc xuống đi tìm
đám trâu nhưng chẳng thấy đâu, gã quá
buồn khổ đi lang thang vào trong rừng
tìm chúng, dần dần đến tận vùng Tuyết
Sơn. Vì lạc mất phương hướng, gã lang thang bảy ngày nhịn
đói, nhưng khi nhìn thấy cây Tinduka, gã
trèo lên hái trái ăn. Rồi tuột khỏi cây này
gã rơi xuống một vực thẳm như địa ngục sâu 60
cubit (1 cubit = 45cm) và ở đó cả mười
ngày.
Thời bấy giờ Bồ-tát sinh làm thân Khỉ, đang
lúc ăn trái rừng, ngài thấy gã kia, liền dùng một hòn
đá lôi gã ra khỏi vực. Trong lúc Khỉ
đang ngủ, gã kia
đập đầu Khỉ bằng một cục đá, bậc Ðại Sĩ
biết được việc này, liền vùng dậy nhảy
lên cành cây, đứng lại và kêu to:
- Này tôn ông, ngài đang ngồi trên
đất bằng, ta sẽ chỉ đường cho ngài từ
trên ngọn cây này rồi ta sẽ đi ngay.
Thế là ngài cứu gã kia ra khỏi rừng, chỉ
đúng đường cho gã rồi biến mất trong rừng núi ấy. Còn gã kia vì
đã gây tội ác với bậc Ðại sĩ, nên hóa
thành tên hủi, chẳng khác nào ngạ quỷ đội lốt
người trên trần thế. Trong bảy năm liền,
gã đau đớn chất chồng, lang thang hết
nơi này sang nơi khác, gã đến ngự viên
Migàcira (Lộc Uyển) tại thành Ba-la-nại, trải ngọn lá chuối trên một góc, gã
nằm xuống, lòng đau khổ điên cuồng.
Lúc bấy giờ vua Ba-la-nại đến ngự viên
và trong khi dạo chơi, tìm thấy người kia, liền hỏi:
- Ngươi là ai và ngươi đã làm gì
đến nỗi phải khổ như vậy?
Gã trình vua toàn thể câu chuyện với đầy đủ
chi tiết.
Bậc Ðạo sư ngâm vần kệ để làm sáng tỏ
vấn đề:
1. Tương truyền đại đế xứ Kà-si,
Một thuở Ba-la-nại trị vì,
Cùng với hiền thần trên đại lộ
Vào đến Vườn Nai một bữa kia.
2. Ðằng kia vua thấy gã La-môn,
Một bộ xương khô bước chập chờn,
Da trắng vì mang dòng máu hủi,
Xù xì xương xẩu tựa cây mun.
3. Ngạc nhiên trước cảnh tượng đau thương
Của kẻ không may, nặng khổ buồn:
"Thật tội nghiệp ngươi", ngài phán hỏi,
Tên gì, ác quỷ phận đành mang?
4. Giống như tuyết trắng cả tay chân,
Ta chắc đầu ngươi lại trắng hơn,
Thân thể ngươi tràn đầy vết hủi,
Bệnh kia ghi dấu ấn riêng phần.
5. Lưng ngươi như suốt chỉ giăng hàng,
Lồi lõm, dài ngoằn lại uốn quăn,
Xương khớp đen điu như mẩu gỗ,
Chẳng hề ai thấy kẻ ngang bằng!
6. Ngươi từ đâu đến, kẻ lang thang,
Khốn khổ bơ vơ, da bọc xương,
Ðầu đội nắng trời nung bức lửa,
Chịu bao đói khát quá đau thương?
7. Hình hài tàn phá thật kinh hoàng,
Chẳng xứng nhìn lên ánh nhật quang,
Ngay chính mẹ ngươi chắc cũng chẳng
Còn mong nhìn trẻ quá tồi tàn!
8. Ác nghiệp gì xưa ngươi đã gây
Hay là ngộ sát kẻ nào đây,
Tội gì người phạm, ta mong biết,
Xui khiến ngươi mang nỗi khổ này?
Gà Ba-la-môn đáp lại:
9. Thần xin thưa thật với Tôn quân
Hành động đúng như một thiện nhân,
Vì kẻ không bao giờ dối trá,
Người hiền khen ngợi giữa phàm trần.
10. Xưa kia thần đến một rừng hoang,
Tìm kiếm đàn trâu tối lạc
đàng,
Băng mãi lối mòn rừng rậm rạp,
Nơi loài voi ở, bước lang thang.
11. Lạc trong rừng rậm quá hoang sơ,
Chịu đói khát đau khổ xót xa,
Suốt bảy ngày ròng thần lẩn quẩn,
Chốn loài hổ dữ mớm con thơ.
12. Trái độc tối kinh, cũng cứ thèm
Ô kìa, đôi mắt bỗng bừng lên:
Cây xinh lắt lẻo ngang bờ vực,
Lơ lửng trái thơm trĩu nhánh mềm.
13. Những trái rơi theo gió lạnh rung
Thần nhai ngấu nghiến nuốt thơm lừng,
Vẫn còn khao khát, thần leo vội:
"Cách ấy no nê được vẹn toàn".
14. Chưa từng ăn quả chín ngon sao!
Thần vội giơ tay hái thật nhiều,
Cành lá, dựa thân vào gãy đứt
Như là chặt bởi búa ông tiều.
15. Cành gãy làm cho ngã lộn thân,
Không gì chặn lại, rớt nhanh dần
Trên bờ vực thẳm, đầy tường đá,
Không thoát khỏi hang vực thẳm cùng.
16. Nước sâu nằm dưới bờ vực kia,
Cứu mạng không tan nát thảm thê,
Rồi bất hạnh thay, thần tuyệt vọng,
Mười đêm nằm
đợi thật dài ghê!
17. Cuối cùng một chú Khỉ dài đuôi
Trú ẩn trong hang đá, đến nơi,
Nhảy nhót cành này sang bụi nọ,
Hái ăn trái chín thật xinh tươi.
18. Chợt thấy thần vàng vọt héo khô,
Ðộng lòng trắc ẩn, Khỉ kêu to:
"Khốn thay! Ta thấy ai nằm đó
Tuyệt vọng đau thương ngập tận bờ
Như vậy, ví như người hoặc quỷ,
Ông là ai đó, nói nguyên do".
19. Thần đầy cung kính, vội thưa ngay:
"Một kẻ khốn cùng chính lão đây,
Song phước đức dành cho Khỉ hết,
Nếu tìm được cách cứu thân này".
20. Chúa Khỉ chuyển cành ở núi cao,
Mang hòn đá nặng lực anh hào,
Ấy nhờ tu luyện tròn công hạnh,
Mục đích tỏ bày trọng
đại sao:
21. "Tôn ông, trèo đến chỗ lưng này,
Quanh cổ ta, ghì chặt cánh tay,
Tức tốc ta đem ông thoát khỏi
Vách tường đá, chính cảnh tù
đày".
22. Hoan hỷ, thần ghi nhớ rõ ràng
Lời khuyên của chúa Khỉ vinh quang,
Trèo lên lưng nọ, đôi tay bám,
Quanh cổ trí nhân thật vững vàng.
23. Chúa Khí lúc này thật mạnh thay,
Kiên cường can đảm đến như vầy
Dẫu rằng mệt lả vì hao sức,
Chốc lát đưa lên vách
đá dày.
24. Kéo thần xong, cất tiếng anh hùng:
"Ta mệt nhoài: xin đứng hộ phòng,
Bên cạnh mình ta, tôn giả hỡi,
Trong khi ta ngủ giấc say nồng.
25. Các thứ như beo, gấu, hổ, sư,
Nếu nhìn ta, thấy quá thờ ơ,
Chúng liền giết hại ta ngay đấy,
Tôn giả canh phòng, chớ phải lo".
26. Trong lúc thần đang đứng hộ phòng
Hầu vương đánh một giấc an thân,
Một tư tưởng xấu xa nhen nhúm
Tiềm ẩn lan dần ở nội tâm:
27. "Khỉ, vượn, hươu, nai thật ngọt ngon
Vậy sao ta chẳng giết hầu vương
Ðỡ cơn đói khát và con thịt
Cung cấp cho ta món tuyệt trần?
28. Khi no dạ, chẳng muốn chần chờ,
Song kiếm thật đầy thực phẩm khô,
Tích trữ cho nhiều ngày vất vả,
Từ rừng ta sẽ kiếm đường ra".
29. Cầm viên đá suýt đánh tan tành
Chiếc sọ kia, song bởi phận mình
Tay vụng về đưa lên loạng quạng,
Vung ra yếu ớt chẳng nên hình.
30. Chúa Khỉ nhanh chân nhảy ngọn cây
Toàn thân bê bết máu tuôn đầy,
Từ xa trách móc nhìn thần mãi
Với cặp mắt tuôn lệ chảy dài:
31. "Cầu trời ban phước lộc tôn ông,
Ðừng làm như vậy, chỉ cầu mong
Kẻo sau số phận ngài, ta chắc
Gặp phải người hành động bất nhân.
32. Than ôi nhục nhã đến như vầy!
Sao trả ơn ta cách thế này?
Vì đã cứu ông ra thoát khỏi
Vực kia sâu thẳm hãi kinh đầy!
|
33-34. Cứu tử, chơi trò phản bội ta
Âm mưu việc ác với tâm ma,
Coi chừng, kẻ ác, e đày
đọa,
Khốc liệt xuất từ ác nghiệp kia
Ðem họa tử vong cho chủ nó,
Khác nào trái giết gốc tre già.
35. Ta chẳng còn tin tưởng ở ngươi,
Vì ngươi làm ác với ta rồi,
Hãy đi tới trước kia cho khéo,
Còn để ta nhìn thấy bóng thôi.
36. Thoát bầy dã thú đói tìm mồi,
Ngươi trở về nơi sống đời
Thẳng tắp con đường dài trước mặt,
Ði theo như ý muốn nhà ngươi".
37. Ðến đây, dòng lệ Khỉ lau khô,
Vội vã nhanh chân nhảy xuống hồ
Rửa sạch chiếc đầu bê bết máu
Ôi, vì thần, đã chảy tuôn ra!
38. Từ đấy, đầy đau khổ đoạn trường,
Ðốt thiêu, vò xé bởi Hầu vương,
Lê bước thân tàn, thần thất thểu,
Tìm nơi giải khát cho mình luôn.
39. Nhưng khi thần đến vũng hồ kia,
Mặt nước đều loang lổ máu me,
Một dòng đỏ sẫm dần dần hiện
Thành một đám như lửa lập lòe.
40. Mỗi giọt nước kia dính đến thân,
Hóa thành mụt nhọt lớn lên dần,
Như Vil-va trái khô rồi nứt
Giống hệt sắc da lẫn cỡ tầm.
41. Máu mủ tràn ra thật đáng nhờm,
Nơi nào thần muốn được an thân,
Dù là thành thị hay thôn dã,
Dân chúng chạy bay hỗn loạn luôn.
42. Lảng tránh vì mùi quá thối tha,
Trong khi gậy, đá cứ tung ra:
"Này tên khốn nạn! Ðừng đi đến
Gần chúng ta!" Toàn thể hét la.
43. Như vậy khổ đau thật đáng thương,
Thần mang theo suốt bảy năm trường,
Tùy theo hạnh nghiệp mình gây tạo,
Mỗi người đi đến một con đường.
44. Thần ước mong chư vị vạn an,
Mọi người, thần gặp gỡ trên đàng,
Xin đừng phản bạn, ôi hèn hạ,
Kẻ phạm tội mưu chống bạn vàng!
45. Tất cả những ai với bạn mình
Tỏ ra là kẻ thiếu chân thành,
Như bầy hủi phải ăn năn tội,
Thân hoại, vào trong ngục tái sinh.
Và trong lúc kẻ kia đang tâu trình
vua, ngay chính thời điểm ấy, mặt đất há miệng
rộng ra làm gã mất dạng và được tái sinh
vào Ðịa ngục. Khi gã bị trái đất nuốt
xong, vua ra khỏi ngự viên và trở về thành.
*
Bậc Ðạo sư chấm dứt Pháp thoại và bảo:
- Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ mà ngày xưa nữa, Devadatta
(Ðề-bà-đạt-đa) đã ném
đá vào Ta.
Và Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, kẻ phản bạn kia là Ðề-bà-đạt-đa
và Ta chính là Khỉ chúa.
-ooOoo-
517. Tiền thân Dakarakkhasa
Chuyện này sẽ được trình bày trong
Tiền thân số 546, Mahà Ummagga (Ðường hầm lớn), tập VII.
-ooOoo-
518. Chuyện long vương Pandara (Tiền thân Pandara)
Người nào chuyện bí mật đem phơi..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể trong lúc trú tại Kỳ Viên về việc Devadatta
(Ðề-bà-đạt-đa) nói dối và quả
đất đã há miệng nuốt sống ông như thế
nào.
Thời đó là lúc Ðề-bà-đạt-đa
bị chúng Tỷ-kheo quở trách, bậc Ðạo sư bảo:
- Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ mà cả ngày xưa nữa, Ðề-bà-đạt-đa
đã nói dối và đã bị quả
đất nuốt chửng.
Nói xong, Ngài kể câu chuyện quá khứ.
*
Ngày xưa khi vua Brahmadatta trị vì ở Ba-la-nại, có năm
trăm thương nhân lên tàu ra khơi. Vào ngày thứ bảy, khi họ
đã khuất dạng khỏi
đất liền, họ bị đắm tàu giữa biển và tất
cả làm mồi cho cá chỉ trừ một người. Người này nhờ gió
đẩy đến bờ Karambiya, lên bờ, mình trần
trụi, vô cùng khốn khổ, gã lang thang khắp nơi khất thực. Dân chúng nghĩ:
"Ðây là bậc tu hành khổ hạnh thiểu dục tri túc".
Và họ tiếp đãi gã rất ân cần. Song gã
bảo:
- Ta đã có
đủ sống rồi.
Và khi họ cúng dường y trong y ngoài, gã đều
không nhận thứ gì cả. Họ bảo nhau:
- Chẳng có bậc khổ hạnh nào vượt quá vị này về phương diện thiểu dục tri
túc.
Và lại càng hân hoan vô cùng vì gã, họ xây am ẩn sĩ cho gã trú ẩn và gã
lấy danh hiệu Karambiya đạo sĩ.
Trong khi gã ở đó, gã
được nhiều lợi dưỡng vinh quang, cả Long vương
lẫn Kim sí Ðiểu vương đều đến bày
tỏ lòng tôn kính gã, vị Long vương này có danh hiệu là Pandara. Một ngày kia
Kim sí Ðiểu vương đến gặp đạo sĩ, và sau
khi đảnh lễ vị này, ngồi xuống một bên
và bảo:
- Thưa Tôn giả, dân chúng của ta, khi tấn công loài Rồng rắn, thường hay
bị chết đuối. Ta không biết cách nào bắt
Rồng rắn cho đúng. Nghe nói có điều bí ẩn chi
đây. Ngài có thể dỗ dành chúng nói ra
điều bí ẩn ấy chăng?
- Ðược rồi - đạo sĩ nói.
Khi Ðiểu vương từ giã ra về, vừa đúng lúc
Long Vương đến tôn kính đảnh lễ xong ngồi xuống, gã hỏi:
- Này Long vương, loài Kim sí Ðiểu nói rằng khi bắt loài Rồng, chúng bị
giết chết rất nhiều. Thế lúc đánh bắt Rồng rắn,
làm sao cho chúng được an toàn?
Long vương đáp:
- Thưa Tôn giả, đây là
điều bí mật của loài ta, nếu ta nói ra,
ta sẽ gây tai họa tàn sát cả chủng tộc của ta.
- Sao thế, ngài nghĩ rằng ta nói với kẻ nào chăng?
Ta chẳng nói với ai đâu, ta chỉ hỏi cho thỏa thích hiếu kỳ thôi. Ngài
cứ tin ta và nói cho ta biết, đừng e sợ gì
cả.
Long vương hứa sẽ nói và từ giã.
Ngày hôm sau ẩn sĩ lại gạn hỏi, Long vương cũng không nói ra. Song vào
ngày thứ ba, lúc Long vương đến và ngồi
xuống, ẩn sĩ bảo ngay:
- Hôm nay là ngày thứ ba ta hỏi ngài rồi. Tại sao ngài không nói?
- Thưa Tôn giả, ta sợ ngài kể lại cho kẻ khác.
- Ta sẽ không hé môi với ai cả, nói đi, đừng
sợ gì.
Thế là Long vương bảo ẩn sĩ hứa sẽ không kể lại với ai rồi nói:
- Thưa Tôn giả, loài Rồng rắn chúng ta nuốt
đá lớn cho nặng mình và nằm sát xuống, rồi loài Kim sí Ðiểu
đến, chúng ta há miệng ra, nhe răng nhào
đến chúng. Chúng chụp lấy đầu bọn ta, và
trong khi chúng cố nhấc lên mà chúng ta lại nặng và nằm sát
đất, nước tràn lên chúng khiến chúng
chết chìm giữa biển. Một số Kim sí điểu chết
như vậy. Trong lúc bắt bọn ta, tại sao chúng lại chụp lấy đầu? Nếu bọn ngu
xuẩn kia chụp lấy đuôi chúng ta và dốc ngược
đầu xuống, chúng sẽ bắt bọn ta phải nhả ra
những hòn đá đã nuốt ấy, thế là
làm cho bọn ta nhẹ đi và tha bọn ta về
tổ chúng.
Long vương đã tiết lộ bí mật như vậy
với ác nhân này.
Sau đó khi Long vương ra về, Ðiểu
vương lại đến đảnh lễ đạo sĩ Karambiya xong,
liền hỏi:
- Thưa Tôn giả, thế Tôn giả đã biết
điều bí mật của Long vương chưa?
- Thưa ngài, đã.
Và gã kể mọi điều vừa được kể trên
cho gã.
Nghe xong, Ðiểu vương bảo:
- Long vương đã sai lầm nặng nề,
đáng lẽ không nên nói cho ai biết cách
tàn sát chủng tộc mình như vậy.
Thế là vừa nổi gió lên, Ðiểu vương liền chụp lấy
đuôi Long vương Pandara và dốc ngược
đầu xuống, làm chúa Rồng nay phải nhả
những hòn đá đã nuốt vào cổ, rồi Ðiểu
vương mang Long vương bay lên không. Rồng Pandara, trong lúc bị treo ngược
đầu lên không như vậy, liền than khóc
thê thảm:
- Ta tự gây khổ cho ta rồi!
Và chúa Rồng ngâm các vần kệ:
1. Người nào chuyện bí mật đem phơi
Bất cẩn, lòng không muốn giữ lời,
Kẻ ngốc bị kinh hoàng trấn áp,
Như ta, Rồng chúa ngã nhào thôi!
2. Người nào ngu xuẩn lộ ra ngoài
Tư tưởng cần che dấu mặt trời,
Kinh hoảng ngập tràn vì lẻo mép,
Như ta, Rồng chúa gặp chim mồi!
3. Không nên để bạn hữu tham gia
Ý tưởng thâm trầm nhất của ta,
Bạn tốt có khi đầy xuẩn ngốc,
Kẻ khôn lừa dối, phải phòng xa!
4. Tin tưởng gã, ôi! Có phải chăng?
Chuyên trì khổ hạnh bậc hiền nhân?
Phơi bày bí mật, ta lầm lỗi,
Ta khóc, giờ đây nỗi đoạn trường!
5. Chuyện riêng tư, gã khốn len vào,
Bí mật ta không giữ được nào,
Ta sợ mối nguy từ gã đến,
Giờ ta khóc chính nỗi thương đau.
6. Tưởng bạn trung thành tận tủy xương
Sinh lòng kính sợ, nặng tình thương
Ân tình tiết lộ cho người khác
Ngã gục, người ngu chẳng thể vươn!
7. Ai nói lên cùng đám ác nhân
Ðiều thầm kín phải giữ trong tâm
Ðược xem rắn độc nơi trần giới,
"Kẻ ấy, tránh xa!" Chúng thét rần!
8. Cẩm y, mỹ nữ, gỗ chiên-đàn
Hương liệu, vòng hoa, thực phẩm ngon,
Mọi dục ác kia, ta tránh cả,
Ðiểu vương, nếu đến giúp Long vương!
Rồng chúa Pandara đã khóc than như
vậy qua tám vần kệ trong khi bị dốc ngược trên không. Ðiểu vương nghe tiếng
than khóc liền khiển trách Long vương và bảo:
- Này Long vương, tại sao lại than khóc sau khi
đã tiết lộ bí mật cho
đạo sĩ kia?
Và Ðiểu vương ngâm vần kệ:
9. Trong chúng ta, ba kẻ sống đây,
Nói tên ai kẻ đáng trách này?
Chẳng sư, chẳng điểu, nhưng ngài ngốc,
Mang họa Long vương nhục nhã đầy!
Nghe vậy, Rồng Pandara liền ngâm vần kệ khác:
10. Ðạo sĩ, theo ta, một bạn vàng,
Chuyên trì khổ hạnh, bậc hiền nhân,
Ẩn tình ta lộ, ta lầm lỗi,
Ta khóc, giờ đây, chính khổ thân!
Kế đó Ðiểu vương lại ngâm bốn vần kệ
khác nữa:
11. Nhân sinh trần thế phải lìa đời,
Thánh đạo cho con cháu phải soi,
Bằng tự điều thân, chân chánh hạnh,
Con người thành đạt đích cao vời.
12. Chẳng ai thân thiết vượt song thân,
Không kẻ thứ ba ái luyến bằng,
Song ẩn tình, người đừng tỏ lộ,
E rằng phản bội thật không tưởng!
13. Mẹ cha, quyến thuộc khắp xa gần,
Bạn hữu đồng minh, dẫu thiết thân!
Ẩn ý ngươi đừng nên tỏ lộ,
Về sau phản bội, phải ăn năn.
14. Vợ hiền xinh đẹp, tuổi còn xuân,
Chia xẻ bầy con, đám bạn thân,
Song chớ tỏ bày điều bí ẩn,
E nàng phản bội, phải đề phòng.
Tiếp theo là các vần kệ sau:
15. Ðừng ai đem chuyện kín phơi ra,
Phải giữ như kho báu của nhà,
Việc tiết lộ ra điều bí mật,
Hiền nhân chẳng muốn ngợi khen mà.
16. Bậc trí không nên lộ tấc lòng,
Với cừu nhân hoặc với hồng quần,
Những người nô lệ lòng tham dục,
Bọn chúng tỏ ra lũ bốc đồng.
17. Ai hé lộ ra một ẩn tình
Cho người không có trí thông minh,
Sợ lòng tin bị người làm phản,
Phải chịu người kia khống chế mình.
18. Những người biết được chuyện riêng
tư
Mà bạn chẳng nên để lộ ra,
Sẽ khiến bất an tâm trí bạn,
Vậy đừng tiết lộ chuyện riêng mà!
19. Ban ngày chỉ có một mình ta,
Cứ bạo gan nêu chuyện kín ra,
Song giữa đêm khuya trời vắng vẻ,
Ðừng liều lĩnh lộ chuyện riêng mà.
20. Bởi vì chắc chắn ở bên lưng,
Cỏ kẻ phản ta đứng sẵn sàng,
Lời thoáng đưa đều nghe lọt cả:
Vậy đừng tin chúng: đệ cầu mong!
Ðây là năm vần kệ sẽ xuất hiện trong vấn đề
Năm vị Hiền nhân của Tiền thân Ummagga, số 546, tập VII.
Tiếp theo là các vần kệ này:
21. Như cổ thành vây bọc tứ phương,
Với hào, cọc sắt, đã coi thường
Quân thù xâm nhập vào Tiên giới,
Bí mật người khôn giữ kín luôn.
22. Những người dù vội vã nhanh lời,
Chuyện kín vẫn không hé hở môi,
Mà quyết giữ mình luôn vững chắc,
Thật lòng chân chánh, đấy là người
Cừu nhân phải tránh, như đi trốn
Lúc rắn độc đang đuổi chạy dài!
Khi Chân lý đã
được Ðiểu vương tuyên thuyết như vậy,
Long vương Pandara liền ngâm vần kệ:
23. Lõa thể, cạo đầu, gã xuất gia,
Lang thang khất thực khắp quê nhà,
Ôi! Ðem bí mật khai cùng gã,
Phúc đức tan tành, số phận ta!
24. Giới hạnh nào, tu sĩ phải trì,
Phát nguyền nào, tránh lỗi lầm chi?
Làm sao thoát ác hành vây hãm,
Ðể đạt thiên cung cuối hạn kỳ?
Ðiểu vương đáp:
25. Bền lòng, kham nhẫn, tự điều thân,
Vứt bỏ vọng ngôn, với hận sân,
Tu sĩ đoạn trừ bao tội lỗi,
Sau cùng đạt đến cảnh thiên cung.
Long vương Pandara nghe Ðiểu vương thuyết Pháp như vậy liền xin tha mạng
và ngâm vần kệ này:
26. Như trẻ sơ sinh, mẹ ngắm nhìn,
Khắp người rung động, thú thần tiên,
Ðiểu vương cũng vậy, xin ban bố,
Từ ái đàn con,
đấng mẹ hiền!
Sau đó Ðiểu vương tha mạng cho Long
vương và ngâm vần kệ nữa:
27. Chúa Rồng, ta thả bạn bây giờ
Thoát chết, cho ngài được tự do
Trong các bầy con này, chỉ có:
Con nuôi, con ruột, học trò ta,
Là ba trẻ hưởng nhiều sung sướng,
Quả thật ngài là một giữa ba!
Nói vậy xong, Ðiểu vương hạ cánh từ trên không và
đặt Long vương xuống mặt đất liền.
Bậc Ðạo sư ngâm hai vần kệ để làm
sáng tỏ vấn đề:
28. Nói vậy xong, Chim chúa thả ngay
Kẻ thù, đáp nhẹ địa cầu này:
Nay ta giải phóng, mau đi kiếm
An trú xa nơi hiểm họa đầy,
Dù bạn lên bờ hay dưới nước,
Ta nguyền phòng hộ kỹ từ rày.
29. Như lương y có đủ tài năng,
Con bệnh hiểm nghèo đã chữa xong,
Như nước mát trong hồ giải khát
Cho bao người được thỏa thuê lòng,
Như nhà trú ẩn trời băng giá
Ta, chốn bạn nhờ, lúc bại vong.
Ðiểu vương lại bảo:
- Xin hãy đi ngay.
Rồi Chim thần thả Long vương ra. Long vương liền biến mất vào cảnh giới
của loài Rồng rắn.
Còn Ðiểu vương trở về nơi cư ngụ của loài Kim sí Ðiểu, tự nhủ:
- Long vương Pandara đã
được ta tin tưởng nhờ lời thề nguyền nên
được ta thả ra. Bây giờ ta phải thử thách xem tình
cảm của vị này đối với ta ra sao.
Rồi đi đến cảnh giới Long vương, Chim thần này
nổi cơn thần phong của loài Kim sí Ðiểu lên thật mạnh.
Thấy vậy, Long vương tưởng Kim sí Ðiểu vương
đến bắt mình, liền hóa hình dài cả ngàn sải (1 sải: 1m 82) và nuốt
cát sỏi cho nặng rồi nằm sâu xuống, vừa dấu
đuôi dưới mình xong, vừa vội giương cao mồng lên như thể sẵn sàng cắn
Ðiểu vương.
Thấy vậy, Ðiểu vương liền ngâm vần kệ:
30. Kìa, Long vương trước đã làm
lành,
Nay bỗng dưng ngài há bộ nanh,
Với địch thủ ngài trong thuở trước,
Vì đâu ngài phách lạc hồn kinh?
Nghe lời này Long vương ngâm ba vần kệ:
31. Phải luôn nghi ngại kẻ thù mình,
Chớ quá tin ngay bạn chí tình,
Lòng cả tin sinh niềm sợ hãi,
Giết ngươi từ gốc đến đầu cành.
32. Sao đặt lòng tin tưởng một người
Trước kia ta đã cãi tranh rồi?
Hãy lo phòng hộ mình cho kỹ,
Yêu kẻ địch à? - Chẳng có ai!
33. Hãy gây tin tưởng khắp nơi nơi,
Song chớ tin vào bất cứ ai,
Ðừng để người nghi ngờ chính bạn,
Song tâm hướng đến mối nghi hoài;
Người nào thực sự là người trí,
Cần phải hết lòng gắng sức thôi,
Bản tính mình không hề để lộ,
Phơi bày ra trước mặt người đời!
Hai vị đã trò chuyện với nhau như vậy
xong liền hòa giải với nhau và cùng nhau thân thiết
đi đến am của ẩn sĩ khổ hạnh kia.
Bậc Ðạo sư ngâm vần kệ để làm sáng tỏ
vấn đề này:
34. Này thấy xứng đôi bạn thánh thần,
Toát ra dáng điệu tịnh tham tâm,
Như đôi tuấn mã cùng cương chạy,
Ðến chốn nhàn cư của Thánh nhân.
Về vấn đề này, bậc Ðạo sư ngâm thêm
một vần kệ nữa:
35. Long vương đi thẳng đến thầy tu,
Rồng chúa báo ngay với kẻ thù:
"Phải biết hôm nay ta thoát nạn,
Không nhờ tình Thánh giả dành cho!".
Tiếp theo, vị khổ hạnh liền ngâm vần kệ khác:
36. Trịnh trọng ta thề trước Ðiểu vương,
Với ngài, ta nặng trĩu tình thương,
Hơn bao giờ cả, song rung cảm
Vì mối tình thân với đại bàng,
Ta đã sai lầm vì cố ý,
Chớ không do bởi tính ngông cuồng!
Nghe vậy, Long vương liền ngâm ba vần kệ:
37. Người thấy đời này lẫn kiếp sau
Chẳng hề thương ghét nhọc lòng đâu,
Tu hành đội lốt, ngài mong dấu
Hành động phi nhân, ngược thánh bào.
38. Nhuốm đầy ty tiện, dáng cao siêu,
Khoác áo tu, lòng chẳng tự điều,
Bản tính chứa tầm tư hạ liệt,
Ngài chuyên tạo ác nghiệp bao nhiêu!
Rồi để khiển trách gã, vị này lại
ngâm vần kệ nhiếc mắng:
39. Chỉ điểm, dối lừa, muốn giết oan
Bạn lành vô tội, vậy ta mong
Nhờ đây Thề nguyện điều Chân thật:
Bảy mảnh, đầu ngài phải vỡ tan.
Thế là ngay trước mắt Long vương, đầu kẻ tu
khổ hạnh kia bị vỡ nát thành bảy mảnh và mặt
đất nứt ra ngay ở nơi gã
đang ngồi. Gã biến mất vào lòng
đất và tái sinh vào
địa ngục Avìci (A-tỳ). Còn Long vương và
Ðiểu vương đều trở về cảnh giới của riêng
mình.
*
Bậc Ðạo sư làm sáng tỏ sự kiện vị ấy đã
bị nuốt trửng vào lòng đất bằng vần kệ sau cùng:
40. Vì thế ta nay nhắn nhủ rằng
Chớ bao giờ phản bội thân bằng
Còn gì tồi tệ hơn nhìn thấy
Một thứ bạn bè giả dối chăng?
Bị nuốt trôi vào lòng đất lạnh,
Kẻ mồm độc ấy ngã nhào lăn,
Và người khổ hạnh nay đành chết
Vì chính lời kia của chúa Rồng
*
Ðến đây bậc Ðạo sư chấm dứt Pháp
thoại và bảo:
- Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ mà ngay cả xưa kia nữa,
Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa) đã nói dối và
bị nuốt trửng vào lòng đất.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, ẩn sĩ là Devadatta (Ðề-bà-đạt-đa),
Long vương là Sàriputta (Xá-lợi-phất), và Kim sí Ðiểu vương chính là
Ta.
-ooOoo-
519. Chuyện Hoàng hậu Sambulà (Tiền thân Sambulà)
Run rẩy nép mình dáng hãi kinh..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể lại trong lúc Ngài trú tại Kỳ Viên, về Hoàng
hậu Mallikà (Mạt-lợi)
Phần khởi đầu được kể đầy đủ trong Tiền thân
Kammàsapinda (số 415, tập IV). Lúc bấy giờ nhờ công
đức cúng dường ba phần cháo dâng đức Như Lai,
ngay hôm ấy bà được sắc phong địa vị
chánh hậu, cai quản đám cung tần trung tín, bà
đầy đủ năm vẻ nữ sắc yêu kiều, tài trí
tột bực, lại là đệ tử của đức Phật, bà
tỏ ra là một vợ hiền tận tụy. Lòng nhiệt tình của bà sáng chói tỏa khắp cả
kinh thành.
Vì vậy một ngày kia, các Tỷ-kheo bắt đầu bàn
luận trong Chánh pháp đường việc hoàng
hậu Mallikà là một hiền phụ trung kiên, tận tụy như thế nào. Bậc Ðạo sư, lúc
đến đó, liền hỏi các Tỷ-kheo đang bàn
luận đề tài gì, và khi
được biết, Ngài bảo:
- Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ mà ngay cả ngay xưa nữa, bà ấy
đã là một vợ hiền tận tụy.
Nói vậy xong, Ngài kể câu chuyện quá khứ.
*
Một thuở nọ, Brahmadatta có một hoàng nam mệnh danh là Sotthisena, và lúc
đến tuổi trưởng thành, chàng
được phong làm phó vương. Chánh phi của
chàng là Sambulà cực kỳ diễm lệ, dung sắc rực rỡ chói lọi như thể ánh
đèn chiếu sáng trong chốn tối tăm.
Song dần dần chứng bệnh phong cùi xuất hiện trên mình phó vương
Sotthisena và mọi lương y đành bó tay
chữa trị. Khi các vết lở loét chảy mủ ra, thật hôi tanh khủng khiếp
đến độ phó vương tuyệt vọng kêu lên:
- Ngai vàng có ích gì cho ta đâu? Thôi ta vào
rừng sâu này chết một mình không cần bạn bè cho xong.
Khi đã cho trình vua cha, chàng rời
hậu cung ra đi.
Mặc dù chàng cố sức ngăn cản, Sambulà
vẫn không chịu trở về, mà bảo:
- Thiếp xin nguyện chăm sóc Chúa công trong
rừng thẳm.
Rồi nàng cùng chàng ra đi, từ bỏ kinh thành.
Khi vào rừng, chàng xây một lều cỏ để trú thân
ở một nơi có bóng cây và nước suối, trái rừng
đầy đủ. Còn vương phi săn
sóc chàng ra sao?
Nàng dậy thật sớm, quét dọn lều sân mang nước
đến cho chàng súc miệng. Khi chàng súc
miệng xong, nàng nghiền nát nhiều loại cỏ thuốc thoa vào các vết lở loét của
chàng rồi đưa trái cây ngon ngọt cho chàng
ăn. Khi chàng
đã súc miệng, rửa tay, nàng chào chàng
và bảo:
- Xin Chúa công hãy chuyên tâm làm việc thiện.
Rồi nàng cầm cái thúng, cái xẻng, và cái móc
đi vào rừng hái trái cây cho chàng. Khi chàng
ăn hết, nàng
đem nước thơm cho chàng uống rồi mới
ăn trái cây phần mình.
Nàng lại sắp đặt một tọa sàng có khăn
phủ lên, và trong lúc chàng nằm trên đó,
nàng rửa chân cho chàng, thay áo quần, tắm gội
đầu cho chàng xong, nàng
đến nằm xuống cạnh tọa sàng. Nàng chăm
sóc Chúa công của nàng như vậy đó.
Một ngày kia, trong lúc đem trái cây về nhà,
nàng thấy một hang có con suối, nàng liền đặt
thúng trên đầu xuống, đứng bên bờ
hang, rồi bước xuống tắm, nàng xoa khắp người với thuốc nhuộm vàng rồi tắm
rửa. Xong xuôi nàng trèo lên mặc áo quần bằng vỏ cây và
đứng trên bờ suối. Cả khu rừng sáng rực
lên vì dung sắc rực rỡ tỏa ra từ thân thể nàng. Lúc ấy có một con ác quỷ
Dạ-xoa đi tìm mồi, thoạt trông thấy
nàng, liền mê mẩn ngâm đôi vần kệ sau:
1. Run rẩy nép mình dáng hãi kinh,
Ai đây đang đứng cạnh hang ghềnh,
Nói đi, thục nữ thân bồ liễu,
Quyến thuộc là ai, với quý danh?
2. Nương tử là ai, đẹp rỡ ràng,
Ðâu là dòng giống của nhà nàng,
Khiến nàng chiếu rực khu rừng sáng,
Chốn lạc cư muôn loại thú hoang?
Yêu quỷ là ta đầy kính cẩn
Nghiêng mình, bái phục trước tôn nhan!
Nghe ác quỷ nói thế, nàng đáp lời qua ba vần
kệ:
3. Thái tử Sot-thi kế vị ngai,
Xứ Kà-si, hãy biết như vầy,
Ta là vương hậu hoàng nam ấy,
Thường gọi Sam-bu chính hiệu này.
4. Vương tử Vi-đề đang ốm đau,
Khổ thân mê loạn ở rừng sâu,
Mình ta chăm sóc chàng nằm liệt,
Không thế, chắc chàng phải chết mau!
5. Ðây miếng thịt nai thật ngọt ngon,
Ta vừa kiếm được chốn rừng hoang,
Ðem về dâng chúa công ta đó,
Giờ bởi thiếu ăn đã mỏi mòn!
Ác quỷ:
6. Chúa công bệnh hoạn ích gì chăng?
Ngài chẳng cần vương hậu, hỡi nàng,
Mà chỉ cần người nuôi bảo hộ,
Ta mong chiếm địa vị ông hoàng!
Vương phi:
7. Lòng ta mòn mỏi với ưu sầu,
Khốn khổ bơ vơ, đẹp chẳng cầu,
Nếu quỷ vương tìm nương tử mới,
Hãy cầu nàng khác đẹp dường nào!
Ác quỷ:
8. Thê thiếp bốn trăm sẵn của ta
Tôn vinh lầu các ở đồi xa,
Xin nàng chiếu cố, ngôi cao ngự,
Cho thỏa bao nguyền ước thiết tha.
9. Hỡi mỹ nhân tươi sáng ánh vàng,
Những gì nàng quý chuộng cho nàng,
Ta đều ban tặng, xin mời đến,
Cùng ta tận hưởng thú trần gian.
10. Nếu chối từ làm vợ quỷ vương,
Hiển nhiên nàng hóa miếng mồi ngon
Cho ta thọ dụng hôm nay đấy,
Ðể lót lòng ta đã nhịn cơm.
Bậc Ðạo sư:
11. Ác quỷ mày râu rậm bảy chòm,
Khiến cho người thất đảm kinh hoàng,
Thấy nàng lạc lỏng bơ vơ bước,
Liền nắm chặt tay ấy của nàng.
12. Bị cầm giam bởi quỷ hung tàn,
Cừu địch nàng kia, ác dục tràn,
Nàng chỉ khóc thương chàng vắng mặt,
Chẳng hề quên nỗi khó riêng chàng.
Vương phi:
13. Ta chẳng buồn vì số phận ta,
Làm mồi cho quỷ ác căm thù,
Song vì tình trượng phu tôn quý,
Ly biệt ta, đành phải héo khô.
14. Chư thần đi vắng cả rồi chăng?
Chẳng vị nào cai quản thế gian
Ðể trấn áp hành vi sỉ nhục,
Cản ngăn điều phóng đãng dâm loàn!
Lúc ấy cung đình của Ðế Thích Thiên
chủ rung động vì công năng
đức hạnh của nàng, chiếc ngai bằng hoàng thạch của ngài trông có vẻ
nóng lên; ngài suy nghĩ, tìm ra duyên cớ, liềm cầm kim cang chùy phi nhanh
đến trước con quỷ và ngâm vần kệ:
15. Giữa đám quần đệ nhất danh,
Chính nàng toàn hảo, trí thông minh,
Khác nào ngọn lửa đang bừng sáng,
Ví thử ngươi ăn thịt gái lành,
Ác quỷ, đầu ngươi liền vỡ nát,
Thành ra bảy mảnh phải tan tành.
Vậy đừng làm hại nàng, nên thả,
Nàng, vợ hiền dâng hiến trọn mình.
Nghe vậy, con quỷ liền thả Sambulà. Thiên chủ nghĩ thầm: "Con quỷ này sẽ
còn tái phạm một lần nữa".
Vì thế ngài lấy dây trói, giam lỏng nó trên ngọn núi thứ ba cách xa chỗ
ấy, để nó không trở lại đấy được, rồi nồng
nhiệt ngợi khen vương phi xong, ngài trở về thiên
đình của ngài. Còn vương phi, sau khi
mặt trời lặn, phải nhờ ánh trăng trở về lều cỏ.
Bậc Ðạo sư ngâm tám vần kệ giải thích sự việc:
16. Thoát quỷ kia, nàng vội lại nhà,
Như chim về thấy chết con thơ,
Hay bò bị cướp bê con dại,
Than khóc nhìn hang ổ trống trơ.
17. Cũng vậy, Sam-bu tiếng tốt vang,
Hoàng phi liền cất giọng kêu than,
Thất thần, hoảng hốt, bơ vơ quá,
Ðơn độc, vô phương giữa núi ngàn:
18. "Tiện thiếp xin quỳ lạy Ðạo sư,
La-môn, hiền thánh trí nhân từ,
Bơ vơ, lạc lỏng thay, thân thiếp
Chạy đến thần nhân để trú nhờ.
19-20. Cọp beo, sư tử, chúa sơn lâm,
Cùng các loài hoang thú ở giữa rừng,
Tiện thiếp xin chào mừng tất cả,
Cỏ cây, hoa lá mọc um tùm,
Xin chào rừng rậm màu xanh ngắt
Cùng núi cao dốc đứng chập chùng.
21. Tiện thiếp xin thi lễ Dạ thần,
Trên cao tinh tú điểm huy hoàng,
Ðêm dày tựa đóa sen xanh thẳm,
Nhuốm vẻ đậm đà nhất thế gian!
22. Thiếp xin thi lễ cả sông Hằng,
Là mẹ hiền chung của suối sông,
Ở giữa loài người trên hạ giới,
Bha-gi-ra mỹ hiệu vang lừng.
23. Tiện thiếp xin chào đỉnh Tuyết Sơn,
Là vua ngự trị mọi sơn lâm,
Ðà chồng chất nhất cao hùng vĩ,
Vượt hẳn lên toàn cảnh thế gian.
Nhìn thấy nàng đang than khóc như thế,
Sotthisena nghĩ thầm: "Nàng than khóc quá lời. Ta không biết có ý gì
đây, nếu nàng làm thế vì yêu thương ta,
thì tim nàng sẽ tan nát. Thôi ta phải thử nàng xem sao".
Chàng liền đi đến ngồi ở cửa lều. Nàng
đến cửa vẫn còn than khóc,
đảnh lễ chàng xong, nàng hỏi:
- Nãy giờ chúa công ở đâu?
Chàng đáp:
- Này vương phi, ngày thường nàng chưa hề về nhà giờ này, hôm nay nàng về
quá trễ.
Rồi chàng ngâm vần kệ hỏi nàng:
24. Này quý phi danh tiếng vọng vang,
Sao nàng về muộn quá chiều tàn?
Tình lang yêu dấu nào đâu hẳn
Ðã giữ nàng lâu hóa trễ tràng?
Nàng đáp lại:
- Tâu chúa công, thiếp đang mang trái cây về
nhà thì gặp một con quỷ si tình thiếp, nắm tay thiếp và bảo: "Nếu
nàng không nghe lời ta, ta sẽ ăn thịt nàng
ngay".
Và nàng ngâm vần kệ:
25. Bị cừu địch bắt, nặng sầu tư,
Thiếp nói lời cùng quỷ Dạ-xoa:
"Ta chẳng buồn đau vì số phận
Làm mồi cho ác quỷ tinh ma,
Song vì tình trượng phu tôn quý
Ly biệt ta, đành phải héo khô".
Rồi nàng kể hết mọi chuyện cho chàng nghe và nói:
- Khi thiếp đang bị quỷ bắt giữ như vậy
không thể nào thoát thân được, thiếp
liền xin sự phò hộ của chư thần, nên Ðế Thích Thiên chủ hiện ra, cầm
chùy kim cang trong tay, ở trên không hăm dọa
ác quỷ thả thiếp ra. Rồi ngài lại lấy dây thần trói quỷ trên ngọn núi
thứ ba xa chỗ ấy, xong biến mất. Thế là thiếp đã
được Ðế Thích Thiên chủ cứu mạng.
Thái tử Sotthisena nghe xong liền bảo:
- Này vương phi, chuyện có thể là như vậy. Với nữ nhân thật khó biết
được sự thật. Trong vùng Tuyết Sơn có
nhiều sơn nhân, ẩn sĩ, và pháp sư. Ai sẽ tin nàng
đây?
Nói vậy xong chàng ngâm vần kệ:
26. Các nàng ngọc nữ quá tinh khôn,
Thật hiếm khi tìm được thật chơn,
Cung cách nữ nhân làm rối trí,
Như đường cá lội giữa trùng dương!
Nghe vậy, nàng đáp:
- Tâu Chúa công, dù chàng không tin thiếp, thiếp vẫn nói nhân danh chân
lý và thiếp sẽ chữa bệnh cho chàng.
Thế là khi đã rót
đầy một bình nước
để thực hiện một lời Ước nguyện Chân lý, nàng
đổ nước từ trên
đầu chàng và ngâm vần kệ:
27. Ước mong Chân lý, chốn nương thân,
Thiếp chẳng yêu ai khác Chúa công,
Thiếp nguyện cầu xin nhờ Nói Thật
Bệnh chàng nay được chữa lành chăng?
Khi nàng thực hiện lời Nguyện cầu Chân lý ấy xong, nước vừa
được rảy lên
đầu Sotthisena thì bệnh hủi liền biến
mất như thể rỉ đồng gặp cường toan vậy. Sau khi
ở lại đó vài ngày, hai vị rời khu rừng,
đi đến Ba-la-nại và vào ngự viên.
Phụ vương biết chuyện hai con đã về,
liền vào ngự viên, ngay tại đó, ngài bảo
đem chiếc lọng hoàng gia
đến che lên
đầu Sotthisena, làm lễ quán đảnh sắc
phong Sambulà lên ngôi chánh hậu. Sau đó
ngài đưa hai con về thành, và
chính ngài xuất gia tu hành, lập am trong ngự viên, nhưng vẫn thường dùng
ngự thiện trong cung.
Còn vua Sotthisena chỉ phong Sambulà lên ngôi chánh hậu, song chẳng ban
huệ gì cho nàng, chàng chẳng quan tâm ngay cả
đến đời sống của nàng, mà chỉ ham hưởng lạc thú với những nữ nhân
khác. Sambulà hờn ghen với đám tình
địch kia nên gầy mòn bạc nhược, cả thân
hình nổi gân xanh xao ra dáng bệnh hoạn.
Một ngày kia, phụ hoàng của vua, vi ẩn sĩ đã
xuất gia ấy, đến dùng ngự thiện, nàng
liền yết kiến ngài cho khuây khỏa nổi buồn. Sau khi ngài dùng bữa xong, nàng
đảnh lễ ngài và ngồi xuống một bên.
Trông thấy tình trạng suy nhược của nàng, ngài ngâm vần kệ hỏi:
28. Bảy trăm vương tượng trực bên
mình,
Phòng hộ sẵn sàng khởi chiến binh,
Thiện xạ hàng trăm ngừa hiểm họa,
Ðâu cừu nhân đến khiến hồn kinh?
Nghe vậy, nàng đáp lại:
- Tâu phụ vương, chúa thượng không còn như xưa
đối với thần thiếp nữa.
Rồi nàng ngâm năm vần kệ:
29. Chàng yêu mỹ nữ tựa liên hoa,
Giọng điệu thiên nga cất tiếng thưa,
Rung động lòng chàng say
đắm đuối,
Khi chàng nghe chúng nhịp nhàng ca,
Thiếp không còn ngự trong tâm tưởng,
Tình cảm chàng, như một thuở xưa!
30. Nữ nhân dáng đẹp tựa thiên nga,
Trang điểm toàn châu báu sáng lòa,
Tuyệt sắc cung tần nằm yểu điệu,
Mê hồn quyến rủ mắt vương gia!
31. Mong lần nữa lạc bước rừng hoang,
Kiếm mỗi bữa ăn đỡ dạ chàng,
Thiếp sẽ được chàng yêu quý lại,
Rừng xanh ngự trị bỏ ngai vàng!
32. Gấm vóc lụa là khoác nữ nhi,
Cao lương mỹ vị đủ tràn trề,
Diễm kiều, song nếu chàng không chuộng,
Thà kết lụa đào
để chết đi!
33. Gái nghèo khốn khổ ngủ giường rơm,
Nếu được yêu thương dưới mắt chồng,
Cũng hưởng một đôi niềm hạnh phúc,
Mà người chỉ thiếu tấm tình nồng
Không hề biết đến, dù
đầy đủ
Tất cả mọi điều, tấu phụ vương!
Khi nàng giải thích cho vị vua ẩn sĩ hiểu nguyên nhân vì
đâu nàng héo mòn như vậy, ngài liền
triệu vua tới và bảo:
- Này vương nhi Sotthisena, khi vương nhi bị bệnh hủi giày vò khốn khổ
phải chốn vào rừng sâu, nàng đã cùng
vương nhi vào rừng, săn sóc hầu hạ đủ mọi nhu
cầu cho vương nhi, lại nhờ thần lực Chân lý chữa bệnh cho vương nhi nữa; bây
giờ sau khi nàng đã làm phương
tiện cho vương nhi ngự chiếc ngai vàng, vương nhi không biết
đến địa vị của nàng, thật là lỗi
đạo lắm. Một hành
động phản bội bạn hiền như vậy là một
tội lớn.
Rồi ngài ngâm vần kệ:
34. Khó tìm được vợ chung tình,
Nam nhi tốt với vợ mình, khó sao,
Vương nhi đức hạnh dường nào,
Với chồng, nàng lại dạt dào tình thương.
Vậy giờ đây, hỡi quân vương,
Với Sambu, phải trọn đường thủy chung.
Sau khi khiển trách vương nhi xong, ngài
đứng dậy bỏ ra về ngay. Khi vương phụ đi rồi, vua triệu Sambulà
đến và bảo:
- Này ái hậu, xin hãy tha thứ lỗi lầm của trẫm bấy lâu nay. Từ nay về sau
trẫm giao hết quyền hành cho ái hậu.
Và nhà vua ngâm vần kệ cuối cùng:
35. Hưởng đầy phúc lộc dồi dào,
Ái khanh vẫn cứ xanh xao héo mòn,
Vì lòng nặng trĩu ghen hờn,
Từ nay trẫm với phi tần cung nga,
Là người dưới trướng Sam-là,
Sẵn sàng tuân phục lệnh bà phán sai!
Từ đó nhà vua cùng hoàng hậu sống
hạnh phúc bên nhau, thực hành bố thí, và các thiện pháp.
Ðến khi từ trần, hai vị đi theo đúng hạnh
nghiệp của mình. Còn vị ẩn sĩ khổ hạnh tu tập phát khởi Thiền
định, về sau tái sinh vào Phạm thiên
giới.
*
Bậc Ðạo sư chấm dứt Pháp thoại xong lại bảo:
- Không chỉ bây giờ mà ngay cả ngày xưa nữa, Mallikà
đã là người vợ thủy chung.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Lúc bấy giờ Sambulà là Mallikà, Sotthisena là vua xứ Kosala, vị ẩn sĩ
kia chính là Ta.
-ooOoo-
520. Chuyện vị thần cây Tindu (Tiền thân Gandatindu)
Lòng nhiệt thành là hướng Niết bàn..,
Câu chuyện này bậc Ðạo sư kể lại trong lúc trú tại Kỳ Viên về việc giáo
hóa một ông vua.
Việc giáo hóa này được kể đầy đủ trong Tiền
thân số 334 Tiền thân Ràjovàda tập III và số 521, Tiền thân Tesakuna,
tập V.
*
Ngày xưa tại quốc độ Kampila, trong kinh thành
phía Bắc xứ Pancala, có vị vua danh hiệu Pancala, cai trị bất công vì theo
ác đạo và phóng dật buông lung, bởi thế
các quần thần cũng trở nên bất công như nhà vua. Dân chúng bị thuế má nặng
nề áp bức liền đem vợ con lang thang vào
rừng như bầy dã thú.
Những vùng trước kia là làng mạc, nay hoang vắng cả, dân chúng ban ngày
thì sợ quân sĩ của nhà vua nên không dám ở trong nhà, và lấy hàng rào gai
bao bọc lại, khi trời mới tảng sáng, họ đã
biến dạng vào rừng. Ban ngày họ bị quân lính của vua tước
đoạt của cải còn ban
đêm lại bị bọn cướp hoành hành.
Vào thời ấy, Bồ-tát xuất hiện trong thân hình một vị Thần cây Tinduka ở
ngoại thành, hằng năm nhận được phẩm vật cúng
dường của nhà vua trị giá một ngàn đồng
tiền, ngài nghĩ thầm: "Nhà vua thật buông lung phóng dật, quốc
độ đang suy tàn, ngoài ta ra, không ai
có thể đưa vua trở về chánh đạo. Vua này
là kẻ ban ơn cho ta, hằng năm lại dâng tặng ta
phẩm vật một ngàn đồng tiền. Vậy ta sẽ
giáo hóa cho vị vua này".
Thế là đang đêm tối, ngài vào hậu
cung đứng trên không, ngay phía
đầu vương sàng, phóng ra một luồng hào
quang. Vua thấy ngài sáng chói như mặt trời mọc, liền hỏi ngài là ai và từ
đâu đến. Nghe vua hỏi, ngài
đáp:
- Này Ðại vương, ta là thần Tinduka đến đây
khuyên nhủ ngài.
Vua hỏi:
- Ngài muốn khuyên trẫm điều gì?
Bậc Ðại sĩ đáp:
- Ðại vương buông lung việc trị nước, cả quốc
độ đang điêu tàn như thể làm mồi cho bọn
quần thần tay sai. Vua chúa buông lơi việc trị nước không thể nào làm chủ
vận mệnh quốc gia được, ngay trong đời này
chính họ sẽ bị suy tàn và đời sau phải tái sinh
vào địa ngục, một khi vua chúa buông lơi
việc cai trị, quần thần bên ngoài lẫn bên trong quốc
độ buông lơi theo cả, vì thế nhà vua
phải hết sức lo trị nước.
Nói xong, ngài ngâm các vần kệ ghi lại một bài học
đạo đức:
1. Lòng nhiệt tình là hướng Niết-bàn,
Buông lung thường dẫn đến vong thân,
Những người tỉnh giác không hề chết,
Phóng dật khác nào đã mạng vong.
2. Buông lung có gốc tự kiêu căng,
Phóng dật sinh hư hỏng, mạng vong,
Hư hỏng tác thành ra ác nghiệp,
Ðoạn trừ phóng dật, hỡi Anh quân!
3. Người hùng phóng dật biết bao phen,
Bị tước giang sơn lẫn bạc tiền,
Ðiền chủ trở thành người thất lạc
Không nhà, trôi giạt, khổ triền miên.
4. Khi vua buông lỏng việc kinh bang,
Không đúng theo danh nghĩa, tiếng vang,
Ví thử bạc vàng đều biến mất,
Chỉ còn ô nhục với ông hoàng!
5. Phi thời phóng dật, hỡi quân vương,
Từ chánh, ngài đi lạc bước đường,
Quốc độ phồn vinh ngày trước ấy
Nay làm mồi bọn cướp tan hoang.
6. Hoàng nam chẳng hưởng được giang san,
Vàng bạc, lúa ngô, viện bảo tàng,
Quốc độ làm mồi cho kẻ ác,
Ngài còn bị tước cảnh vinh quang.
7. Ông hoàng bị tước đoạt giang san
Với các kho châu báu, bạc vàng
Chẳng được niềm tin yêu thuở trước,
Của thân bằng quyến thuộc, lân bang.
8. Xe ngựa, quản xa, với vệ binh,
Lục quân lúc trước thật hùng anh,
Khi nhìn vua phải tiêu cơ nghiệp,
Cũng chẳng còn vì nể, kính danh.
9. Ngu xuẩn sống đời chẳng kỷ cương,
Bị lời tà dụ dỗ, sai đường,
Người ngu chóng mất vinh quang cũ
Như rắn phải quăng lớp vỏ tàn.
10. Song kẻ nào thức dậy đúng thời,
Không hề mỏi mệt, kỷ cương noi,
Cả đàn gia súc
đều tăng trưởng,
Tài sản người kia lớn mãi hoài.
11. Ðại đế, xin ngài mở rộng tai,
Lắng nghe dân chúng nói bao lời:
Nhờ nghe, nhìn được điều Chân lý,
Thành đạt đường theo phước nghiệp ngài.
Như vậy, bậc Ðại sĩ đã giáo hóa vua
mười một vần kệ, rồi bảo:
- Ðại vương hãy đi nuôi dưỡng quốc độ, đừng
chậm trễ, chớ để đất nước suy tàn.
Nói xong ngài trở lại cõi của ngài.
Vua nghe các lời khuyên ấy, vô cùng cảm kích, ngay hôm sau, ngài liền
giao việc nước cho các vị đại thần và
cùng với vị tế sư của hoàng gia, rời kinh thành bằng
đông môn và
đi được một khoảng chừng vài trăm thước.
Nhằm lúc ấy, có một ông lão vốn là dân làng lấy những cành cây gai
trong rừng về đặt quanh nhà, sát cửa
lớn, rồi cùng vợ con vào rừng. Buổi chiều, khi quân lính vua
đã bỏ đi,
người ấy trở về nhà đến gần cửa bị đầu
gai nhọn đâm vào chân, lão ngồi vắt chân lên, vừa rút gai ra, vừa
nguyền rủa vua qua vần kệ:
12. Mong tên trúng ở chiến trường
Cho Pan-ca bạo chúa thương khóc đời,
Như ta có cớ kêu trời,
Thế này vì bị gai dài đâm da!
Lời nguyền rủa vua này phát ra nhờ thần lực của Bồ-tát, lão già nguyền
rủa vua như thể một người được Bồ-tát nhập vào,
hành động này của lão phải
được hiểu như vậy. Vào lúc
đó, vua cùng vị tế sư của ngài
đang cải trang đứng trước mặt lão.
Vị tế sư nghe như vậy liền đáp kệ:
13. Tôn ông nay tuổi đã già,
Và đôi mắt đã mù lòa, cho nên,
Chẳng công bằng để xét xem,
Chính ta đáng bị rủa nguyền đó sao?
Chúa Brah-ma biết thế nào,
Khi chân ông bị gai cào đâm da?
Nghe lời này, ông lão ngâm ba vần kệ:
14. Hiển nhiên vì chúa Brah-ma
Cho nên mới khổ thân ta thế này!
Như dân cô thế thường hay
Bị đem chém giết vì bầy hại dân.
15. Ban đêm bị trộm
ăn phần,
Ban ngày gặp lũ thuế nhân thu tiền;
Ác nhân đầy rẫy toàn miền,
Khi bầy bạo chúa nắm quyền trong tay.
16. Khổ đau vì sợ nỗi này,
Dân lành đành phải chạy bay vào rừng,
Chung quanh nhà rải lung tung
Ðám gai để được yên phận mình!
Nghe nói vậy vua bảo vị Sư trưởng:
- Này Sư trưởng, lão già này nói đúng lắm,
đó là lỗi của ta. Vậy ta hãy trở về cai trị nước cho
đúng pháp.
Lúc ấy, Bồ-tát nhập vào thân của vị Sư trưởng,
đứng trước mặt vua bảo:
- Tâu Ðại vương, ta hãy xem xét vấn đề này
cho kỹ.
Rồi từ làng ấy qua một làng khác, hai vị lại nghe lời của một bà già.
Nghe nói bà này nghèo khổ có hai con gái đã
lớn mà bà không muốn cho hai con vào rừng. Nhưng chính bà phải tìm củi, lá
khô về cung cấp cho hai con. Một ngày kia, bà lão trèo lên cây lượm lá, bị
té lăn tròn xuống
đất, liền nguyền rủa vua phải chết đi và
ngâm vần kệ này:
17. Khi nào vua ấy chết đi?
Chao ôi, còn chúa trị vì non sông,
Các con lẻ bóng phòng không,
Thở than mong kiếm tấm chồng hoài hơi!
Vị tế sư ngâm vần kệ ngăn lời bà lão:
18. Xấu mồm vô ích, bà ơi!
Những lời bà mới kêu trời gào la,
Làm sao vua kiếm đâu ra
Trong làng cho mỗi gái tơ một chồng?
Bà già nghe nói đáp lại hai vần kệ:
19. Lời ta chẳng phải ác ngôn,
Cũng không phải nói hoài công hão huyền;
Khi còn thất thế dân đen
Chịu đàn áp bởi lắm tên giết người:
20. Ðêm nằm cho trộm làm mồi,
Ban ngày lũ thuế nhân xơi mất phần!
Ác nhân đầy rẫy non sông,
Khi quyền cai trị hôn quân nắm hoài
Thời suy, bần nữ lắm người
Buồn tình chẳng kiếm được ai làm
chồng!
Nghe bà lão nói, cả hai vị đều nghĩ: "Bà
lão này nói đúng vấn đề đây".
Rồi hai vị đi xa hơn một khoảng đường lại
nghe một gã nông dân nói chuyện. Trong lúc gã cày ruộng, con bò của
gã tên gọi Saliya ngã lăn ra vì bị lưỡi
cày đụng phải, gã chủ bò liền nguyền rủa
vua qua vần kệ:
21. Cầu Pan-ca chúa ngã lăn,
Trúng nhằm mũi giáo của quân thù hằn,
Như Sa-li ngã xuống đường,
Thương thay! Cày đụng bị thương nằm đờ!
Vị Sư trưởng liền ngâm vần kệ chận gã lại:
22. Ngươi hờn giận chúa Brah-ma
Song ai có thấy đâu là nguyên do?
Vì ngươi phỉ báng đức vua,
Tội kia tất cả đều là của ngươi!
Nghe thế, gã nông phu đáp ba vần kệ:
23-24. Vì vua, ta cứ giận sôi,
Nên ta cương quyết giữ lời thẳng ngay;
Dân đen thất thế như vầy,
Bị tàn sát bởi lắm tay giết người:
Ðêm nằm cho trộm làm mồi,
Ban ngày lũ thuế nhân xơi mất phần!..
25. Gia nô phải nấu hai lần
Rồi mang cơm nước muộn màng cho ta,
Lúc đang há họng chờ nhà,
Bò ta bị đụng ắt là mạng toi!
Đi xa hơn một đoạn nữa, hai vị vào một làng kia. Sáng sớm hôm sau,
một con bò trở chứng đá người vắt sữa ngã
nhào, sữa đổ tung tóe. Người này liền
ngâm vần kệ nguyền rủa vua Brahmadatta:
26. Cầu Pan-ca chúa ngã lăn,
Vì do một mũi kiếm đâm trận tiền,
Như ta, bò đá lăn chiêng,
Ðá luôn thùng sữa đổ liền hôm nay!
Vị tế sư ngâm vần kệ đáp:
27. Này, bò đá gậy thúc dai,
Hay là thùng sữa của người đổ ra,
Việc gì đến chúa Brah-ma,
Khiến ngài chịu mọi gièm pha thế này?
Nghe vậy người vắt sữa bò ngâm ba vần kệ
đáp:
28-29. Pan-ca chúa đáng trách thay
Vì nền cai trị, thưa ngài La-môn,
Dân lành cô thế thấy luôn
Bị tàn hại bởi những quân giết người:
Ban đêm bị trộm rình mồi,
Ban ngày lũ thuế nhân xơi mất phần!..
30. Hung hăng là thứ bò rừng,
Việc đem vắt sữa, chưa từng trước đây,
Ta đành vắt sữa hôm nay,
Vì nhu cầu sữa mỗi ngày một tăng!
Hai vị bảo nhau:
- Gã này nói đúng đấy.
Rồi từ làng ấy hai vị đi ra đường cái tiến
về kinh thành. Trong một làng nọ, có gã thu thuế giết một con bê con
có đốm rồi lột da để làm bao da bọc
kiếm, khiến bò mẹ nó quá buồn khổ vì mất con thơ, bỏ cả
ăn cỏ uống nước, chỉ lang thang kêu
khóc. Thấy vậy trẻ con trong làng nguyền rủa vua:
31. Cầu Pan-ca chúa héo mòn,
Hoài công than khóc mất con như vầy,
Bò kia quẩn trí thương thay,
Ði tìm bê nhỏ, người nay giết càn!
Vị tế sư liền ngâm vần kệ khác:
32. Khi bò trâu phải lạc đàn,
Muốn vơi nỗi khổ, khóc vang kêu gào.
Vậy thì duyên cớ làm sao
Khiến ngươi chê trách nhằm vào vua ta?
Lũ trẻ đáp lại hai vần kệ sau:
33. Tội tình của chúa Bra-hma,
Việc này con thấy rõ ra rành rành:
Bơ vơ khốn đốn dân lành,
Vẫn thường bị bọn bạo hành giết tươi:
34. Ban đêm bị trộm rình mồi,
Ban ngày lũ thuế nhân xơi mất phần!
Ác nhân đầy rẫy non sông,
Khi quyền cai trị hôn quân nắm tròn,
Cớ sao bê hãy còn non,
Phải đem giết bỏ, chỉ cần bao da?
- Các ngươi nói đúng đấy.
Hai vị nói xong liền ra đi. Trên
đường, họ thấy trong một hồ nước khô cạn, bầy
quạ đang lấy mỏ bắt ếch nhái ăn thịt. Khi hai vị đến nơi, Bồ-tát vận dụng
thần lực nguyền rủa vua qua miệng con nhái:
35. Cầu Brah-ma chúa chết chùm,
Cùng bầy con cháu ở trong chiến trường,
Như ta nhái bén rừng hoang,
Làm mồi cho lũ quạ làng hôm nay!
Nghe vậy vị tế sư ngâm vần kệ, nói chuyện với con nhái:
36. Nhái cần biết rõ, nhái này,
Ðại vương không thể giữ bầy nhái ranh!
Việc này vua chẳng tội tình,
Khi bầy quạ đớp em anh nhà mày!
Nghe vậy, nhái đáp lại hai vần kệ:
37. Tế sư lời nịnh khéo thay,
Phỉnh lừa vua chúa như vầy ác gian,
Mặc cho dân bị sát tàn,
Nhà vua cứ tưởng lối đàng quốc sư
Quả là đệ nhất tài ba;
Giá như có phúc mọi nhà phồn vinh.
38. Nước này an lạc, thái bình,
Quạ kia được hưởng phần mình cực sang
Có đâu cần phải giết càn
Các loài nhỏ mọn như đàn ễnh ương?
Nghe vậy vua và vị Sư trưởng đều nghĩ thầm:
"Tất cả mọi loài, ngay cả nhái rừng, đều
nguyền rủa ta".
Vì thế, khi về thành, hai vị lo cai trị nước thật
đúng pháp và hành trì theo lời thuyết
giảng của bậc Ðại sĩ, hai vị chuyên tâm bố thí và làm các thiện sự khác.
*
Ðến đây, bậc Ðạo sư chấm dứt Pháp
thoại với vua Kosala bằng các lời này:
- Này đại vương, một vị vua phải dứt bỏ các
ác đạo và cai trị đúng pháp.
Rồi Ngài nhận diện Tiền thân:
- Vào thời ấy, vị Thần cây Tinduka chính là Ta.
-ooOoo-