佛教入門
來自佛經中的語言
發佈:王習訓
04/09/2015 06:38 (GMT+7)
字級設定:  縮小 放大

說到佛教語言,很多人會想到和尚口中的阿彌陀佛,《大話西遊》中的般若波羅蜜,或是王菲的《心經》。近日,在南京師範大學召開的第八屆漢文佛典語言國際學術研討會上,漢語言文字研究專家介紹說,天花亂墜一絲不掛等一大批當今習慣用詞均出自佛教文獻。而江蘇省花——“茉莉一詞是梵文“Mallika”的音譯,這種花產自印度,首見佛經中。

 

女神”“男神均出自佛典

  如今,網路用語中各路女神男神層出不窮。百度百科中解釋女神一詞最早誕生於西方的神話故事中。後來傳入東方國家,成為青少年對喜歡的女性,或是粉絲對偶像的一種愛稱。南師大洪曉婷博士考證發現,早在西晉竺法護譯《生經》卷第二就提到女神二字,雪山南脅,有大女神,名設陀憐迦醯(晉名攝聲)。有五百子及諸眷屬。洪曉婷認為,女神一詞是中古時期經師們翻譯佛經時創造的,早期僅見於佛典中。

  有意思的是,男神一詞也由中古經師們創造。最早見於西晉竺法護譯《正法華經》:男神女鬼,供養最聖。古典文獻中,男神出現頻率遠比女神低。

  洪曉婷解釋說,成為網路用語後,女神的神性光環在逐漸消失,早期能夠稱得上女神的女性寥寥無幾,而今女神雖然仍有可望而不可即的意思,但相比之下,該詞使用已經比較寬泛。從早期重視女性的品德、才能,到現在越來越重視外形條件。

茉莉是梵文的音譯詞

  南師大漢語言文字學博士生導師董志翹教授告訴記者,佛教最初是順著絲綢之路由印度傳入中原的。印度佛經是梵文,最早以印度和尚口述,中土有文化的人記載的形式傳播。翻譯的語言是口語化的,很容易融入漢語中。

  例如著名的江蘇民歌好一朵茉莉花中的茉莉花就是一個梵文的音譯詞、合璧詞。茉莉是梵文Mallika的音譯,是一種花名。這種花產自印度,最早記載的就是在佛經中,後來才傳到中國,在南方地區大範圍栽種。漢譯佛經中,姚秦鳩摩羅什譯《妙法蓮花經》:聞於三千大千世界,上下內外種種諸香。須曼那華香。闍提華香。末利華香。就有末利兩個字。到宋代,文人將這種花寫成沒利末麗茉莉。北宋文學家李格非《洛陽名園記·李氏仁豐園》:遠方奇卉如紫蘭、茉莉、瓊花、山茶儔。”“茉莉花就成為了梵文和漢語的合璧詞。

  有的詞彙融入漢語後意思發生了改變。如成語一絲不掛、寸絲不掛也來自佛經。董志翹說,一絲不著寸絲不掛本是禪語,比喻超然灑脫,不患得失,絲毫不受塵俗牽掛,是很高的修持境界。後改為一絲不掛,表示無所牽掛的意思。後來乾脆指赤身裸體。

  佛經還影響了吳方言

  董志翹教授說,佛經漢譯後,也進入了方言中。尤其影響江西、湖南、浙江、福建、江蘇、安徽、湖北、四川一帶的南方方言俗語。如眾生,對譯梵語“sattva”,也譯作有情”“有情眾生,是對人和一切有情識生物的通稱。而佛經中,可以泛指一切有情識的生物,也可特指牲畜,如:東晉帛屍梨蜜多羅譯《佛說灌頂經》:殺豬狗牛羊種種眾生,解奏神明。吳方言中仍稱畜生眾生,其出處正是佛經。

  有些佛教典故和詞語還進入了地名、人的名號。比如雨花臺就出自佛經。西晉竺法護《海龍王經》:三千大千世界六返震動,其大光明普照世界,空中自然而雨天華(花)。

來自佛教的常用詞:差別、語錄、悲觀、樂觀、執著、習氣、正宗、自覺、覺悟、妄想、實際、轉變、信仰、流通、恩愛、遊行、讚歎、演說、翻案等。

  來自佛教的成語:曇花一現、清規戒律、天花亂墜、心領神會、味同嚼蠟、棄暗投明、看風使舵、無風起浪、白璧無瑕、傷風敗俗、僧多粥少等。

  來自佛教的俗語諺語:無事不登三寶殿;不看僧面看佛面;跑得了和尚跑不了廟;打入十八層地獄;放下屠刀、立地成佛;苦海無邊、回頭是岸;善有善報、惡有惡報;閻王好見、小鬼難當等。

  來自佛教的歇後語:屠夫念經——假慈悲;和尚打傘——無法無天;泥菩薩過江——自身難保;小和尚念經——有口無心等。

 

來源:www.xuefo.net

 向後      回首頁        友善列印       寄給朋友        建議
Xuân Nhâm Thìn
» 影音
» 圖片
» 佛學辭典
» 農曆