Hạnh phúc. Một câu hỏi lớn trước nhân loại, 
chẳng phải thời nay mà đã có từ thời thượng cổ. Nhân loại đã đổ không biết bao 
xương máu, trải qua bao cuộc chiến tranh, ở đâu đó, ở góc độ nào đó, đều liên 
quan đến hạnh phúc. Hạnh phúc không từ trên trời rơi xuống. Hạnh phúc và gian 
khổ là hai mặt của một vấn đề. 
Trong thế giới cận đại và hiện đại, người ta đã 
tốn không ít công sức, giấy mực viết về đề tài này, từ người bình dân tới văn 
nghệ sĩ, đến các nhà khoa học, các học giả, các nhà triết học và vân vân... Các 
tôn giáo cũng luôn đề cập đến đề tài này. Nhưng có lẽ đây là cuốn sách hiếm có, 
một góc độ lạ lùng nhìn vào vấn đề hạnh phúc. Và tôi phải thú thật rằng , đây là 
một sự kết hợp Đông-Tây tuyệt đẹp; một nhà tâm lý học Phương Tây - Bác sĩ Howard 
C. Cutler trình bày vấn đề hạnh phúc dưới lăng kính Phật Giáo Phương Đông mà Đức 
Đạt Lai Lạt Ma đại diện. 
Cuốn sách mang đến cho bạn đọc những suy ngẫm 
nghiêm túc về hạnh phúc mà đôi khi có thể chúng ta ngộ nhận hoặc lầm lẫn với 
niềm sung sướng. Cái ranh giới mong manh, vi tế ấy quả thật không dễ phân biệt. 
Nếu chúng ta không định nghĩa rạch ròi, làm sao chúng ta biết làm gì để đạt được 
hạnh phúc. Nhưng để phấn đấu giành cho được hạnh phúc, vấn đề đó lại liên quan 
mật thiết với tâm - hay đúng hơn là, tâm mới là nguồn hạnh phúc. Và tâm con 
người mới phức tạp, rối ren làm sao. Bạn sẽ kinh ngạc trước sự mổ xẻ tâm hết sức 
mạch lạc, sáng sủa dẫu rằng đó không phải là vấn đề dễ dẫn dắt. Tôi hoàn toàn 
tin rằng bạn sẽ bị thuyết phục và bắt tay vào rèn luyện tâm. Gian dị như là muốn 
khỏe thì phải tập tành, và để có hạnh phúc thì phải luyện tâm. Tất cả những điều 
đó đều được Đức Đạt Lai Lạt Ma so sánh với những thí dụ sát hợp, sinh động, 
khiến cho lý thuyết của Ngài trở nên giản dị, trong sáng, dễ hiểu. Rồi chúng lại 
được so sánh với những kết quả nghiên cứu khoa học hiện đại, vấn đề lại càng 
sáng tỏ, đầy sức thuyết phục. 
Washington từng nói, "Ai cũng có quyền mưu cầu 
hạnh phúc". Quả là đúng. Song để có quyền này cũng đã là không dễ rồi. Rồi thì 
không phải những người có cái quyền này là đạt được hạnh phúc. 
Nào, chúng ta lên đường với một quyết tâm và 
niềm tin vững chắc vào hạnh phúc chân chính.
Chúc các bạn thành công. 
Phật Đản 2547, Dương Lịch 2003 
Tỳ Kheo Thích Tâm Quang
Chùa Tam 
Bảo, Fresno, California
LỜI TÁC GIẢ
 Trong tác phẩm này, nhiều cuộc đàm thoại sâu 
rộng với Đức Đạt Lai Lạt Ma đã được kể lại. Những cuộc hội kiến riêng với Đức 
Đạt Lai Lạt Ma tại Arizona (Hoa Kỳ) và Ấn Độ là nền tảng của tác phẩm này được 
tiến hành với mục đích cộng tác rõ rệt về một công trình nói lên quan điểm của 
Ngài để có một cuộc sống hạnh phúc hơn, mở rộng thêm những nhận xét và bình luận 
của riêng tôi từ cái nhìn của một thầy thuốc chuyên gia về tâm thần học Tây 
Phương. Đức Đạt Lai Lạt Ma hoan hỉ cho tôi đươc tùy ý lựa chọn bất cứ thể loại 
nào miễn sao tôi cảm thấy nó truyền đạt hiệu qủa nhất ý kiến của Ngài. Tôi cảm 
thấy thể loại kể truyện trong những trang sách này là loại dễ đọc nhất và đồng 
thời đem lại cảm nhận về việc Đức Đạt Lai Lạt Ma đã đưa những tư tưởng của Ngài 
vào cuộc sống hàng ngày. của riêng Ngài như thế nào Với sự chấp thuận của Ngài, 
tôi đã biên soạn tác phẩm này theo như chủ đề, và vì thế đôi khi tôi chọn cách 
phối hợp và bổ sung tài liệu lấy từ nhiều những cuộc đàm thoại khác nhau. Ngoài 
ra được Đức Đạt Lai Lạt Ma cho phép, những chỗ tôi thấy cần phải làm sáng tỏ 
hoặc toàn diện tôi đã đúc kết lại thành tài liệu từ những cuộc nói chuyện của 
Ngài trước công chúng tại Arizona. Thông Dịch Viên của Ngài, Tiến Sĩ Thupten 
Jinpa, đã hoan hỉ duyệt bản thảo tác phẩm này để bảo đảm không có sự bóp méo vô 
ý tư tưởng của Ngài trong quá trình biên tập. 
Một số trường hợp lịch sử và các giai thoại cá 
nhân đã được trình bầy để minh họa những tư tưởng đang thảo luận. Để giữ được 
tính bí mật và bảo vệ tính riêng tư cá nhân, trong mọi trường hợp tôi đã đổi tên 
và sửa lại một số chi tiết và một số các đặc tính khác để tránh sự nhận diện ra 
những cá nhân đặc biệt. 
-ooOoo-
Tôi tìm thấy Đức Đạt Lai Lạt Ma ngồi một mình 
trong căn phòng thay quần áo trống trải của học sinh chơi bóng rổ trước khi Ngài 
ra nói chuyện với sáu ngàn cử tọa tại Đại Học Đường Tiểu Bang Arizona. Ngài bình 
thản uống từng hớp nước trà, trong một phong thái hoàn toàn thư thái "Thưa Ngài, 
Nếu Ngài đã sẵn sàng ..."
Ngài đứng ngay dậy, và không chút do dự, Ngài ra 
khỏi phòng hòa vào đám đông dày đặc ở hậu trường của những ký giả địa phương, 
nhiếp ảnh viên, nhân viên an ninh, và học sinh - cùng những người cầu thị, người 
tò mò, và người hoài nghi. Ngài đi qua đám đông với nụ cười cởi mở và vừa đi vừa 
chào - cuối cùng đi qua một tâm màn, Ngài bước lên sân khấu, cúi chào, chắp hai 
tay và miệng mỉm cười. Tiếng vỗ tay vang như sấm chào mừng Ngài. Theo lời yêu 
cầu của Ngài, đèn chỗ thính giả không quá tối để Ngài có thể nhìn thấy cử tọa, 
và đôi lúc Ngài đứng đó, lặng lẽ nhìn thính giả với một biểu cảm nhiệt tình và 
thiện chí.không thể nhầm lẫn. Với những người chưa bao giờ được nhìn thấy Đức 
Đạt Lai Lạt Ma trước đây, chiếc y mầu nấu và vàng nghệ của tăng đồ của Ngài có 
thể tạo cho họ có phần nào cảm tưởng kỳ lạ, nhưng Ngài có khả năng khác thường 
trong việc thiết lập quan hệ với thính giả và nó được chứng tỏ ngay khi Ngài 
ngồi xuống và bắt đầu nói chuyện.
"Tôi nghĩ rằng đây là lần đầu tiên tôi gặp hầu 
hết quý vị. Nhưng với tôi, dù là bạn cũ hay mới, dù sao cũng không có gì khác 
biệt, vì lúc nào tôi cũng tin tưởng chúng ta giống nhau, tất cả chúng ta đều là 
con người. Đương nhiên có những khác biệt về bối cảnh văn hóa, hay đường lối 
sống, có thể có khác biệt về tín ngưỡng, hay có thể có khác biệt về mầu da, 
nhưng chúng ta đều là con người, gồm có thân thể con người và tâm trí con người. 
Cấu trúc thể chất cũng giống nhau, tâm trí chúng ta và bản chất cảm xúc của 
chúng ta cũng giống nhau. Gặp một người ở bất kỳ nơi đâu tôi lúc nào cũng có cảm 
nghĩ tôi đang gặp một con người giống như tôi vậy. Tôi thấy dễ dàng truyền thông 
với người ấy ở mức độ ấy. Nếu tôi nhân mạnh những nét đặc biệt khác, như tôi là 
người Tây Tạng hay tôi là một Phật Tử, thì có nhiều dị biệt. Nhưng tất cả những 
thứ đó chỉ là hàng thứ. Nếu chúng ta có thể bỏ những dị biệt qua một bên, tôi 
nghĩ rằng chúng ta dễ dàng truyền thông, trao đổi ý kiến, và chia sẻ kinh 
nghiệm."
Bằng cách vào đề ấy, năm 1993 Đức Đạt Lai Lạt Ma 
đã nói chuyện với công chúng tại Arizona suốt một tuần lễ. Chương trình Ngài 
thăm viếng Arizona đã được trù liệu trên một thập niên trước. Chính lúc đó, tôi 
được gặp Ngài lần đầu trong cuộc viếng thăm Dharamsala, tại Ấn Độ bằng học bổng 
nghiên cứu ít ỏi về y học Tây Tạng truyền thống. Dharamsala là một làng đẹp và 
yên tĩnh trên sườn đồi ở chân dẫy núi Hy Mã Lạp Sơn. Gần bốn chục năm qua, nơi 
đây là trụ sở của chính phủ lưu vong Tây Tạng, từ khi Đức Đạt Lai Lạt Ma cùng 
với một trăm ngàn người Tây Tạng rời bỏ Tây Tạng sau cuộc xâm lược tàn bạo của 
quân đội Trung Hoa. Trong thời gian tôi ở tại Dharamsala, tôi được biết một vài 
thân nhân gia đình của Ngài, và do đó tôi được thu xếp để gặp Ngài lần đầu tiên. 
Trong bài nói chuyện với công chúng của Ngài vào 
năm 1993, Đức Đạt Lai Lạt Ma nói về tầm quan trọng của sự liên kết giữa người 
này với người kia, và cũng đặc điểm ấy đã là đặc điểm nổi bật trong cuộc đàm 
thoại đầu tiên của tôi với Ngài tại nơi Ngài cư ngụ năm 1982. Dường như Ngài có 
một khả năng khác thường làm cho người đối thoại thấy thoải mái, nhanh chóng tạo 
ra mối quan hệ trực tiếp và đơn giản với con người đồng loại. Cuộc gặp lần đầu 
với Ngài kéo dài khoảng 45 phút, và cũng giống như những người khác, tôi ra về 
trong một tinh thần sung mãn, có cảm tưởng tôi vừa mới gặp được một người thật 
đặc biệt. 
Các cuộc tiếp xúc với Đức Đạt Lai Lạt Ma ngày 
càng nhiều trong mấy năm sau đó, tôi dần dần cảm nhận thấy nhiều đức tính độc 
đáo của Ngài. Ngài có một trí thông minh sắc sảo, không một chút gian xảo, không 
đa cảm quá mức, hết sức hóm hỉnh nhưng không phù phiếm và như nhiều người đã 
phát hiện ra khả năng truyền cảm hơn là làm kinh sợ. 
Qua một thời gian tôi tin rằng Đức Đạt Lai Lạt 
Ma đã học được cách sống bằng ý thức hoàn thành nhiệm vụ và có một mức độ thanh 
thản mà tôi chưa từng thấy ở người khác. Tôi quyết tâm tìm hiểu những nguyên tắc 
khiến Ngài thành tựu được điều đó. Mặc dù Ngài là một nhà sư Phật Giáo có đời 
sống tu tập và nghiên cứu, nhưng tôi bắt đầu tự hỏi liệu người ta có thể nhận 
biết khuynh hướng niềm tin hay sự tu tập của Ngài có thể dùng cho những người 
không phải là Phật Tử không - cũng như sự tu tập có thể áp dụng trực tiếp vào 
đời sống của chúng ta dễ dàng giúp chúng ta trở nên sung sướng hơn, mạnh mẽ hơn 
và có lẽ ít sợ hãi hơn. 
Cuối cùng, tôi đã có cơ hội thăm dò quan điểm 
của Ngài sâu xa hơn, gặp Ngài hàng ngày trong thời gian Ngài lưu lại Arizona và 
bám sát với những cuộc thảo luận bằng những cuộc chuyện trò sâu rộng hơn ở nhà 
Ngài tại Ấn Độ. Đàm luận với Ngài, không bao lâu tôi khám phá ra tôi và Ngài có 
những hàng rào ngăn cách mà chúng tôi phải khắc phục để dung hòa những cách nhìn 
dị biệt, Ngài là một nhà Sư Phật Giáo, còn tôi là một bác sĩ tâm thần Tây 
Phương. Ví dụ tôi bắt đầu một trong buổi hội ngộ đầu tiên, bằng cách hỏi Ngài 
một số vấn đề chung về con người, giải thích một số vụ việc lịch sử dài. Sau khi 
mô tả một phụ nữ cố chấp đòi quyên sinh bất chấp tác động tiêu cực khủng khiếp 
trong đời cô, tôi hỏi Ngài liệu Ngài có thể giải thích về hành vi này và Ngài có 
thể cho người ấy lời khuyên gì không. Tôi sửng sốt khi sau một hồi lâu suy nghĩ, 
Ngài đơn giản trả chỉ trả lời "Tôi không biết", vừa nói Ngài vừa nhún vai và 
cười hiền hậu. 
Nhận thấy sự ngạc nhiên và thất vọng vì không 
nhận được câu trả lời cụ thể, Ngài nói: "Đôi khi rất khó giải thích tại sao 
người ta lại làm những việc đó ... ông thường thấy không có những lời giải thích 
đơn giản. Nếu chúng ta đi vào chi tiết đời sống cá nhân, vì tâm con người hết 
sức phức tạp, quả là khó hiểu được điều gì đang xẩy ra, chính xác điều gì đang 
diễn ra" 
Tôi nghĩ rằng Ngài muốn thoái thác." Nhưng là 
một bác sĩ tâm lý liệu pháp, bổn phận của tôi là phải tìm ra lý do tại sao người 
ta làm những việc đó..."
Một lần nữa, Ngài bật cười mà nhiều người thấy 
rất lạ thường - một nụ cười đượm tính hài hước và thiện chí, không màu mè không 
ngần ngại, bắt đầu bằng ấm hưởng sâu và dễ dàng leo lên mấy quãng tám để rồi 
chấm dứt ở một đỉnh cao của niềm vui thích. 
"Tôi nghĩ quả là khó khăn để cố gắng hình dung 
được tâm của năm tỷ người hoạt động ra sao", Ngài vừa nói vừa cười." Đó là một 
công việc không thể làm được: từ quan điểm Phật Giáo, có nhiều yếu tố góp phần 
vào bất cứ một biến chuyển hay tình thế nào... Có thể có rất nhiều yếu tố trong 
đó, thực ra, đôi khi chúng ta không bao giờ có thể có được sự giải thích đầy đủ 
về điều gì đang xẩy ra, ít nhất không phải trong những điều kiện thông thường". 
Cảm thấy điều gì khó chịu nơi tôi, Ngài nhận 
xét: "Trong khi cố gắng xác định nguồn gốc vấn đề của con người, dường như cách 
đặt vấn đề của Tây Phương khác với Phật Giáo.ở một số khía cạnh. Nền tảng cho 
những phương thức lý giải của Tây Phương là khuynh hướng duy lý mạnh mẽ - cho 
rằng mọi sự đều có thể giải thích được là đúng. Hơn nữa có những hạn chế sinh ra 
từ một số tiền đề được cho là điều dĩ nhiên. Thí dụ, mới đây tôi gặp một số bác 
sĩ tại một trường đại học y khoa. Họ nói chuyện về bộ não và cho rằng suy nghĩ 
và cảm xúc là kết quả của những phản ứng hóa học khác nhau và những biến đổi 
trong bộ não. Cho nên tôi đã đưa ra câu hỏi: Có thể nhận thức được chuỗi biến 
chuyển ngược không khi suy nghĩ phát sinh ra chuỗi biến chuyển hóa chất trong bộ 
não? Tuy nhiên, tôi thấy phần đáng chú ý nhất là câu trả lời của khoa học gia 
đưa ra. Ngài nói: "Chúng ta bắt đầu từ cái tiền đề cho rằng tất cả suy nghĩ là 
kết quả hay chức năng của phản ứng hóa học trong bộ não ". Vậy thì điều đó hoàn 
toàn hầu như là cứng nhắc, một quyết định nghi ngờ chính cách suy nghĩ của 
họ"
Ngài im lặng một lúc rồi tiếp tục: "Tôi nghĩ 
rằng trong xã hội Tây Phương hiện đại, dường như có một trạng thái văn hóa mạnh 
mẽ dựa vào khoa học. Nhưng trong một số trường hợp, những tiền đề tham số căn 
bản do khoa học Tây Phương thiết lập có thể giới hạn khả năng giải quyết một số 
thực tại. của ông. Chẳng hạn, ông có những hạn chế khi quan niệm là mọi thứ đều 
có thể giải thích trong khuôn khổ con người có một kiếp sống, và ông phối hợp 
điều này với khái niệm là mọi thứ có thể và phải được giải thích. Nhưng khi ông 
chạm chán với các hiện tượng không thể giải thích được, hồ như căng thẳng phát 
sinh, hầu hết nó là cảm giác về sự thống khổ."
Dù vậy, tôi cảm thấy có sự thật trong điều Ngài 
nói, lúc đầu tôi cảm thấy khó chấp nhận " Trong tâm lý học Tây Phương, khi chúng 
tôi bắt gặp những cách ứng xử của con người bề ngoài rất khó giải thích, thì 
chúng tôi có một số giải pháp có thể áp dụng để tìm hiểu điều gì đang xẩy ra. 
Thí dụ, khái niệm về phần vô thức hay tiềm thức của tâm đóng một vai trò đắng 
chú ý. Chúng tôi cảm thấy đôi khi cách ứng xử có thể là kết quả của tiến trình 
tâm lý mà chúng ta không ý thức được- chẳng hạn, người ta có thể tìm cách nào đó 
để tránh nỗi sợ hãi ngấm ngầm trong lòng. Không ý thức được điều đó, một cách 
ứng xử có thể bị thúc đẩy vì không muốn để sợ hãi đó nổi lên trong tâm thức, cho 
nên chúng ta không cảm thấy khó chịu về chúng". 
Trầm ngâm hồi lâu, Đức Đạt Lai Lạt Ma nói: Trong 
Phật Giáo có một khái niệm về tâm tính và dấu ấn ảnh hưởng sâu sắc đọng lại 
trong một số kinh nghiệm, một chút tương tự như khái niệm về vô thức trong tâm 
lý học Tây Phương. Chẳng hạn, một loại sự kiện nào đó có thể xẩy ra trước đây 
trong cuộc đời ta vẫn còn để lại những dấu ấn ảnh hưởng mạnh mẽ đây đó trong 
tâm, và sau này ảnh hưởng đến cách ứng xử của ta. Cho nên khái niệm về điều gì 
đó có thể là vô thức - những dấu ấn để lại mà người ta không ý thức được. Dù 
sao, tôi nghĩ rằng Phật Giáo có thể chấp nhận nhiều yếu tố mà các lý luận Tây 
Phương tìm được, nhưng thêm vào đó phải kể đến những yếu tố phụ. Thí dụ, phải 
thêm vào điều kiện và những dấu ấn từ kiếp trước. Trong tâm lý học Tây Phương, 
tuy nhiên, tôi nghĩ có một khuynh hướng nhân mạnh nhiều đến vai trò của vô thức 
bằng cách tìm kiếm nguồn gốc của vấn đề. Tôi nghĩ rằng tâm lý học Tây Phương đã 
khởi đầu bằng một số thừa nhận căn bản: chẳng hạn, không chấp nhận khái niệm về 
dấu ấn để lại từ tiền kiếp. Và đồng thời có một sự thừa nhận là mọi sự phải được 
giải thích trong phạm vi một đời người. Cho nên, khi ta không thể giải thích 
được điều gì là nguyên nhân của những cách ứng xử hay những vấn đề nào đó, 
thường có khuynh hướng đổ cho vô thức. Một chút giống như ta mất một thứ gì, và 
ta quyết định đồ vật đó ở trong phòng này. Và một khi ta quyết định như vậy tức 
là ta đã ân định những thông số của ta, ta đã loại trừ khả năng có thể đồ vật ấy 
ở ngoài phòng hay ở một phòng nào khác. Rồi ta cứ tìm kiếm và tìm kiếm, nhưng ta 
không tìm ra được, nhưng ta vẫn cứ cho rằng vật ấy vẫn còn bị che khuất đâu đó 
trong phòng này."
Lúc đầu khi tôi thai nghén tác phẩm này, tôi 
mường tượng một thể loại thông thường trong đó Đức Đạt Lai Lạt Ma sẽ tự trì nh 
bày những giải pháp dễ hiểu và đơn giản về tất cả những vấn đề cuộc sống. Tôi 
cảm thấy, dùng kiến thức về ngành tâm thần của tôi, tôi có thể hệ thống hóa quan 
điểm của Ngài thành một tập chỉ dẫn dễ thực hiện về cách sống hàng ngày. Sau một 
loạt các cuộc hội kiến với Ngài, tôi đã bỏ ý định trên. Tôi thấy phbuong pháp 
của Ngài chứa đựng một mô hình rộng mở và phức tạp hơn nhiều bao gồm tất cả sắc 
thái, tính phong phú, và phức tạp xảy ra trong đời sống. 
Tuy nhiên dần dần, tôi bắt đầu nghe thấy một dấu 
hiệu luôn luôn vang vọng. Đó là dấu hiệu của hy vọng. Hy vọng của Ngài dựa vào 
niềm tin là không mấy dễ dàng trong khi đạt được hạnh phúc đích thực và trường 
cửu, tuy nhiên điều này có thể làm được. Nền tảng của tất cả những phương pháp 
của Đức Đạt Lai Lạt Ma, là một tập hợp niềm tin căn bản làm nền tảng cho tất cả 
hành động của Ngài: một niềm tin vào tính hiền hòa nhã và tính bản thiện của tất 
cả con người, niềm tin vào giá trị của từ bi, niềm tin vào cách xử sự tử tế, và 
ý thức cộng đồng giữa tất cả những sinh vật. 
Như thông điệp của Ngài cho thấy càng ngày càng 
rõ ràng là niềm tin của Ngài không dựa trên niềm tin mù quáng hay giáo điều mà 
đúng hơn là trên lý luận đứng đắn và kinh nghiệm trực tiếp. Sự hiểu biết của 
Ngài về tâm trí và cách ứng xử của con người dựa vào sự nghiên cứu suốt cuộc 
đời. Quan điểm của Ngài bám chắc vào truyền thống đã được tôi luyện trên 25 thế 
kỷ qua qua lẽ phải thông thường và sự hiểu biết phức tạp về những vấn đề hiện 
đại. Đánh giá đúng những vấn đề đương thời của Ngài đã được tạo dựng do vị trí 
độc đáo của Ngài với tư cách là một nhân vật của thế giới, cho phép Ngài đi khắp 
thế giới nhiều lần, đứng trước nhiều nền văn hóa khác nhau và những người ở mọi 
tầng lớp xã hội trao đổi ý kiến với các khoa học gia hàng đầu và các nhà lãnh 
đạo tôn giáo và chính trị. Điều chủ yếu nổi bật là phương pháp khôn ngoan, những 
vấn đề con người vừa lạc quan vừa thực tế. 
Trong tác phẩm này, tôi đã tìm cách trình bày 
phương pháp bắt đầu giải quyết của Đức Đạt Lai Lạt Ma với cử tọa chủ yếu là 
người Tây Phương. Tôi đã gồm thấu những trích dẫn rộng lớn từ những giảng dạy 
với đại chúng của Ngài, và từ những cuộc hội kiến cá nhân với Ngài. Cố gắng giữ 
mục đích nhắm vào trong tài liệu này để người đọc có thể áp dụng vào đời sống 
hàng ngày, nên tôi thỉnh thoảng đã tự ý bỏ một phần về những cuộc thảo luận liên 
can nhiều đến những khía cạnh triết lý của Phật Giáo Tây Tạng. Đức Đạt Lai Lạt 
Ma đã viết một số tác phẩm tuyệt vời trên nhiều khía cạnh về con đường Phật 
Giáo. Tên sách có thể tìm thấy vào phần cuối của cuốn sách này, và những ai muốn 
tìm hiểu sâu xa hơn về Phật Giáo Tây Tạng sẽ tìm thấy nhiều giá trị trong những 
tác phẩm ấy.