Lời Mở Đầu
Phần sau đây là tập thứ nhì, góp nhặt những
thời Pháp do Ngài Ajahn Chah thuyết giảng và chư Tăng sưu tập. Tập thứ nhất,
dưới tựa đề "Bodhinyàna" (Giác Minh) là phần giới thiệu giáo huấn và
lối giảng dạy của Ngài Achahn. Mục đích của tập nầy là gom góp lại vài thời
giảng có tánh chất đặc biệt hơn, đề cập đến sắc thái tinh vi tế nhị của pháp
hành. Về phương diện nầy tôi phải nói rõ rằng nhiều khi tôi chỉ dùng một phần
của bài Pháp. Như vậy bởi vì sách được sưu tập với một khái niệm riêng biệt: để
trình bày rõ ràng và chính xác một vài sắc thái của những lời dạy, mà không làm
tổn hại đến luồng trôi chảy của lời nói. Do đó tôi phải thận trọng chọn lọc
phương cách chuyển ngữ, chọn những thời Pháp hoặc các phần của những bài giảng
có thể dễ dàng hợp chung thành một loại hình ảnh chung. Về phương diện nầy, tập
"A Taste of Freedom" (Hương Vị Giải Thoát) có phần khác hơn tập
"Bodhinyàna" (Giác Minh), chỉ chuyển dịch những lời dạy vào lúc bấy
giờ, và như vậy không được sắp xếp chung thành một toàn thể mà chỉ từng bài
riêng rẽ.
Tuy nhiên, nếu người đọc muốn tìm thấy nơi đây
một hướng dẫn pháp hành thiền có hệ thống, thì ắt sẽ thất vọng; nên ghi nhận rằng
đây là những thời Pháp riêng biệt, được thuyết giảng ở những nơi khác nhau tại
Thái Lan và Anh Quốc, trong khoảng thời gian hơn mười năm.
Trong khi phiên dịch tập nầy tôi có hai mục đích.
Trước tiên cố gắng viết lại những lời dạy một cách càng rõ ràng, càng sáng tỏ
càng tốt, cố tránh cạm bẫy đưa vào lối dịch từng chữ. Muốn được vậy, trước khi
phiên dịch tôi cố gắng thấu hiểu những điểm chánh yếu những gì Ngài Achahn muốn
nói. Hiểm họa của lối chuyển ngữ từng chữ là thường bị lạc lối trong hoàn cảnh
rối loạn của đám rừng danh từ, làm tối nghĩa.
Cực đoan kia là không lưu tâm đến đường lối thuyết
giảng và cá tánh của vị Thầy, mà tự do thông dịch theo ý mình. Nhằm tránh hai
điều ấy tôi cố gắng trung thành theo sát lối nói chuyện có tánh cách khôi hài u
mặc của Ngài. Vì ngài Ajahn Chah thường thuyết giảng Giáo Pháp với lối nói chuyện
theo ngôn ngữ thường ngày của người Thái vùng Tây Bắc, hoặc thổ ngữ "Isahn'",
tôi cố gắng chuyển dịch các thời Pháp ấy sang tiếng Anh thông dụng thường ngày.
Đó là những điểm khó. Không thể chuyển dịch
Giáo Pháp từ văn nói lên trên những trang giấy, mà không sắp xếp sửa chữa bản
thảo đôi chút. Công việc nầy tôi đã tận lực cố gắng, nhưng không thể tránh lặp
đi lặp lại vài danh từ để câu văn trôi chảy suông sẻ.
Để về sau dễ dàng tham khảo, tựa của những
thời Pháp đã được thêm vào. Chính tự Ngài Ajahn Chah không có đặt tên, và trong
thực tế, thông thường Ngài không có soạn thảo trước. Giáo Pháp sẵn ngay tại đó,
và hồn nhiên tuôn trào thoát ra. Giáo huấn được ứng khẩu ban truyền sẽ khác
biệt nhau tùy theo thính giả. Mặc dầu Giáo Pháp là một, mức độ lãnh hội của
người nghe khác nhau, và nhu cầu hiểu biết không giống nhau, vì thế Lời Dạy
được áp dụng cần phải thích ứng với trường hợp. Như Ngài Ajahn Chah nói, nếu
thấy vị kia tách rời Con Đường đi lệch qua bên trái thì Ngài bảo. "Phải đi
hướng về bên phải!"; nếu thấy người nọ đi lệch bên phải thì Ngài nói,
"Phải đi hướng về bên trái!". Lời dạy có thể xem hình như tiền hậu bất
nhất, có vẻ như mâu thuẫn nhau, nhưng Con Đường là một.
Trong những thời Pháp thường có nhiều danh từ Phạn
ngữ (Pàli) ít quen thuộc với quý vị đọc giả Phương Tây, phần lớn tôi đã phiên
dịch sang Anh ngữ. Tuy nhiên có những nơi mà tôi không tìm ra cách phiên dịch
thích ứng nên giữ nguyên tiếng Pàli, thường có lời chú giải kèm theo. Đàng khác
trong suốt năm thời Pháp, đặc biệt có hai danh từ làm cho tôi ngập ngừng không
nhất quyết là "Kamasukhallikànuyogo" và "Attakilamathànuyogo".
Quý vị đọc giả không quen thuộc với những danh từ nầy có thể lướt qua, cũng
không cần bận tâm tìm cách đọc! Vì lẽ ấy tôi đã phiên dịch, mặc dầu không cần
thiết lắm, để hiểu ý nghĩa của đoạn văn nầy. Mỗi lần đề cập đến hai danh từ nầy
Ngài Ajahn thường giải thích theo thông thường bằng những danh từ Pàli khác.
Nhưng nó quá dài dòng nên tôi uyển chuyển dùng hai thành ngữ, "Lợi
Dưỡng trong Dục Lạc" và "Lợi Dưỡng trong Đau Khổ".
Sau cùng tôi muốn nói thêm rằng tuy bản dịch
nầy phần lớn là công trình của một người, nó đã được những vị hội viên của Tăng
Già khác duyệt lại, và nơi đây tôi xin bày tỏ lòng tri ân của tôi với những gợi
ý quý báu của các vị ấy.
Ngưỡng nguyện rằng những ai đọc sách nầy sẽ
khai thông Pháp Nhãn.
Người dịch (từ Thái sang Anh)
Thiền viện Wat Pah Nanachat,
Ubon Rajathani, Thái Lan
Mục Lục
An Lạc
vượt ngoài thế gian
Khai
thông Pháp Nhãn
Cái tâm
này
Pháp
hành thiền