Rồi thì, Phật nói với Bồ tát Di-lặc:[2]
«Ông hãy thay Ta đến thăm bệnh Duy-ma-cật.»
Di-lặc đáp:
«Bạch
Thế Tôn, con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông ấy. Vì sao? Nhớ lại
xưa kia, có lần con đang giảng cho Thiên vương Đâu-suất[3] và quyến
thuộc về sự thực hành ở địa vị bất thối chuyển,[4] Duy-ma-cật bỗng đến
và nói với con: ‘Thưa Di-lặc, khi đức Thế Tôn thọ ký[5] Nhân giả còn
một đời nữa sẽ chứng đắc A-nậu-đa-la-tam-miệu-tam-bồ-đề. Sự thọ ký ấy
nhắm vào đời nào? Quá khứ chăng? Vị lai chăng? Hiện tại chăng? Nếu là
quá khứ, thì quá khứ đã diệt. Nếu là vị lai thì vị lai chưa đến. Nếu ở
hiện tại, thì hiện tại không đình trú. Như Phật đã nói: ‘Này tì kheo,
ngươi nay tức thời vừa sinh, vừa già, vừa diệt.’ Nếu bằng vô sinh mà
được thọ ký, thì vô sinh là chính vị.[6] Mà trong chính vị thì không có
thọ ký, cũng không có sự chứng đắc A-nậu-đa-la-tam-miệu-tam-bồ-đề. Vậy
làm sao Di-lặc được thọ ký còn một lần tái sinh[7]? Ấy là bằng Như[8]
sinh mà được thọ ký, hay bằng Như diệt mà được thọ ký? Nếu bằng Như
sinh mà được thọ ký, thì Như vốn không sinh. Nếu bằng Như diệt mà được
thọ ký, thì Như vốn không diệt. Vì hết thảy chúng sinh đều là Như tính
vậy. Hết thảy pháp cũng là Như tính vậy. Các Hiền Thánh cũng là Như
tính vậy. Di-lặc cũng là Như tính vậy. Như vậy, nếu Di-lặc được thọ ký,
thì hết thảy chúng sinh cũng đều được thọ ký. Vì sao? Vì Như vốn không
hai, không khác. Nếu Di-lặc chứng đắc giác ngộ tối thượng, thì hết
thảy chúng sinh cũng chứng đắc giác ngộ tối thượng. Vì sao? Vì hết thảy
chúng sinh tức là hiện tướng của Bồ-đề.[9] Nếu Di-lặc mà diệt độ, thì
hết thảy chúng sinh cũng diệt độ.[10] Vì sao? Chư Phật biết rõ hết thảy
chúng sinh rốt ráo tịch diệt, tức là tướng bồ-đề, không còn gì để diệt
nữa.[11] Thưa Di-lặc, vì thế không nên dụ[12] chư Thiên bằng pháp này;
vì thật sự không có người phát tâm bồ-đề tối thượng cũng chẳng có
người thối lui. Di-lặc hãy nên khiến cho họ tránh xa những quan niệm
phân biệt về bồ-đề. Vì sao? Vì bồ-đề không thể được chứng đắc bằng
thân, không thể được chứng đắc bằng tâm. Tịch diệt là Bồ-đề, vì diệt
các tướng.[13] Chẳng quán là Bồ-đề vì nó lìa ngoài nhân duyên.[14]
Chẳng hành là Bồ-đề vì nó dứt tuyệt nghĩ tưởng.[15] Đoạn là Bồ-đề, vì
xả ly các kiến. Xả ly là Bồ-đề, vì xả ly vọng tưởng.[16] Chướng là
Bồ-đề, vì chướng các nguyện.[17] Chẳng nhập[18] là Bồ-đề vì không tham
trước.[19] Tùy thuận[20] là Bồ-đề vì thuận với Như[21]. Trụ là Bồ-đề vì
trụ Pháp-tánh.[22] Đến là Bồ-đề, vì đi đến thực tế.[23] Bất nhị là
Bồ-đề, vì nó xa lìa ý và pháp.[24] Bình đẳng là Bồ-đề, vì đồng đẳng với
hư không.[25] Vô vi là Bồ-đề vì không sinh, trụ, diệt.[26] Tri[27] là
Bồ-đề, vì liễu tri tâm hành của hết thảy chúng sinh. Chẳng hội [28] là
Bồ-đề vì các nhập[29] không hội.[30] Chẳng hiệp[31] là Bồ-đề, vì lìa
tập quán phiền não.[32] Vô xứ là Bồ-đề, vì không hình sắc.[33] Giả
danh[34] là Bồ-đề, vì tên gọi vốn rỗng không.[35] Như hoá[36] là Bồ-đề,
vì không thủ xả. Không loạn là Bồ-đề, vì thường tịch tĩnh. Thiện
tịch[37] là Bồ-đề vì tự tánh thuần tịnh. Vô thủ là Bồ-đề không thể vin
nắm.[38] Vô dị[39] là Bồ, vì bình đẳng các pháp vốn bình đẳng.[40] Vô
tỷ là Bồ-đề, vì không thể thí dụ.[41] Vi diệu là Bồ-đề, vì các pháp khó
biết.’[42]
«Bạch Thế Tôn,
Duy-ma-cật giảng xong Pháp như vậy, hai trăm thiên tử chứng vô sanh
pháp nhẫn. Vì vậy con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông.»
Phật nói với Quang Nghiêm Đồng tử:
«Ông hãy đi thăm bệnh Duy-ma-cật.»
Quang-nghiêm đáp:
“Bạch
Thế Tôn, con không đủ năng lực đến thăm ông. Vì, nhớ lại, có lần con
đang trong thành Tỳ-da-li đi ra, gặp Duy-ma-cật ở ngoài đi vào. Con cúi
chào[43] ông và hỏi: ‘Quý Cư sỹ đi đâu về?’ Ông đáp: ‘Từ đạo tràng[44]
về.’ Con mới hỏi ông: ‘Đạo tràng này ở đâu?’ Ông đáp: ‘Tâm chính trực
là đạo tràng, vì không hư giả. Phát hành[45] là đạo tràng, vì có khả
năng biện sự. Thâm tâm[46] là đạo tràng, vì tăng ích công đức.[47] Tâm
bồ-đề là đạo tràng, vì không thể sai lầm. Bố thí[48] là đạo tràng, vì
không cầu đáp trả. Trì giới là đạo tràng, vì giúp hoàn thành tâm
nguyện. Nhẫn nhục là đạo tràng, vì tâm vô ngại[49] đối với hết thảy
chúng sinh. Tinh tấn là đạo tràng, vì lìa xa biếng nhác. Thiền định là
đạo tràng, vì là tâm hài hòa dịu dàng. Trí tuệ là đạo tràng, vì thấy
các pháp. Từ là đạo tràng, vì đối xử bình đẳng với tất cả chúng sinh.
Bi là đạo tràng, vì nhẫn nại các khổ nhọc. Hỷ là đạo tràng, vì là pháp
an vui khoái lạc. Xả là đạo tràng, vì dứt bỏ yêu hay ghét. Thần thông
là đạo tràng, vì thành tựu sáu thần thông. Giải thoát là đạo tràng, vì
hay dứt bỏ.[50] Phương tiện là đạo tràng, vì giáo hóa chúng sinh. Bốn
nhiếp pháp[51] là đạo tràng, vì nhiếp chúng sinh. Đa văn là đạo tràng,
vì y như điẽu đã nghe mà thực hành. Tâm được chế ngự là đạo tràng, vì
chính quán các pháp. Ba mươi bảy phẩm là đạo tràng, vì xả bỏ các pháp
hữu vi. Chân đế[52] là đạo tràng, vì không dối gạt thế gian. Duyên
khởi[53] là đạo tràng, vì từ vô minh cho đến già-chết, thảy đều không
cùng tận. Phiền não là đạo tràng, vì biết như thật.[54] Chúng sinh là
đạo tràng, vì biết vô ngã.[55] Tất cả pháp là đạo tràng, vì biết các
pháp vốn không. Hàng phục chúng ma là đạo tràng, vì không khuynh động.
Ba cõi[56] là đạo tràng, vì không định hướng phải đến.[57] Tiếng sư tử
hống là đạo tràng, vì là vôảơ úy. Lực, bốn vô sở úy, bất cộng[58] là
đạo tràng, vì không khuyết điểm. Ba minh là đạo tràng, vì vô ngại. Môt
niệm[59] biết tất cả pháp là đạo tràng, vì thành nhất thiết trí. Như
vậy, này Thiện nam tử, Bồ tát thích ứng theo các Ba-la-mật mà giáo hóa
chúng sinh, thì mọi hành vi, cho đến từng bước chân đi, nên biết, đều
từ đạo tràng mà đến; an trú trong Pháp Phật vậy.’
«Duy-ma-cật
giảng Pháp như vậy, năm trăm trời và người đã phát tâm cầu giác ngộ
tối thượng. Vì thế con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông.»
Phật bèn nói với Trì Thế Bồ tát:[60]
«Ông hãy đi thăm bệnh Duy-ma-cật.»
Trì Thế đáp:
«Bạch
Thế Tôn, con không đủ năng lực để viếng thăm ông. Con còn nhớ có lần
đang ở trong tĩnh thất, khi ấy Ma Ba-tuần,[61] hình trạng như Đế Thích,
xuất hiện cùng với mười hai ngàn Thiên nữ theo sau đàn hát, đi đến chỗ
con. Sau khi cúi đầu đảnh lễ dưới chân con, họ chắp tay đứng sang một
bên. Con tưởng đó là Đế-Thích nên nói: ‘Xin chào Kiều-thi-ca.[62] Dù
ông đã thành tựu nhiều phước báo, nhưng không nên phong túng. Ông nên
quán ngũ dục là vô thường để tim cầu gốc rễ thiện. Hãy tìm cầu pháp
chắc thật cho thân thể, sinh mạng và tài sản này.’ Ma liền nói: ‘Thưa
Đại Chánh sỹ, xin ngài nhận lấy mười hai ngàn Thiên nữ này để hầu hạ
ngài, lo việc quét dọn.’ Con bảo: ‘Này Kiều-thi-ca, chớ đem cho Sa-môn
họ Thích món quà phi pháp như vậy. Nó không thích hợp với tôi.’ Con
chưa dứt lời thì Duy-ma-cật chợt đến và nói: ‘Nó đâu phải là Đế Thích.
Nó là Ma đến quấy nhiễu ngài đấy.’ Rồi ông quay sang bảo ma: ‘Hãy cho
ta các cô gái này. Như ta thì có thể nhận.’ Ma kinh sợ, nghĩ rằng,
‘Duy-ma-cật có thể gây hại ta chăng?’ Nó bèn muốn ẩn hình nhưng không
được. Nó vận dụng hết thần lực cũng không thể bỏ đi được. Chợt trên
không có tiếng vọng xuống: ‘Này Ba-tuần, hãy cho ông ấy các Thiên nữ
thì mới có thể đi được.’ Sợ quá, Ma đành dâng hết các Thiên nữ cho
Duy-ma-cật. Ông mới nói với họ: ‘Ma đã đem các ngươi cho ta. Bây giờ
các ngươi hãy phát tâm cầu giác ngộ tối thượng.’
«Đoạn
ông tùy chỗ thích hợp giảng Pháp cho họ nghe, giúp họ phát đạo ý. Ông
bảo: ‘Các ngươi đã phát đạo ý,[63] có thể tìm thấy niềm vui nơi
Pháp[64] thay vì nơi ngũ dục thế gian.’
«Họ hỏi ông: ‘Vui nơi Pháp là thế nào?’
«Ông
đáp: ‘Là vui vì niềm tin Phật; vui vì được nghe Pháp; vui khi cúng
dường Tăng; và vui khi bỏ được năm dục lạc trần thế;[65] vui khi thấy
ra ngũ uẩn là kẻ thù, bốn đại[66] như rắn độc, các nội xứ như xóm
hoang; vui khi theo đuổi và hộ trì đạo ý[67]; vui khi thấy mình có lợi
cho chúng sinh; vui khi kính dưỡng minh sư; vui khi rộng rãi thực hành
bố thí; vui khi kiên trì tịnh giới; vui khi nhẫn nhục khoan hòa; vui
khi siêng tu thiện căn; vui khi thiền định không loạn tưởng; vui khi có
tuệ sáng suốt sạch không cáu bẩn; vui khi trải rộng tâm bồ-đề; vui khi
vượt thắng tà ma; vui khi nhổ gốc phiền não; vui trong đất Phật thanh
tịnh; vui khi tu tập các công đức để thành tựu thân tướng tốt đẹp; vui
khi làm đẹp bồ-đề đạo tràng; vui khi nghe Pháp thậm thâm mà không sợ
hãi; vui trong ba cửa giải thoát;[68] không vui với phi thời tiết;[69]
vui khi ngăn ngừa bằng hữu tri thức xấu; vui khi ở gần thiện tri
thức;[70] vui vì tâm hoan hỷ thanh tịnh;[71] vui khi thực hành vô lượng
pháp đạo phẩm. Đó là những niềm vui nơi Pháp của Bồ tát.’
«Nghe vậy, Ma bảo các Thiên nữ: ‘Ta muốn cùng các ngươi trở về chỗ của ta.’
«Các Thiên nữ nói: ‘Hãy đem chúng tôi cho Cư sỹ. Chúng tôi thấy vui nơi Chánh Pháp, chẳng còn ham muốn năm thú vui trần thế.’
«Ma nói với Duy-ma-cật: ‘Cư sỹ hãy buông thả những Thiên nữ này. Vì Bồ tát là người sẵn lòng ban cho tất cả.’
«Duy-ma-cật
nói: ‘Ta nay trả hết cho ngươi và ngươi có thể mang họ đi để hết thảy
chúng sinh có thể thành tựu ước nguyện đắc pháp.’
«Các Thiên nữ quay hỏi Duy-ma-cật: ‘Ở Ma cung, chúng tôi phải sống như thế nào?’
«Duy-ma-cật
đáp: Này các chị, có Pháp môn được gọi là Ngọn đèn vô tận;[72] các Chị
nên học. Ví như, một ngọn đèn có thể được dùng để mồi sáng hàng trăm
ngàn ngọn đèn khác, do đó bóng tối sẽ được soi sáng và ánh sáng này sẽ
vô tận. Cũng vậy, các Chị, một Bồ tát hướng dẫn và chuyển hóa hàng trăm
ngàn người khác khiến cho họ phát tâm cầu giác ngộ tối thượng; mà Đạo ý
của Bồ tát không hề tắt ngúm. Cứ mỗi lần thuyết pháp là mỗi lần tăng
thêm tất cả pháp thiện cho mình. Cho nên gọi là Vô tận đăng. Dù các Chị
có ở nơi cung điện của Ma, các Chị hãy nên dùng Pháp Vô tận đăng này
để dẫn dắt vô lượng con trai, con gái của Trời khiến phát tâm cầu giác
ngộ, vừa để báo Phật ân vừa làm lợi chúng sinh.’
«Khi
ấy các Thiên nữ cúi đầu lễ dưới chân Duy-ma-cật rồi theo Ma về cung
điện. Trong phút chốc, họ biến mất cả. Bạch Thế Tôn, Duy-ma-cật thần
thông siêu việt, biện tài và trí tuệ như vậy, con không đủ năng lực
viếng thăm người.”
Phật bảo một người con trai của trưởng giả tên Thiện Đức:[73]
«Ông hãy đi thăm bệnh Duy-ma-cật.”
Thiện Đức đáp:
«Bạch
Thế Tôn, con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông ấy. Vì nhớ lại có lần
con tổ chức một đại hội bố thí[74] tại nhà thân phụ để cúng dường hết
thảy Sa-môn, Bà-la-môn, các ngoại đạo, các người bần cùng, hạ tiện, cho
đến cả ăn mày. Đại hội kéo dài đến bảy ngày. Khi kết thúc, Duy-ma-cật
đã đến nói với con: ‘Ồ, con trai nhà trưởng giả, đại hội bố thí không
phải như ông đã tổ chức. Nó phải là đại hội bố thí pháp. Đại hội bố thí
vật chất như vậy có ích gì.’
«Con hỏi: ‘Thưa Cư sĩ, thế nào là Hội Pháp thí?’[75]
«Ông
đáp: ‘Pháp thí không có trước cũng không có sau.[76] Trong một lúc mà
cùng dường hết thảy chúng sinh. Đó là Đại hội Pháp thí.’
«Nghĩa là sao? – Con hỏi.
«Ông
mới đáp: ‘Nghĩa là, vì bồ-đề mà phát khởi từ tâm; vì cứu độ chúng sinh
mà khởi bi tâm; vì để duy trì Chánh pháp mà khởi hỷ tâm;[77] vì để
nhiếp trí tuệ[78] mà hành xả tâm; để vượt thắng lòng tham lam bủn
xỉn[79] mà khởi bố thí ba-la-mật; để giáo hoá người phạm giới mà tu
giới ba-la-mật; vì vô ngã mà khởi nhẫn nhục ba-la-mật; vì lìa tướng
thân tâm mà khởi tinh tấn ba-la-mật; vì Bồ-đề tướng[80] mà khởi thiền
ba-la-mật; nhất thiết trí mà khởi bát-nhã ba-la-mật; vì giáo hóa chúng
sinh mà khởi Không;[81] không xả hữu vi[82] mà phát khởi Vô tướng. Thị
hiện thọ sinh[83] mà khởi Vô tác;[84] vì hộ trì chánh Pháp mà khởi
phương tiện lực; vì cứu độ chúng sinh mà khởi bốn nhiếp pháp;[85] vì
kính thờ tất cả mà quyết tâm quét sạch kiêu mạn; ở nơi thân, mạng, tài
sản mà khởi ba pháp chắc thật;[86] ở trong sáu niệm[87] mà khởi pháp tư
niệm; ở nơi sáu điểm hòa kính mà khởi tâm chất trực;[88] vì chân chánh
tu hành pháp thiện mà khởi tịnh mạng; vì tịnh tâm hoan hỷ mà khởi lên
sự gần gũi Hiền Thánh trí; vì để không ghét bỏ người xấu mà khởi lên sự
chế ngự tâm; vì pháp xuất gia mà khởi thâm tâm; vì như thuyết mà
hành[89] mà khởi đa văn; vì pháp vô tránh[90] mà phát khỏi đời sống
nhàn tĩnh;[91] vì thú hướng Phật đạo mà phát khởi đời sống độc cư; vì
cởi trói chúng sinh mà phát khởi các giai đoạn tu hành;[92] vì để được
các hình tướng tốt đẹp đất Phật thanh tịnh mà phát khởi nghiệp phước
đức; vì biết tâm niệm hết thảy chúng sinh để tùy nghi nói Pháp mà phát
khởi nghiệp của trí;[93] vì hiểu rõ các pháp vốn không thủ cũng không
xả, để thâm nhập cánh cửa nhất tướng,[94] mà phát khởi nghiệp của
tuệ;[95] vì tận diệt mọi phiền não, mọi chướng ngại và bất thiện pháp,
mà phát khởi tất thảy thiện nghiệp; vì chứng nghiệm tất cả trí tuệ và
tất cả thiện pháp mà phát khởi các pháp trợ Phật đạo.[96] Hết thảy
những điều trên, này Thiện nam tử, là Đại hội Pháp thí. Nếu Bồ tát an
trú nơi Đại hội Pháp thí, đó là Đại thí chủ, và cũng là ruộng phước cho
hết thảy thế gian.’
«Bạch
Thế Tôn, khi Duy-ma-cật giảng Pháp này xong, trong chúng Bà-la-môn có
hai trăm người lắng nghe đã phát tâm tầm cầu giác ngộ tối thượng. Bản
thân con lúc đó cảm thấy tâm lắng đọng, thanh tịnh, tán thán là chưa
từng có. Con bèn làm lễ bái tạ dưới chân ông và cởi ra vòng trân châu
vô giá dâng tặng ông. Nhưng ông không nhận. Con nói: ‘Thưa Cư sĩ, xin
ngài nhận lấy tặng phẩm này rồi muốn sử dụng sao tùy ý.’ Ông lấy vòng
trân châu, chia ra hai phần, cho người ăn xin tồi tàn nhất một phần;
phần kia cho đức Nan Thắng Như Lai.[97] Hết thảy chúng hội hiện diện
đều có thể nhìn thấy Nan Thắng Như Lai trong quốc độ Quang minh.[98]
Lúc ấy họ cũng thấy phía trên đức Phật kia nửa vòng trân châu ấy biến
thành đài báu trang nghiêm trên bốn cột trụ, bốn mặt đều được trang
nghiêm, rõ ràng không che khuất nhau.
«Sau
thị hiên biến hóa thần kỳ này, Duy-ma-cật nói: ‘Ai bố thí cho người
hành khất nghèo hèn nhất với tâm bình đẳng, là hành động không khác với
phước báo của Như Lai, vì nó xuất phát từ lòng đại bi không mong đáp
trả. Đó chính là viên mãn Pháp thí vậy.’
«Sau
khi chứng kiến thần lực và nghe giảng Pháp của Duy-ma-cật, người hành
khất thấp hèn nhất trong thành cũng đã phát tâm cầu giác ngộ tối
thượng. Cho nên, con không đủ năng lực đến thăm Duy-ma-cật để vấn an
sức khỏe ông.»
Các Bồ tát, từng mỗi vị, trình bày những lần gặp Duy-ma-cật như vậy, đều nói không có khả năng đi thăm bệnh ông.
[1] CDM. Đại 38, tr.360b28; VCS. Đại 38, tr.1057b2.
[2]
DMC: Di-lặc 彌勒. VCX: Tiếng Phạn là Mỗi-đát-lị-da 梅呾利耶, dịch là Từ
Thị 慈氏. Xưa phiên là Xưng (Di?)-đế-lị 稱帝麗 hay Di-lặc 彌勒, thảy đều
nhầm. Skt. Maitreya .
[3] Đâu
suất Thiên vương 兜率天王. VCX: Đổ-sử-đa Thiên vương 睹史多天王. Skt.
Tuṣita-devarājā. VCS: «Tầng thư tư trong sáu tầng trời Dục giới. Đây
dịch là Tri túc 知足. Nghĩa là, hưởng thụ các dục lạc nhưng biết đủ một
cách sâu xa.» Pali: cõi trời Tusita. Thiên vương ở đây là Santusita
(D.i. 218; A. iv. 243). Bồ tát Mettaya, Phật tương lai, hiện ở trên
cung trời Tusita, với danh hiệu là Nathadeva (Skt. Maitreyanātha)
[4]
CDM (Đại 38, tr.360c20), Thập nói: «Tức là vô sinh pháp nhẫn.» VCS: «…
Hoặc đây chỉ Pháp yếu thuộc giai đoạn của phát luân bất thối ở địa thứ
tám (Bất động địa).» Skt. avivartika-bhūmi/ avinivartanīya-dharmā.
[5]
Thọ ký 授記. Skt. vyākaraṇa, cũng dịch là ký thuyết 記說, ký biệt 記別;
nguyên nghĩa,chỉ sự xác nhận của Phật về chỗ tái sinh của một Thánh đệ
tử. Ở đây, nói đủ là thọ a-nậu-đa-la tam-miệu-tam-bồ-đề ký 授 阿 耨 多 羅 三
藐 三 菩 提 記, dự ngôn của Phật về sự thành Phật trong tương lai của Thánh
đệ tử hay Bồ tát.
[6] CDM,
Thập nói: «Thật tướng thường định, nên nói là chính vị.» VCX: sở nhập
chính tính 所入正性. VCS. «Nhập tức là chứng. Chính tính, là chân tính của
pháp.» Skt. samyaktvaniyāmāvakrānta Câu-xá 23 (Đại 29, tr. 121b4);
«Kinh nói, chính tính là Niết-bàn.» Chỉ trạng thái từ địa vị phàm phu
bước vào địa vị Thánh giả.
[7] DMC: nhất sinh 一生. VCX nhất sinh sở hệ . Skt. ekajātibaddha.
[8]
Như 如, tức chân như. Skt. tathatā. Cf. Đại Bát-nhã 447 (Đại 7, tr.
252a7): «Hoặc Chân như của sắc, hoặc Chân như của Trí nhất thiết trí,
hoăc Chân như của tất cả pháp; thảy đều là một Chân như, không hai,
không khác, cũng không cùng tận …» Cf. Tiểu phẩm Bát-nhã 5 (Đại 8, tr.
558b13): «Tu-bồ-đề,… Như (tính) của năm uẩn tức thị Như (tính) của hết
thảy pháp. Như của hết thảy pháp tức thị Như của Tu-đà-hoàn. Như của
Tu-đà-hoàn là Như của Tư-đà-hàm… Như của Bích-chi-phật đạo là Như của
Như Lai. Các Như ấy đều là một Như, không hai, không khác, vô tận, vô
lượng.»
[9] Bồ-đề tướng 菩提相. VCX: «Bồ đề (bodhi), là điều được giác tri (anubuddha) một cách đồng đẳng bởi tất cả hữu tình.»
[10] VCX: bát-niết-bàn.
[11]
VCX: «Tính tịch tĩnh tự bản chất của hết thảy hữu tình tức là yếu tính
của Niết-bàn, vì vậy Phật nói Chân như là Bát-niết-bàn.»
[12] CDM, «Thập nói: Dụ 誘, bản Phạn nói là cuống 誑 (dối gạt).» Jhuy Cơ giải: «Dạy người sơ học, gọi là dụ.»
[13] VCX: «Vì tướng của hết thảy hữu tình, hết thảy pháp thảy đều tịch diệt.»
[14]
VCX: «Không tăng (gia) là bồ-đề, vì hết thảy sở duyên (đối tượng) vốn
không tăng ích.» Khuy Cơ (T38n1782_p1059c05) giải thích: «Ngã và pháp,
khi là đối tương cho nhận thức, thì có sự tăng gia. Chân lý thì không
như vậy… Cựu dịch bất quán 不觀, vì không thể quán sát bằng tâm biến kế.»
[15] Bất hành… vô ức niệm 不行… 無憶念. VCX: «Vì hết thảy hý luận, hết thảy tác ý đều không (hiện) hành.»
[16] VCX: xả ly các thủ trước.
[17]
CDM, «Triệu nói: Đạo chân chính là vô dục, vì ngăn cản các nguyện
cầu.» Bản La-thập hình như có nhảy sót. Đối chiếu VCX: «ly hệ 離繫 là Bồ
đề vì vĩnh viễn dứt lìa hết thảy các pháp động loạn. Tịch tĩnh là Bồ
đề vì hết thảy phân biệt hoàn toàn vắng bặt. Quảng đại là Bồ đề, vì hết
thảy hoằng nguyện đèu không thể trắc lượng.» Có lẽ nguyên Skt. trong
bản La-thập là nīvaraṇa (chướng ngại), trong bản Huyền Trang là
nirāvaraṇa (ly chướng).
[18] DMC: bất nhập 不入. VCX: bất tránh 不諍. VCS: bất chứng 不證.
[19] VCX: «Hết thảy thủ trước, hết thảy tranh luận đều xa lìa.»
[20]
VCX: tùy chí 隨至 , đến theo sau; Skt. anvāgata. Khuy Cơ
(T38n1782_p1059c27) giải: «Trí an trụ pháp giới. Đi theo Chân như mà
đến chỗ cùng cực.»
[21] VCX: chân như. Skt. tathatā.
[22] VCX: trụ pháp giới.
[23] VCX: «kiến lập là Bồ đề vì kiến lập thật tế.»
[24] VCX: «vì xa lìa pháp tính sai biệt.»
[25]
VCX: «vì con mắt và sắc, cho đến ý và pháp, thảy đều bình đẳng như hư
không.» So với đoạn này, hình như trong bản dịch La-thập có bị nhảy
sót.
[26] VCX: sinh, trụ, dị, diệt.
[27]
VCX: biến tri. Skt. parijñā, nhận thức toàn diện hay tường tận. Cf.
Câu-xá 22 (Đại 29, tr. 112a17): biến tri có hai: trí biến tri
(jñānaparijñā) và đoạn biến tri (prahānaparijñā). Trí biến tri (nhận
thức toàn diện bằng trí tuệ) tức là trí vô lậu (anāsrava jñāna).“
[28]
Bất hội 不會. VCX: «Vô gián 無間 là Bồ đề, vì không bị xen tạp bởi sáu
nội xứ.» Khuy Cơ: «Cựu dịch là bất hội. Có thể nhầm lẫn.»
[29] Các nhập; VCX: sáu nội xứ (Skt. saḍ adhyāmikāny āyatanāni).
[30] VCX: không tạp.
[31] Bất hiệp 不合. VCX: vô tạp 無雜. Khuy Cơ: «Trí thể vô lậu không bị xen tạp bởi phiền não.»
[32] Phiền não tập 煩惱習. VCX: tập khí của tương tục phiền não.
[33]
VCX: «vì trong Chân như, hết thảy phương vị, xứ sở đều xa lìa.» VCX
còn thêm: « Vô trụ là Bồ đề, vì không thể thấy trong tất cả xứ.»
[34] Giả danh 假名. VCX: duy danh 唯名. Skt. nāma-mātra.
[35] VCX: «vì danh tự không có tác dụng đối với Bồ đề.»
[36]
Như hoá. CDM: «Triệu nói, như cái vô tâm của con người huyễn hoá (Skt.
nirmitaka).» VCX: không gợn sóng 無浪. (Skt. nistaraṅga) .
[37] Thiện tịch 善寂. Skt. suśānta, hoàn toàn (phi thường) tĩnh lặng.
[38] Phan duyên 攀緣. Skt. ālamba.
[39] Vô dị, không dị biệt, tức đồng nhất tính. Skt. ananya.
[40] VCX: «Vì tính bình đẳng của các pháp được chứng giác.»
[41] VCX nói ngược lại: «Không có thí dụ là Bồ đề, vì không thể so sánh.»
[42]
VCX còn thêm một đoạn nữa: «Biến hành (phổ biến, phổ quát) là Bồ dề,
vì tự tính phổ biến như hư không. Lên đến đỉnh cao là Bồ đề, vì là tối
thượng thủ của tất cả pháp. Vô nhiễm là Bồ đề, vì hết thảy thế pháp
không thể làm cho nhiễm ô. Như vậy, Bồ đề không được chứng bởi thân,
không được chứng bởi tâm.»
[43]
Tác lễ. Khuy Cơ (VCS, Đại 38, tr.1060c8): «Đoạn trên, Duy-ma-cật cúi
chào Di-lặc; vì Di-lặc hiện thân tướng xuất gia. Ở đây, Thiếu niên
Quang Nghiêm cúi chào Duy-ma-cật; vì Quang Nghiêm hiện thân tướng thế
tục. Người nhỏ tuổi cúi chào người lớn tuổi hơn.»
[44]
Đạo tràng 道場(Skt. bodhimaṇḍa.); VCX: diệu Bồ đề 妙菩提. Khuy Cơ: «Bồ
đề.. là tuệ, thông cả nhân và quả. Cựu dịch là đạo tràng, hiển bày nhân
Bồ đề. »
[45] VCX: phát khởi gia hành 發起加行. Skt. prayoga-prasthāna.
[46] VCX: tăng thượng ý lạc 增上意樂. Skt. adhy-āśaya, ý hướng, ước vọng, nguyện vọng.
[47] VCX: «Vì rốt ráo chứng hội pháp thù thắng.»
[48] VCX: thanh tịnh bố thí.
[49] VCX: tâm không sân nhuế. Skt. pratighāta, có nghĩa sân hại; cũng có nghĩa hay gây trở ngại.
[50]
Bội xả 背捨. CDM: giải thoát ở đây chỉ tám giải thoát, cũng gọi là tám
bộ xả (Skt. aṣṭau vimokṣāḥ), xem Trường A-hàm 10 (Kinh Chúng tập, Đại
1, tr. 52b12); Cf. Pali, Saṅgīti, D.iii. tr.261: aṭṭha vimokkhā. VCX:
vì lìa phân biệt động 分別動. Skt. vikalpa-vikṣepa.
[51] Bốn nhiếp pháp, hay bốn nhiếp sự . Skt. catvāri saṅgraha-vastāni, bốn nền tảng cho sự đoàn kết.
[52] CDM: đế 諦, trong Tiểu thừa là bốn Thấnh đế. Trong Đại thừa, là một đế, tức Thật tướng. Skt. satya: sự thật.
[53] VCX: mười hai duyên khởi.
[54] Tri như thật 知如實. VCX: như thực hiện chứng chân pháp tính 如實現證真法性.
[55] VCX: vì dụng tự tính làm vô ngã.
[56] VCX: «Không lìa ngoài ba cõi (Dục, Sắc và Vô sắc giới).»
[57] Vô sở thú 無所趣. VCX: phát thú sự 發趣事, mục đích hướng đến.
[58] Đây chỉ mười lực, bốn vô sở úy và mười tàm páhp bất cộng của Phật.
[59] VCX: một sát-na tâm. Skt. ekakṣaṇa/ cittakṣaṇa.
[60] Bồ tát Trì Thế 持世. Skt. Lokadhāra (hoặc Lokadhātṛ).
[61]
Ma Ba-tuần 魔波旬. CDM, Triệu nói: «Ba-tuần, tiên Tần gọi là Sát giả hay
Cực ác, vì là nguyên nhân đoạn thiện căn, và tội lớn nhất là chống
Phật, nhiễu loạn Tăng.» VCX: ác ma oán 惡魔怨. Skt. Māra-Papiyas.
[62] Kiều-thi-ca 憍尸迦. Skt. Kauṣika. CDM, «Thập nói: Kiều-thi là họ, tên chữ là Ma-ca-đà (Skt. Maghavā).»
[63] Đạo ý 道意. VCX: vô thượng chính đẳng giác tâm 無上正等覺心.
[64]
Pháp lạc 法樂. VCX: đại pháp uyển lạc 大法苑樂 (lạc thú trong khu vườn
pháp vĩ đại). VCS (Đại 38, tr.1062c29): «Đó là Chân như thanh tịnh.
Nhân bởi pháp này mà sinh lạc, nên nói là đại pháp uyển lạc.»
[65]
VCX có thêm hai lạc: «vui vì vĩnh viễn xuất ly ba cõi; vui vì không
còn y trú nơi các sở duyên (tức không còn lệ thuộc các đối tượng ngoại
giới).»
[66] Đối với các giới 界; Khuy Cơ (VCS), đây chỉ 18 giới (dhātu), phù hợp ngữ cảnh (uẩn, xứ, giới).
[67] Đạo ý 道意. VCX: Bồ đề tâm 菩提心.
[68]
Bản dịch La-thập nhảy một đoạn so với VCX: «Vui vì chính thực hướng
đến đối tượng là Niết-bàn. Vui vì không quán sát khi không đúng thời.»
[69]
Bản La-thập nhảy một đoạn, VCX: «Vui vì thấy công đức nơi đồng loại
sinh nên thường gần gũi. Vui vì bỏ qua lỗi lầm nơi dị loại sinh mà
không ghét, không hận.» VCS giải thích: «Đồng loại sinh 同類生 (Skt.
sabhāga-jāti?), đồng loại với những người tu phạm hạnh xuất thế.»
[70] Bản La-thập nhảy một đoạn, VCX: «Vui vì khéo vận dụng phương tiện thiện xảo.»
[71] VCX: «Vui vì ở nơi các pháp mà có tín hoan hỷ.»
[72] Vô tận đăng 無盡燈. VCST38n1782_p1065c23 : «Vì để sự lưu truyền Chánh pháp không bị gián đoạn mà nói Vô tận đăng.»
[73]
Trưởng giả tử Thiện Đức 長者子善德. VCX: Tô-đạt-đa 蘇達多. Skt. Sudatta
gṛhaptiputra; Cùng tên với Cấp Cô Độc (Anāthapiṇḍada). VCS: «Tô-đạt-đa,
đây nói là Thiện Thí 善施 , vì hay giúp đỡ những người cùng khổ.»
[74]
Đại thí hội 大施會 . VCX: Đại tự hội 大祠會. CDM, «Thập nói, Đại thí hội có
hai loại: 1. Chỉ bố thí chứ không dùng lễ pháp (tức nghi thức tế tự);
2. tổ chứ tế tự theo nghi thức ghi trong các sách ngoại đạo, kiêm cả
việc bố thí.» Skt. mahāyajña, đại tế đàn, co 5 loại: bhūta-yajña (hiến
tế sinh vật), manuṣya-yajña (hiến tế con người), pitṛ-yajña (tế tự tổ
tiên), deva-yajña (tế tự chư thiên), brahma-yajña (tế tự phạm thiên).
Đề cập ở đây là loại thứ ba, tế tự để dâng cúng các Tổ phụ.
[75]
Pháp thí hội 法施會. VCX.: pháp thí tự hội 法施祠會, Đại tế đàn (hiến tế)
bằng sự bố thí. Skt. dharmadāna-yajña, hay dharma-yajña, nguyên chỉ tế
đàn hay lễ hiến sinh không máu; theo nghĩa đen, ở đây chuyển thành lễ
hiến sinh bằng sự bố thí pháp.
[76] CDM, «Thập nói: Sự phân phát tài vật phải theo thứ tự kẻ trước người sau. Không thể phát một lần cho tất cả.»
[77] VCX: Vì hành tướng (trạng thái) tùy hỷ của các hữu tình mà dẫn phát đại hỷ.”
[78] VCX: «Vì hành tướng tích hợp trí tuệ để hộ trì Chánh pháp…»
[79] VCX: «Vì hành tướng tịch tĩnh điều phục…»
[80] VCX: «Bằng hành tướng của giác chi tối thắng…»
[81] VCX: tu Không 修空, và tiếp theo sau: tu Vô tướng 修無相, tu Vô nguyện 無願; tức tu ba giải thoát môn.
[82] VCX: «Bằng hành tướng đối trị tất cả hữu vi…»
[83] VCX: «Bằng hành tương của sự tái sinh do cố tác ý…»
[84] VCX: vô nguyện.
[85] VCX: «Bằng hành tướng của sự tu tập bốn nhiếp sự mà dẫn phát mạng căn.»
[86] Thân, mạng và tài sản, nếu thuộc xuất thế vô lậu, là ba pháp chắc thật.
[87] VCX: sáu tùy niệm (Skt. saḍ anusmṛtayaḥ). Tức niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng, niệm thí, niệm giới và niệm chư thiên.
[88] VCX: «Bằng hành tướng của sự tu tập các pháp tịnh diệu mà dẫn phát ý lạc.»
[89] VCX: «Bằng hành tướng của sự thường tu tập trung đạo…»
[90] Skt. araṇā-vihārin, chị vị đắc vô tránh tâm muội, đồng thời cũng chỉ vị chỉ sống ẩn cư trong rừng.
[91]
Không nhàn xứ 空閑處. VCX: a-luyện-nhã xứ 阿練若處. VCS (T38n1782_p1067a19),
»A-luyện-nhã xứ 阿練若處 (Skt. araṇyātana), đây gọi nhàn tịch sở 閑寂所. Cựu
dịch là a-lan-nhã 阿蘭若. Tức chỗ trống vắng cách thôn xóm trên 2 dặm.
Sống ở đây, không cùng vật đua chen, có thể tu vô tránh.»
[92] Tu hành địa 修行地. VCX: du-già sư địa 瑜伽師地, chỉ trình độ tu tập. Skt. yogācārabhūmi.
[93]
Trí nghiệp 智業. Triệu nói, «Đại thừa vạn hạnh phân làm 2 nghiệp. Lấy
trí để nêu hành, lập riêng trí nghiệp. Các tùy tùng của hành lập chung
làm đức nghiệp.» VCX: quảng đại diệu trí tư lương 廣大妙智資糧 (chất liệu cho
trí quảng đại).
[94] Nhập nhất tướng môn . VCX: nhất chính lý môn ngộ nhập 一正理門悟入.
[95]
Tuệ nghiệp 慧業. VCX: quảng đại diệu trí tư lượng 廣大妙慧資糧 (chất liệu cho
tuệ quảng đại). VCS (T38n1782_p1067b03), « Trí (jñāna) là ba-la-mật
thứ mười. Trí này có hai: 1. thọ pháp lạc; 2. thành hữu tình…Tuệ
(prajñā), là ba-la-mật thứ sáu, tuệ vô sai biệt.»
[96] VCX: Bồ-đề phần pháp.
[97] Nan Thắng Như Lai 難勝如來. Skt. Durjaya-tathāgata.
[98] Quang minh quốc độ 光明國土. VCX: Dương diệm thế giới 陽焰世界. VCS: «Thế giới hư huyễn, cho nên nói là Dương diệm.»