TẠP A-HÀM QUYỂN 47
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, gia chủ Cấp Cô Độc, đến chỗ Phật, cúi đầu
lễ sát chân Phật, ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, nếu ai ở nhà con đều có lòng tin
thanh tịnh. Khi những người ở nhà con mạng chung, có được sanh lên trời
không?”
Phật dạy:
“Lành thay! Lành thay, gia chủ! Đây là câu hỏi thâm
diệu về việc thọ báo, ở giữa đại chúng rống lên tiếng sư tử, nói rằng:
‘Mọi người ở nhà con đều có lòng tin thanh tịnh. Khi mạng chung họ có được
sanh lên trời?’ Vậy đã có Tỳ-kheo đại đức thần lực nào đã vì ông nói: ‘Bất
cứ người nào ở trong nhà ông, mà mạng chung, thảy đều sanh lên cõi trời
chăng?’”
Gia chủ bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, không.”
Lại hỏi:
“Hay có Tỳ-kheo-ni nào, chư Thiên nào đã nói; hay
ông đã nghe trực tiếp từ Ta?”
Gia chủ bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, không.”
“Thế nào gia chủ, hay ông dựa vào tri kiến của
mình, mà biết những người nhà ông sau khi mạng chung đều được sanh lên cõi
trời?”
Gia chủ bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, không.”
Phật bảo gia chủ:
“Ông đã không nghe từ vị Tỳ-kheo đại đức thần lực,
không phải từ Tỳ-kheo-ni, không phải từ chư Thiên, lại không phải đã có
mặt trước chỗ Ta nghe nói, lại cũng không phải dựa vào tri kiến của mình
để biết: ‘Ở nhà con nếu mọi người mạng chung, đều được sanh lên trời.’ Vậy
do đâu, hôm nay ông nói lên những lời thâm diệu như vậy về việc thọ báo, ở
giữa đại chúng rống lên tiếng sư tử, nói rằng: ‘Bất cứ người nào ở trong
nhà con, khi mạng chung đều được sanh lên trời?’”
Gia chủ bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, không có Tỳ-kheo đại đức thần lực
nào đến nói với con. Nói đầy đủ như trên, … cho đến tất cả đều sanh
lên trời. Bạch Thế Tôn, nhưng khi con thấy những người mang thai, con liền
chỉ bày họ nên vì con mình quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tỳ-kheo Tăng. Sau
khi đứa bé ra đời, con dạy nó về tam quy; đến khi hiểu biết, lại dạy nó
trì giới. Giả sử tôi tớ hạ tiện, người ngoài nào có mang và sanh con, con
cũng chỉ bày như vậy. Nếu có người bán nô tỳ, con liền đến nói với họ
rằng: ‘Hiền giả, tôi muốn mua người, nhưng anh nên quy y Phật, quy y Pháp,
quy y Tỳ-kheo Tăng, thọ trì cấm giới. Theo lời tôi dạy, mau thọ trì năm
giới. Sau đó tùy giá mà mua, nếu không theo lời chỉ dạy của tôi thì không
chịu mua.’ Hoặc có khách trọ hay người làm thuê, trước tiên con cũng yêu
cầu thọ tam quy, ngũ giới, rồi sau đó con mới nhận họ. Hoặc lại có người
đến xin làm học trò, hay đến xin vay lấy lãi, con cũng đều yêu cầu thọ tam
quy, ngũ giới, sau đó mới chịu nhận. Lại nữa, khi nào nhà con cung dưỡng
Phật và Tỳ-kheo Tăng thì đọc tên cha mẹ, anh em, vợ con, thân thuộc quen
biết, quốc vương đại thần, chư thiên, long thần, hoặc kẻ còn người mất,
Sa-môn hay Bà-la-môn, nội ngoại quyến thuộc, dưới cho đến nô bộc đều đọc
tên họ, vì họ chú nguyện. Hơn nữa, con được nghe từ Thế Tôn dạy, nhờ duyên
xưng tên chú nguyện nên đều được sanh lên trời. Hoặc nhân bố thí ruộng
vườn, nhà cửa, giường nằm; hoặc nhân thường bố thí, hoặc bố thí cho người
đi đường, nhỏ cho đến bố thí cho chúng sanh một nắm nhỏ, nhờ những nhân
duyên này thảy được sanh lên trời.”
Phật bảo:
“Lành thay! Lành thay, gia chủ! Ông nhờ lòng tin
nên nói ra được như vậy. Như Lai đối với điều đó có tri kiến vô thượng,
nên biết rõ mọi người ở nhà ông mạng chung đều sanh lên trời.”
Sau khi gia chủ Cấp Cô Độc nghe những gì Phật dạy,
hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ Phật ra về.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy sống cung kính. Hãy thường buộc tâm. Hãy
thường cẩn thận sợ hãi. Hãy phục tùng các bậc tu phạm hạnh thượng, trung,
hạ tọa. Vì sao? Vì nếu có Tỳ-kheo sống không cung kính, không buộc tâm,
không cẩn thận sợ hãi, không phục tùng các vị tu phạm hạnh thượng, trung,
hạ tọa khác mà muốn được đầy đủ các oai nghi, thì không hề có trường hợp
đó. Vì nếu không đầy đủ oai nghi mà muốn học pháp viên mãn, thì không hề
có trường hợp đó. Nếu học pháp không viên mãn mà muốn có giới thân, định
thân, giải thoát thân, giải thoát tri kiến thân đầy đủ, thì cũng không hề
có trường hợp đó. Nếu giải thoát tri kiến thân không đầy đủ mà muốn được
Vô dư Niết-bàn, cũng không hề có trường hợp đóù. Như vậy, Tỳ-kheo cần phải
cung kính, buộc tâm, cẩn thận sợ hãi, theo đức lực các vị tu phạm hạnh
thượng, trung, hạ tọa khác thì oai nghi đầy đủ, điều này có thể xảy ra.
Nếu oai nghi đã đầy đủ thì việc học pháp sẽ đầy đủ, việc này có thể xảy
ra. Nếu học pháp đã đầy đủ rồi thì giới thân, định thân, tuệ thân, giải
thoát thân, giải thoát tri kiến thân đầy đủ, việc này có thể xảy ra. Nếu
giải thoát tri kiến thân đã đầy đủ rồi thì được vô dư Niết-bàn, việc này
có thể xảy ra. Cho nên, Tỳ-kheo cần phải cung kính, buộc tâm, cẩn thận sợ
hãi, theo đức lực các vị tu phạm hạnh thượng, trung, hạ tọa khác thì oai
nghi được đầy đủ,… cho đến được Vô dư Niết-bàn, cần phải học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai pháp tịnh có thể hộ trì thế gian. Những gì
là hai? Đó là tàm và quý. Giả sử thế gian không có hai pháp tịnh này, thế
gian cũng không biết có cha mẹ, anh em, chị em, vợ con, thân quyến, sư
trưởng, tôn ty, trật tự; điên đảo hỗn loạn như hàng súc sanh. Nhờ có hai
pháp tịnh tàm và quý cho nên thế gian biết có cha mẹ, … cho đến sư trưởng,
tôn ty, trật tự; không hỗn loạn như hàng súc sanh.”
Bấy giờ Thế Tôn liền nói kệ:
Nếu thế gian
không có,
Hai pháp tàm
và quý;
Vượt trái đạo thanh
tịnh,
Hướng sanh, già, bệnh,
chết.
Nếu thế gian thành tựu,
Hai pháp tàm và quý;
Đạo thanh tịnh tăng
trưởng,
Đóng
kín cửa sanh tử.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo
nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có pháp đốt cháy và pháp không đốt cháy. Hãy lắng
nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ông mà giảng nói. Thế nào là pháp đốt
cháy? Nếu người nam hay người nữ nào, hành pháp ác bất thiện, phạm giới;
thân thành tựu ác hạnh; khẩu, ý thành tựu ác hạnh; người ấy về sau, khi
khốn khổ bởi tật bệnh, nằm liệt trên giường, chịu nhiều đau đớn. Lúc bấy
giờ, tất cả những việc làm ác trước kia người ấy đều nhớ lại hết. Cũng như
bóng núi lớn che ánh mặt trời Tây; cũng vậy, chúng sanh trước kia đã tạo
ra mọi điều ác, những pháp ác bất thiện do thân, khẩu, ý nghiệp, đến lúc
lâm chung, tất cả đều hiện ra, tâm sanh hối hận: ‘Than ôi! Than ôi! Vì
trước kia không tu thiện, chỉ làm ác, nên sẽ đọa vào đường dữ, chịu nhiều
khổ đau.’ Sau khi nhớ lại rồi, tâm bị đốt cháy, tâm sanh hối hận. Khi sanh
tâm hối hận nên không được chết với tâm thiện; đời sau tâm bất thiện cũng
tiếp nối sanh. Đó gọi là pháp đốt cháy.
“Thế nào gọi là pháp không đốt cháy? Nếu người nam
hay người nữ nào thọ trì tịnh giới, tu pháp chân thật, thân thành tựu
nghiệp thiện; khẩu, ý thành tựu nghiệp thiện; khi lâm chung tuy thân gặp
phải khổ nạn, nằm liệt trên giường bệnh, thân thể chịu nhiều đau đớn,
nhưng tâm người ấy nhớ lại pháp thiện trước kia đã tu; thân, khẩu và ý đã
thành tựu thiện hạnh. Lúc bấy giờ, duyên vào những pháp thiện, người ấy
nghĩ rằng: ‘Thân, khẩu, ý ta đã tạo ra thiện hạnh như vậy, không làm các
điều ác, sẽ sanh về đường thiện, không đọa vào đường ác, tâm không có gì
hối hận.’ Do tâm không biến hối, nên mạng chung với thiện tâm, qua đời sau
thiện vẫn tiếp tục. Đó gọi là pháp không đốt cháy.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ:
Đã gieo
nghiệp thiêu đốt,
Sống nương theo phi
pháp;
Theo đó làm nghiệp ác,
Ắt sanh vào địa ngục.
Đẳng hoạt và Hắc thằng,
Chúng hợp, hai Khiếu hô;
Thiêu nhiên, Cực thiêu
nhiên,
Đại địa ngục Vô trạch.
Tám đại địa ngục ấy,
Cực khổ khó vượt qua;
Vì bao nhiêu ác nghiệp,
Mười sáu nơi khác nhau.
Mở bốn cửa bốn bên,
Khoảng giữa lượng bằng
nhau;
Bốn bên bằng vách sắt,
Bốn cánh cửa cũng sắt.
Đất sắt lửa cháy bùng,
Chúng cháy rực khắp nơi;
Ngang dọc trăm do tuần,
Hừng hực không đoạn dứt.
Điều phục phi chư hành,
Khảo trị người cang
cường;
Cho đau đớn lâu dài,
Khổ này khó thể thấy.
Người thấy sanh sợ hãi,
Run sợ, lông dựng đứng.
Khi đọa địa ngục này,
Chúc đầu xuống, chân
lên.
Ngăn[3]
người tu hành phạm hạnh
Tâm nhu hòa bậc Thánh;
Nơi chỗ Hiền thánh này,
Khinh tâm khởi phi
nghĩa,
Và sát hại chúng sanh,
Đọa địa ngục nóng này.
Quằn quại ở trong lửa,
Giống như cá nướng lửa.
Thống khổ kêu,
la hét,
Như tiếng đàn
voi chiến.
Lửa lớn tự
nhiên sanh,
Đó do nghiệp của chúng.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo
nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Người nào bỏ ác hành nơi thân, có thể đạt được sự
đoạn trừ ác hành nơi thân. Người nào không đạt được sự đoạn trừ ác hành
nơi thân, Ta không nói người đó xả bỏ ác hành nơi thân[5].
Do vì người kia có thể đạt được sự đoạn trừ ác hành nơi thân, cho nên Ta
nói người đó xả bỏ ác hành nơi thân. Thân ác hành, không đem lại nghĩa lợi
an lạc cho chúng sanh. Lìa bỏ ác hành nơi thân, tất được nghĩa lợi an lạc.
Cho nên Ta nói hãy xả bỏ thân ác hành. Khẩu, ý ác hành cũng nói như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật trú tại thành Vương xá, tại trú
xứ của người thợ vàng. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Như người đúc vàng, gom đất cát lại bỏ vào máng.
Sau đó dùng nước dội lên. Những thứ nặng thô, tạp uế và các thứ đá vụn[7],
đất rắn, theo nước trôi đi. Nhưng những hạt cát thô vẫn còn kết dính. Lại
dùng nước dội vào; những hạt cát thô ấy theo nước trôi đi. Sau đó mới có
vàng nguyên[8],
nhưng vẫn bị những thứ cát mịn bị đất đen kết dính. Lại dùng nước dội lên,
những hạt cát mịn, đất đen theo nước trôi đi. Sau đó còn lại vàng ròng
thuần tịnh không tạp. Nhưng vẫn còn cáu bợn rất nhỏ, tợ vàng. Tiếp đó,
người thợ vàng đem nó bỏ vào lò, thụt ống bệ để tăng lửa cho nó tan thành
dung dịch, loại bỏ hết cáu bợn. Nhưng vàng nguyên vẫn chưa nhẹ, chưa mềm,
chưa phát ánh sáng; gấp lại, kéo ra, còn bị gãy. Người luyện vàng hay
người đệ tử luyện vàng lại phải bỏ vào lò, thụt bệ cho lửa tăng, lật qua,
lật lại để hun đúc, sau cùng, vàng nguyên mới nhẹ mềm, trở thành bóng
loáng, gấp, kéo, không bị gãy, tùy theo ý muốn, làm các loại đồ trang sức
như xoa, bông tai, vòng, xuyến.
“Tỳ-kheo tiến hướng tịnh tâm[9]
cũng như vậy. Những phiền não thô đang quấn chặt[10],
nghiệp ác bất thiện, các tà kiến ác, dần dần được đoạn trừ khiến cho tiêu
diệt; như vàng nguyên kia phải loại bỏ đi những đá vụn, đất rắn.
“Lại nữa, Tỳ-kheo tiến hướng tịnh tâm tiếp đến từ
bỏ những cáu bợn thô như dục giác, nhuế giác, hại giác[11];
như vàng nguyên được loại bỏ cát sạn thô.
“Lại nữa, Tỳ-kheo tiến hướng tịnh tâm tiếp tục loại
bỏ những cáu bợn vi tế như giác tưởng về thân tộc, giác tưởng vì nhân
chúng, giác tưởng về sanh thiên, bằng tư duy mà loại trừ; như vàng nguyên
kia được loại bỏ đi bụi bặm, cát mịn, đất đen.
“Lại nữa, Tỳ-kheo tiến hướng tịnh tâm, khi có giác
tưởng về thiện pháp[12],
bằng tư duy mà trừ diệt, cho tâm thanh tịnh; giống như vàng nguyên được
loại bỏ đi những cáu bợn có màu như vàng ròng, để trở thành thuần tịnh.
“Lại nữa, Tỳ-kheo đối với các tam-muội được duy trì
bởi hữu hành[13],
cũng giống như ao nước có bờ giữ chung quanh. Còn được duy trì bởi pháp,
thì không được tịch tĩnh, thắng diệu, không được sự an lạc của chỉ tức,
diệt tận các hữu lậu; như thầy trò thợ vàng đãi lọc vàng nguyên, loại bỏ
những cáu bẩn, nhưng chưa nhẹ, chưa mềm, chưa trở thành bóng loáng, uốn
lại kéo ra bị gãy, không thể làm đồ trang sức theo ý muốn được.
“Lại nữa, Tỳ-kheo khi đã đắc các tam-muội, không
cần được duy trì bởi hữu hành, được tịch tĩnh thắng diệu, được con đường
dẫn đến an lạc của chỉ tức, nhất tâm nhất ý, diệt tận các hữu lậu; như
thầy trò thợ vàng luyện lọc vàng nguyên cho đến khi nó nhẹ, mềm, bóng
loáng, tùy ý uốn vào kéo ra.
“Lại nữa, Tỳ-kheo lìa các giác quán, cho đến đắc đệ
Nhị, đệ Tam, đệ Tứ thiền; chánh thọ như vậy thuần nhất thanh tịnh, lìa các
phiền não, nhu nhuyến, chân thật, bất động. Nếu muốn tác chứng các nhập xứ
kia[14]
tất có thể được tác chứng; như thợ vàng, luyện lọc vàng nguyên đến mức
nhẹ, mềm, bóng loáng, không gãy, muốn làm đồ gì tùy theo ý muốn. Cũng vậy,
Tỳ-kheo chứng nhập tam-muội[15],…
cho đến đối các nhập xứ, đều có thể tác chứng được.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu
Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Phải nên chuyên tâm phương tiện tùy thời tư duy về
ba tướng. Những gì là ba? Tùy thời tư duy về tướng chỉ, tùy thời tư duy về
tướng cử, tùy thời tư duy về tướng xả[17].
Nếu Tỳ-kheo chỉ một mực tư duy tướng chỉ, thì ở nơi đó tâm trở thành hạ
liệt. Nếu chỉ một mực tư duy tướng cử, thì ở nơi đó, tâm trạo loạn khởi
lên. Nếu chỉ một mực tư duy tướng xả, thì ở nơi đó không được chánh định,
để diệt tận các hữu lậu. Vì Tỳ-kheo kia tùy thời tư duy tướng chỉ, tùy
thời tư duy tướng cử, tùy thời tư duy tướng xả, nên tâm được chánh định và
diệt tận các hữu lậu. Như thầy trò thợ vàng, lấy vàng nguyên bỏ vào trong
lò rồi cho tăng lửa, tùy thời quạt ống bệ, tùy thời dội nước, tùy thời
ngưng cả hai. Nếu chỉ một mực thụt ống bệ, thì ở đây vàng nguyên sẽ tiêu
tan hết. Nếu chỉ một mực dội nước, thì ở đây vàng nguyên trở thành chai
cứng. Hoặc ngưng cả hai, thì ở đây vàng nguyên không chín tới, không thể
dùng được. Cho nên thầy trò thợ vàng thiện xảo, đối với vàng nguyên kia
tùy thời thụt bệ, tùy thời dội nước, tùy thời ngưng cả hai, vàng nguyên
như vậy mới đúng độ, tùy theo việc mà sử dụng. Cũng vậy Tỳ-kheo chuyên tâm
phương tiện thường xuyên tư duy niệm tưởng ba tướng, … cho đến lậu tận.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu
Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Vào thời quá khứ, tại nước Ma-kiệt-đề có người
chăn bò ngu si không có trí tuệ. Cuối hạ đầu thu, không chịu xem xét kỹ bờ
này sông Hằng, cũng không chịu xem xét kỹ bờ kia sông Hằng, mà lùa bầy bò
xuống bờ dốc dựng đứng, lên bờ dốc dựng đứng, giữa dòng nước xoáy, phát
sanh nhiều tai nạn.
“Này các Tỳ-kheo, vào thời quá khứ, tại nước
Ma-kiệt-đề có người chăn bò, không ngu, không si, có phương tiện trí tuệ.
Cuối hạ đầu thu có thể xem xét kỹ bờ này sông Hằng, xem xét kỹ bờ kia sông
Hằng, khéo lùa bò qua sông, đến hang núi rộng bằng, nơi cỏ tươi, nước
sạch. Khi bắt đầu lùa bò qua sông, trước tiên lùa những con bò lớn có khả
năng làm đầu đàn để chận bớt dòng nước đang chảy xiết kia; tiếp đến, lùa
những con bò trẻ sung sức, theo sau qua sông; sau cùng, lùa những con bò
nhỏ gầy yếu theo phía dưới dòng nước. Tất cả đều theo thứ lớp qua sông an
ổn. Những con nghé mới sanh, quyến luyến mẹ chúng, cũng theo sau mẹ qua
được bờ kia.
“Cũng vậy, Tỳ-kheo, nên hiểu nghĩa của thí dụ mà Ta
đã nói này. Những người chăn bò ngu si vô trí ở nước Ma-kiệt-đề kia, là
lục sư ngoại đạo, Phú-lan-na Ca-diếp và những người khác, cũng lại như
vậy. Tập hành những tà kiến, hướng đến đường tà, như người chăn bò ngu si
vô trí kia, cuối hạ đầu thu không xem xét kỹ bờ bên này bờ bên kia, dốc
dựng đứng, núi hiểm trở, xuống bờ dốc, lên bờ dốc, giữa dòng nước xoáy,
phát sanh nhiều tai nạn. Cũng vậy, các lục sư ngoại đạo Phú-lan-na Ca-diếp
v.v… ngu si, vô trí, không biết xem xét bờ này, là chỉ cho đời này; không
biết xem xét bờ kia, là chỉ cho đời khác; giữa dòng nước chảy xoáy, là chỉ
cho các ma cảnh, tự gặp những khổ nạn. Những tà kiến kia, những sở học
được tập hành, đều dẫn đến các hoạn nạn.
“Người khéo chăn bò nước Ma-kiệt-đề kia không ngu,
không si, có phương tiện trí tuệ, là chỉ cho Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh
Giác. Như người chăn bò xem xét kỹ bờ này, xem xét kỹ bờ kia, khéo lùa bò
qua sông, đến hang núi rộng bằng; trước tiên lùa những con bò lớn có khả
năng làm đầu đàn để chận ngang dòng nước đang chảy xiết, an ổn qua bờ kia.
Cũng vậy, hàng Thanh văn của Ta diệt tận các lậu, … cho đến tự biết không
còn tái sanh, cắt ngang dòng ác ma tham dục thế gian, được an ổn qua sanh
tử, đến bờ kia.
“Như người khéo chăn bò nước Ma-kiệt-đề, kế đến,
thứ hai, lùa những con bò trẻ sung sức, cắt ngang dòng nước mà qua. Cũng
vậy, các hàng Thanh văn của Ta đoạn tận năm hạ phần kết sử, được A-na-hàm,
đối với việc thọ sanh kia, không trở lại cõi này nữa; lại cũng cắt đứt
dòng tham dục ác ma, được an ổn qua sanh tử, đến bờ kia.
“Như người khéo chăn bò nước Ma-kiệt-đề, tiếp đến,
thứ ba, lùa bầy bò nhỏ yếu theo phía dưới dòng, được qua an ổn. Cũng vậy,
hàng Thanh văn của Ta đã đoạn ba kết; tham, sân, si mỏng, đắc Tư-đà-hàm,
tái sanh cõi này một lần, rốt ráo hết khổ, cắt ngang dòng ác ma tham dục
kia, được an ổn qua sanh tử, đến bờ kia.
“Như người khéo chăn bò nước Ma-kiệt-đề, những con
nghé mới sanh, quyến luyến mẹ chúng cũng theo mà qua sông được. Cũng vậy,
hàng Thanh văn của Ta đã đoạn ba kết, đắc Tu-đà-hoàn, không rơi vào đường
ác, nhất định hướng thẳng đến Chánh giác, bảy lần qua lại Trời, Người, rốt
ráo hết khổ, cắt đứt dòng ác ma tham dục, được an ổn qua sanh tử, đến bờ
kia.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ:
Đời này và
đời khác,
Minh trí khéo
hiển bày:
Chỗ ma đến,
không đến;
Cho đến đối ma
chết[19].
Tất cả đều
được biết,
Bằng trí Đẳng
chánh giác;
Cắt đứt các
dòng ma,
Phá hoại,
khiến tiêu mất.
Khai mở cửa cam lộ,
Hiển hiện đạo chánh
chân;
Tâm luôn luôn vui vẻ,
Đến được
nơi an ổn.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo
nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Người chăn bò nếu có đủ mười một pháp, sẽ không
thể làm cho bò tăng trưởng, cũng không thể giữ gìn bầy bò lớn được an ổn.
Những gì là mười một? Không biết sắc; không biết tướng; không biết trừ
trùng; không băng giữ vết thương; không un khói; không biết chọn đường;
không biết chọn chỗ nghỉ[21];
không biết chỗ qua sông; không biết chỗ cho ăn[22];
vắt hết sữa của bò; không biết chăm sóc con đầu đàn. Đó gọi là người có đủ
mười một pháp thì không thể chăn giữ đàn bò lớn. Cũng vậy, Tỳ-kheo có đủ
mười một pháp, không thể tự mình an ổn, cũng không thể an ổn cho người
khác. Những gì là mười một điều? Không biết sắc; không biết tướng; không
thể trừ trùng hại; không băng vết thương; không thể un khói; không biết
đường chánh; không biết chỗ dừng nghỉ; không biết chỗ vượt qua; không biết
chỗ để ăn; vắt hết sữa của bò; hoặc có Thượng tọa đa văn kỳ cựu, tu phạm
hạnh lâu, được Đại Sư khen ngợi, mà không hướng đến các phạm hạnh có minh
trí để khen ngợi đức độ kia, khiến tất cả tôn kính, phụng sự, cung dưỡng.
“Thế nào là không biết sắc? Những gì có sắc, tất cả
đều là bốn đại và sở tạo từ bốn đại. Đó gọi là không biết như thật về sắc.
“Thế nào gọi là không biết tướng? Không biết như
thật về sự nghiệp nào là tướng lỗi, sự nghiệp nào là tướng tuệ[23].
Đó gọi là không biết tướng.
“Thế nào gọi là không biết trừ trùng. Dục giác[24]
đã khởi mà nhẫn thọ, không xa lìa, không giác sát, không trừ diệt; sân
nhuế, hại giác đã khởi, mà nhẫn thọ, không xa lìa, không giác sát, không
trừ diệt. Đó gọi là không biết trừ trùng.
“Thế nào là không băng vết thương? Mắt thấy sắc,
theo đó nắm giữ hình tướng. Do không thủ hộ mắt, khiến cho tham ưu thế
gian, pháp ác bất thiện chảy lọt vào tâm mà không thể phòng hộ[25].
Tai mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy. Đó gọi là không băng vết thương.
“Thế nào là không un khói? Như những pháp đã nghe,
như những pháp đã thọ, không thể vì người phân biệt, chỉ rõ. Đó gọi là
không un khói.
“Thế nào là không biết chánh đạo? Tám Chánh đạo và
Thánh pháp luật, đó gọi là đạo. Kia không biết như thật; đó gọi là không
biết chánh đạo.
“Thế nào là không biết chỗ nghỉ[26]?
Đối với những pháp mà Như Lai sở tri[27],
không đạt được sự hoan hỷ, sự hân hoan, sự thắng diệu, sự ích lợi xuất ly[28].
Đó là không biết chỗ dừng nghỉ.
“Thế nào là không biết chỗ vượt qua? Không biết
Tu-đa-la, Tỳ-ni, A-tì-đàm, không biết tùy thời đến thưa hỏi thỉnh thọ,
rằng, ‘Thế nào là thiện, thế nào là bất thiện, thế nào là có tội, thế nào
là không có tội; tạo những pháp nào là pháp thù thắng không phải ác?’ Đối
với pháp ẩn mật thì không thể khai phát, đối với pháp hiển lộ thì không
thể hỏi rộng, đối với cú nghĩa sâu xa đã tự biết mà không thể diễn rộng
chỉ rõ. Đó gọi là không biết chỗ vượt qua.
“Thế nào là không biết chỗ chăn thả bò? Bốn Niệm xứ
và pháp luật Thánh hiền, gọi là chỗ chăn thả bò. Ở đó mà không biết như
thật, thì đó gọi là không biết chăn thả bò.
“Thế nào là vắt hết sữa? Hàng Sát-đế-lợi, Bà-la-môn
hay gia chủ kia, tự tại bố thí y phục, đồ ăn thức uống, giường nằm, thuốc
men và những vật dụng trong đời sống; Tỳ-kheo thọ dụng không biết hạn
lượng, đó gọi là vắt hết sữa.
“Thế nào là đối với các Thượng tọa, Đại đức đa văn
kỳ cựu, … cho đến không hướng đến chỗ các vị thắng trí, phạm hạnh, xưng
dương công đức kia, khiến cho họ tôn trọng thừa sự, cung dưỡng để được an
vui? Là Tỳ-kheo không tán dương Thượng tọa kia, … cho đến khiến các bậc
trí tuệ phạm hạnh đi đến chỗ đó, đem thân khẩu ý nghiệp tùy thuận thừa sự.
Đó gọi là không hướng đến những bậc Thượng tọa đa văn kỳ túc,… cho đến,
khiến tất cả tôn kính, phụng sự, cung dưỡng.
“Người chăn bò kia nếu có đủ mười một pháp thì có
thể làm cho đàn bò kia tăng trưởng, bảo vệ bầy bò, làm cho vui vẻ. Những
gì là mười một? Biết sắc, biết tướng, nói rõ ràng phân biệt như trên, …
cho đến có thể lãnh đàn, tùy thời liệu lý, khiến được an ổn. Đó gọi là
người chăn bò có đủ mười một pháp, sẽ khiến cho bầy bò tăng trưởng, bảo vệ
khiến chúng được an ổn. Cũng vậy, Tỳ-kheo có đầy đủ mười một pháp, tự mình
sẽ được an lạc, cũng có thể làm cho người khác được an lạc. Những gì là
mười một? Biết sắc, biết tướng, … cho đến nói đầy đủ phân biệt rõ ràng. Đó
gọi là Tỳ-kheo có đủ mười một điều, tự mình an và làm cho người an.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở tại Câu-tát-la, du hành trong
nhân gian đến ở trong rừng Nhất-xa-năng-già-la[30],
tại tụ lạc Nhất-xa-năng-già-la. Lúc ấy, cũng có Tôn giả Na-đề-ca[31]
đã từng ở trong tụ lạc Nhất-xa-năng-già-la.
Bấy giờ, Sa-môn, Bà-la-môn ở tụ lạc ấy nghe tin
Sa-môn Cù-đàm đang trú tại nước Câu-tát-la, du hành trong nhân gian, đã
đến ở trong rừng Nhất-xa-năng-già-la, tại tụ lạc Nhất-xa-năng-già-la. Nghe
rồi, mỗi người đều sửa soạn một cái chõ đồ ăn để bên cửa[32],
họ tự nghĩ: ‘Ta cung dưỡng Thế Tôn trước, ta cung dưỡng Thiện Thệ trước.’
Mỗi người tự cao giọng lớn tiếng xướng lên như vậy. Bấy giờ, Thế Tôn nghe
trong viên lâm có tiếng nói to lớn của nhiều người, liền hỏi Tôn giả
Na-đề-ca:
“Nhân gì, duyên gì, ở trong viên lâm có tiếng nói
to lớn nhiều người như vậy?”
Tôn giả Na-đề-ca bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, Đây là các Sa-môn, Bà-la-môn, Gia
chủ ở tụ lạc Nhất-xa-năng-già-la, nghe tin Thế Tôn ở trong rừng này, mỗi
người sửa soạn một chõ đồ ăn đem để trong viên lâm và tự họ xướng lên: ‘Ta
cung dưỡng Đức Thế Tôn trước, ta cung dưỡng Đức Thiện Thệ trước.’ Vì vậy
nên có tiếng nói to lớn của nhiều người ở trong rừng này. Cúi xin Thế Tôn
hãy nhận đồ ăn của họ.”
Phật bảo Na-đề-ca:
“Chớ đem lợi dưỡng cho Ta, Ta không cầu lợi. Chớ
xưng tụng Ta, Ta không cầu xưng tụng. Này Na-đề-ca, nếu có
ai, đối với sự an lạc do xuất ly, viễn ly, tịch diệt, Đẳng chánh giác mà
Như Lai đạt được dễ dàng như vậy, đối với những thứ lợi lạc như kia, mà
nếm vị, mà mong cầu[33].
Na-đề-ca, duy Ta đối với sự an lạc do xuất ly, viễn ly, tịch diệt, Đẳng
chánh giác như thế ấy, không cầu mà được, không khổ nhọc mà vẫn được; thì
Ta há có nếm vị, mong cầu những thứ lợi lạc được khởi lên như thế kia? Này
Na-đề-ca, các ngươi do không đạt được sự an lạc do xuất yếu, viễn ly, tịch
diệt, Đẳng chánh giác như thế kia, nên không đạt được sự an lạc không mong
cầu, sự an lạc không khổ nhọc.
“Này Na-đề-ca, chư Thiên cũng không
đạt được sự an lạc do xuất yếu, viễn ly, tịch diệt, Đẳng chánh giác như
thế kia; sự an lạc không mong cầu, sự an lạc không khổ nhọc. Chỉ có Ta đạt
được sự an lạc do xuất yếu, viễn ly, tịch diệt, Đẳng chánh giác như thế
kia, an lạc không mong cầu, sự an lạc không khổ nhọc; Ta há có nếm vị,
mong cầu những thứ lợi lạc được khởi lên như thế kia? ”
Na-đề-ca bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, nay con muốn nêu thí
dụ.”
Phật bảo Na-đề-ca:
“Nên biết đúng thời.”
Na-đề-ca bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, ví như trời mưa,
dòng nước thuận dòng chảy xuống. Ở nơi nào mà Thế Tôn dừng chân, ở nơi đó
các Sát-đế-lợi, Bà-la-môn hay Gia chủ kia kính tín phụng thờ. Vì Thế Tôn
giới đức thanh tịnh, chánh kiến chân trực. Cho nên nay con thưa như vậy,
cúi xin Thế Tôn thương xót nhận lời mời của họ.[34]”
Phật bảo Na-đề-ca:
“Chớ đem lợi cho Ta, Ta không cầu
lợi, … thì Ta há có nếm vị, mong cầu...?
“Na-đề-ca, Ta thấy Tỳ-kheo ăn ngon;
ăn xong rồi nằm ngửa bụng mà thở gấp, thở dài. Thấy vậy rồi, Ta tự nghĩ,
như trưởng lão này không đạt được sự an lạc do xuất yếu, viễn ly, tịch
diệt, Đẳng chánh giác, sự an lạc không mong cầu, sự an lạc không khổ nhọc.
“Lại nữa, Na-đề-ca, Ta thấy ở đây
có hai Tỳ-kheo ăn ngon; ăn xong, no bụng, thở dốc, ưỡn người mà đi. Ta tự
nghĩ, những trưởng lão kia không đạt được sự an lạc do xuất yếu, viễn ly,
tịch diệt, Đẳng chánh giác, sự an lạc không mong cầu, sự an lạc không khổ
nhọc.
“Này Na-đề-ca, Ta thấy nhiều
Tỳ-kheo ăn ngon, ăn xong đi từ vườn này đến vườn kia, từ phòng này đến
phòng kia, từ người này đến người kia, từ đám đông này đến đám đông kia.
Thấy vậy rồi, Ta tự nghĩ, những trưởng lão kia như vậy không thể đạt được
sự an lạc do xuất yếu, viễn ly, tịch diệt, Đẳng chánh giác; chỉ có Ta mới
đạt được sự an lạc do xuất ly, viễn ly, tịch diệt, Đẳng chánh giác như thế
ấy.
“Lại nữa, này Na-đề-ca, một thời,
Ta đi trên đường, thấy có Tỳ-kheo đi xa ở trước, lại cũng có Tỳ-kheo từ
sau xa đến[35].
Ta bấy giờ nhàn tĩnh vô vi, cũng không có sự mệt nhọc vì sự đại tiểu tiện[36].
Vì sao? Y vào ăn uống, tham đắm mùi vị nên có đại tiểu tiện, đó là y tựa.
Quán sát sự sanh diệt của năm thọ ấm, mà sống yểm ly, đó là y tựa. Đối với
sáu xúc nhập xứ quán sát tập diệt, mà sống yểm ly, đó là y tựa. Đối với
cái vui đám đông hội tụ, siêng năng tụ tập nhóm họp, mà chán ghét sự viễn
ly, đó là y tựa. Ưa thích tu tập viễn ly, siêng năng nơi viễn ly, mà yểm
ly đám đông tụ hội, đó là y tựa. Cho nên, này Na-đề-ca, nên học như vậy.
Đối với năm thọ ấm, quán sát sanh diệt, đối với lục xúc nhập xứ, phải quán
sát tập diệt, ưa thích viễn ly, tinh cần viễn ly, nên học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, Tôn giả
Na-đề-ca nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ rồi đi.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở tại Câu-tát-la, du hành trong
nhân gian, đến ở tại tụ lạc Na-lăng-già-la[38].
Nói đầy đủ như trên, … cho đến “... mong cầu
những thứ lợi lạc được khởi lên như thế kia? ”
Phật bảo Na-đề-ca:
“Ta thấy bên cạnh tụ lạc có tinh xá, có Tỳ-kheo tọa
thiền. Thấy rồi Ta tự nghĩ, những người trong tụ lạc này, hoặc Sa-di, qua
lại, gây tiếng động ồn ào, làm rối loạn, gây chướng ngại thiền tư cho Tôn
giả này, khiến cho tỉnh giấc chánh thọ[39],
cản trở ước muốn đến chỗ chưa đến, muốn đạt chỗ chưa đạt, muốn chứng chỗ
chưa chứng. Na-đề-ca, Ta không hài lòng Tỳ-kheo ấy sống ở tinh xá cạnh tụ
lạc.
“Na-đề-ca, Ta thấy Tỳ-kheo sống trong rừng vắng
nhàn tĩnh, nằm ngửa mà than thở[40].
Thấy rồi Ta tự nghĩ, nay[41]
Tỳ-kheo này sau khi ngủ dậy, sẽ tư niệm với ý tưởng về rừng vắng nhàn tĩnh[42].
Này Na-đề-ca, Ta cũng không hài Tỳ-kheo sống trong rừng
vắng nhàn tĩnh như vậy[43].
“Này Na-đề-ca, Ta lại thấy Tỳ-kheo
sống trong rừng vắng nhàn tĩnh, ngồi lắc lư mà ngủ gật. Thấy rồi, Ta tự
nghĩ, nay Tỳ-kheo này, sau khi thức dậy, sẽ chứng đắc định chưa từng chứng
đắc; do tâm định mà được giải thoát. Cho nên, Na-đề-ca, Ta cũng không hài
Tỳ-kheo sống trong rừng vắng nhàn tĩnh như vậy[44].
“Này Na-đề-ca, Ta lại thấy Tỳ-kheo
sống trong rừng vắng nhàn tĩnh, ngồi ngay thẳng nhập chánh thọ. Thấy rồi,
Ta tự nghĩ, nay Tỳ-kheo này, nếu chưa giải thoát, sẽ nhanh chóng được giải
thoát. Nếu đã giải thoát, sẽ khiến tự phòng hộ, không để thoái thất.
Na-đề-ca, Ta sẽ hài lòng Tỳ-kheo sống trong rừng vắng nhàn tĩnh như vậy.
“Này Na-đề-ca, Ta lại thấy Tỳ-kheo
sống trong rừng vắng nhàn tĩnh. Tỳ-kheo ấy về sau rời xa chỗ rừng vắng,
tập xả giường, ngọa cụ, lại trở về tụ lạc nhận lấy giường, ngọa cụ. Này
Na-đề-ca, Ta cũng không hài lòng Tỳ-kheo trở lại thôn xóm như vậy.
“Lại nữa, này Na-đề-ca, Ta thấy
Tỳ-kheo sống ở tinh xá nơi thôn xóm, đức nhiều nổi tiếng, được các thứ tài
lợi, y phục, ẩm thực, thuốc men, đủ thứ. Tỳ-kheo ấy sau đó bỏ hết lợi
dưỡng, làng xóm, sàng tọa, đến an nghỉ trong rừng vắng nhàn tĩnh.
Na-đề-ca, Ta rất hài lòng Tỳ-kheo tập xả lợi dưỡng, chòm xóm, giường nằm,
ngọa cụ như vậy, mà sống trong rừng vắng nhàn tĩnh. Na-đề-ca, Tỳ-kheo nên
học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, Na-đề-ca
nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ rồi đi.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở bên ao Di-hầu,
trong giảng đường Trùng các, nước Tỳ-xá-ly. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các
Tỳ-kheo:
“Những người Ly-xa thường dùng cây
gối đầu, tay chân chai cứng[46],
nghi ngờ, sợ sệt, không để cho A-xà-thế vua nước Ma-kiệt-đề, con bà
Vi-đề-hy thừa cơ hội thuận tiện, cho nên thường răn nhắc chính mình, không
sống buông lung. Do họ sống không buông lung nên vua nước Ma-kiệt-đề,
A-xà-thế con bà Vi-đề-hy không thể rình rập cơ hội thuận tiện. Trong đời
vị lai không lâu, những người Ly-xa mặc tình hưởng lạc, vô sự; tay chân
mềm mại, lụa là làm gối, tứ chi nằm yên, ngủ mặt trời mọc vẫn chưa dậy,
sống buông lung. Vì họ sống buông lung nên vua nước Ma-kiệt-đề A-xà-thế,
con bà Vi-đề-hy, tìm được cơ hội thuận tiện.
“Như vậy, các Tỳ-kheo, phải tinh
cần, phương tiện, kiên cố chịu đựng, không bỏ pháp lành; cho dù gầy còm da
bọc xương, cũng phải tinh cần phương tiện, không bỏ pháp lành, cho đến nếu
chưa đạt những điều đáng được, không lìa bỏ tinh tấn, thường nhiếp tâm
sống không buông lung. Nhờ sống không buông lung nên ma vương Ba-tuần
không tìm được cơ hội. Trong đời vị lai có các Tỳ-kheo mặc tình hưởng lạc,
vô sự; tay chân mềm mại, lụa là làm gối, tứ chi nằm yên, ngủ mặt trời mọc
vẫn chưa dậy, sống buông lung. Vì sống buông lung nên ác ma Ba-tuần tìm
được cơ hội. Cho nên Tỳ-kheo phải học như vậy, tinh cần phương tiện, cho
đến nếu chưa đạt những điều chưa được thì không từ bỏ phương tiện.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo
nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thí như có người, buổi sáng đem ba trăm chảo thức
ăn bố thí cho chúng sanh, trưa và chiều cũng lại làm như vậy. Người thứ
hai, chỉ trong khoảnh khắc tu tập lòng từ đối tất cả chúng sanh, cho đến
như khoảnh khắc vắt sữa bò. Nếu so sánh, công đức bố thí của người trước
không bằng phần trăm, phần nghìn, phần vạn ức, hay dùng toán số thí dụ
cũng không thể so sánh được. Cho nên các Tỳ-kheo, phải khởi học như vậy:
‘Trong thời gian khoảnh khắc tu tập lòng từ đối với tất cả chúng sanh cho
đến như khoảnh khắc vắt sữa bò.’”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thí như gia đình con gái nhiều, con trai ít, nên
biết gia đình này dễ bị cướp đoạt bởi giặc trộm. Cũng vậy, người thiện
nam, thiện nữ không thể thường tu tập lòng từ đối tất cả chúng sanh, cho
đến như khoảnh khắc vắt sữa bò, nên biết người này sẽ dễ bị lừa dối bởi
quỷ thần ác. Thí như gia đình có con trai nhiều, con gái ít, sẽ không bị
cướp đoạt bởi giặc trộm. Cũng vậy, người thiện nam thường tu tập lòng từ
đối tất cả chúng sanh, cho đến như khoảnh khắc vắt sữa bò, sẽ không bị lừa
dối bởi các quỷ thần ác. Cho nên, các Tỳ-kheo, phải luôn luôn tu tập lòng
từ cho đến như trong khoảnh khắc vắt sữa bò.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thí như có người có con dao găm, mũi nó rất bén
nhọn. Có người khỏe mạnh nói rằng: ‘Tôi có thể dùng tay, hay nắm tay, đập
vào con dao của anh, làm cho nó gãy vụn.’ Này các Tỳ-kheo, người khỏe mạnh
kia có thể dùng tay, hay nắm tay đập vào con dao kia, làm gãy vụn chăng?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, không thể được. Vì con dao găm kia
có mũi rất bén nhọn. Người đàn ông kia không thể dùng tay, hay nắm tay đập
cho vụn, mà chính tự làm khốn khổ.”
“Cũng vậy, Tỳ-kheo, nếu Sa-môn, Bà-la-môn tu tập
lòng từ đối tất cả chúng sanh cho đến như trong khoảnh khắc vắt sữa bò,
nếu có quỷ thần ác muốn đến dò tìm chỗ hở, không thể tìm được cơ hội thuận
tiện. Chúng chỉ tự làm thương tổn lại chính mình. Cho nên, các Tỳ-kheo,
phải học như vậy, thường thường tu tập lòng từ cho đến như khoảnh khắc vắt
sữa bò.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn dùng móng tay nhúm đất, rồi hỏi
các Tỳ-kheo:
“Các ngươi nghĩ thế nào, đất trên móng tay Ta
nhiều, hay là đất đại địa nhiều?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, đất trên móng tay rất quá ít. Đất
đại địa này thì vô lượng, vô số, không thể so sánh được.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Cũng vậy, chúng sanh thường xuyên tu tập lòng từ
đối với tất cả chúng sanh, cho đến như trong khoảnh khắc khảy móng tay,
chúng sanh đó ít như đất trên móng tay; còn những chúng sanh thường không
tu tập lòng từ đối tất cả chúng sanh, cho đến như trong khoảnh khắc khảy
móng tay, số chúng sanh đó nhiều như đất đại địa. Cho nên, các Tỳ-kheo,
phải luôn luôn tu tập lòng từ đối với tất cả chúng sanh.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở bên ao Di-hầu, trong giảng
đường Trùng các, nước Tỳ-xá-ly. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Tất cả hành vô thường, không thường hằng, không an
ổn, là pháp biến dịch. Này các Tỳ-kheo, phải thường xuyên quán sát tất cả
các hành, tu tập yểm ly, không ham thích, để giải thoát.”
Bấy giờ, có Tỳ-kheo từ chỗ ngồi đứng dậy, sửa lại y
phục, đảnh lễ Phật, quỳ gối phải sát đất, chắp tay bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, mạng sống dời đổi, hủy diệt, nhanh
chậm như thế nào?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Ta có thể nói, nhưng ngươi muốn hiểu thì khó!”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Có thể nói thí dụ được chăng?”
Phật bảo:
“Có thể được.”
Phật lại bảo các Tỳ-kheo:
“Có bốn người, tay cầm cung cứng, cùng lúc bắn ra
cả bốn phương. Có một người theo kịp khi tên chưa rơi, chụp lấy bốn mũi
tên. Thế nào, Tỳ-kheo, người như vậy là nhanh chóng phải không?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, nhanh chóng.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Người chụp những mũi tên này tuy có nhanh chóng,
nhưng có Địa thần Thiên tử còn nhanh chóng hơn người đó gấp bội. Thiên
thần Hư không lại nhanh hơn Địa thần gấp bội. Tứ thiên vương lại nhanh hơn
Thiên thần hư không gấp bội. Có Nhật nguyệt thiên tử lại nhanh hơn Tứ
thiên vương gấp bội. Có thần hướng đạo Nhật nguyệt[52]
lại nhanh hơn Nhật nguyệt thiên tử gấp bội. Này các Tỳ-kheo, sự thay đổi
biến hoại của mạng hành còn nhanh hơn thần hướng đạo Nhật nguyệt gấp bội.
Cho nên, các Tỳ-kheo, phải tinh tấn phương tiện quán sát mạng hành là vô
thường nhanh chóng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Lộc uyển, trú xứ
của các Tiên nhân, nước Ba-la-nại. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thời quá khứ có một người tên là Đà-xá-la-ha[54].
Người này có một cái trống tên là A-năng-ha[55],
âm thanh rất hay, rất thâm trầm, vang bốn mươi dặm. Trống kia đã lâu nên
nhiều chỗ bị rách thủng. Bấy giờ, thợ bịt trống cắt lột da bò để quấn
chung quanh. Tuy được quấn chung quanh, tiếng trống vẫn không cao, không
hay, không thâm trầm. Một thời gian sau, trống lại hư mục, da bị tróc mảng
lớn, chỉ còn lại là đống gỗ. Cũng vậy, Tỳ-kheo tu thân, tu
giới, tu tâm, tu tuệ. Do tu thân, tu giới, tu tâm, tu tuệ, nên đối với
những kinh điển[56]
mà Như Lai đã nói, sâu xa, chiếu sáng, khó thấy khó hiểu, không thể suy
lường, quyết định nghĩa vi diệu bí mật, là chỗ biết của bậc minh trí;
Tỳ-kheo ấy nhận hiểu nhanh chóng và đầy đủ hết, nghe những điều được nói
ấy, hoan hỷ kính cẩn tu tập, để được lợi ích xuất ly. Tỳ-kheo đời vị lai
không tu thân, không tu giới, không tu tâm, không tu tuệ; nghe kinh điển
mà Như Lai đã nói, sâu xa, chiếu sáng, là pháp duyên khởi tùy thuận tương
ưng với Không[57],
mà không thọ trì liền, không thích đến để nhận lãnh; nghe những lời nói ấy
thì không hoan hỷ, không kính cẩn tu tập, không được lợi ích xuất ly.
Nhưng đối với những sách dị luận tạp nham thế gian, văn từ trau chuốt, tạp
cú thế tục, thì chuyên tâm lãnh thọ, nghe những lời nói ấy hoan hỷ, kính
cẩn tập theo, không được lợi ích xuất ly. Đối với Tỳ-kheo ấy, những điều
được Như Lai thuyết, sâu xa, chiếu sáng, là pháp duyên khởi tùy thuận
tương ưng với Không, ở đây tiêu diệt. Cũng như trống kia vì hư mục nên
rách nát, chỉ còn lại đống gỗ. Cho nên, này các Tỳ-kheo, phải siêng năng
phương tiện tu thân, tu giới, tu tâm, tu tuệ, đối với những điều mà Như
Lai đã nói, sâu xa, chiếu sáng, là pháp duyên khởi tùy thuận tương ưng với
Không, hãy tức thời thọ trì, toàn bộ thọ trì; nghe những lời nói ấy thì
hoan hỷ, kính cẩn tu tập, được lợi ích xuất ly.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo
nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thí như hòn sắt ném vào trong lửa, có màu như lửa,
được đựng trong bông kiếp-bối. Thế nào, Tỳ-kheo, nó sẽ cháy nhanh chăng?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Người ngu si sống nương nơi thôn xóm, sáng sớm đắp
y, ôm bát, vào thôn xóm khất thực; không khéo hộ thân, không giữ căn môn,
tâm không buộc niệm; nếu thấy thiếu nữ, mà không chánh tư duy, nắm giữ
tướng sắc kia, khởi tâm tham dục; dục thiêu đốt tâm, dục thiêu đốt thân.
Khi thân tâm đã bị thiêu đốt, xả giới, thoái thất. Người ngu này sẽ lâu
dài không được nghĩa lợi, hữu ích. Cho nên, này Tỳ-kheo, phải học tập như
vầy: Khéo giữ thân mình, thủ hộ các căn môn, buộc niệm, khi vào thôn khất
thực. Phải học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thời quá khứ, có một con chồn mèo đói khát, gầy
yếu, rình con chuột ở trong hang. Nếu chuột ra thì nó sẽ bắt lấy mà ăn.
Một hôm, chuột ra khỏi hang rong chơi, chú mèo kia liền chộp nuốt nhanh.
Thân chuột nhỏ, bị nuốt sống vào bụng. Khi vào bụng rồi, nó ăn nội tạng
mèo. Bị ăn nội tạng, mèo mê cuồng chạy lung tung khắp nơi, từ nhà trống
đến gò mả, không biết dừng lại nơi nào, dần dần cho đến chết. Cũng vậy,
Tỳ-kheo, có người ngu si nương nơi làng xóm mà sống, sáng sớm đắp y, ôm
bát, vào thôn khất thực mà không khéo hộ thân, không giữ các căn, tâm
không cột niệm, thấy các nữ nhân, khởi tư duy bất chánh, liền nắm bắt
tướng sắc mà phát khởi lòng tham dục. Khi tham dục đã phát khởi, lửa dục
cháy bừng, thiêu đốt thân tâm. Khi thân tâm bị thiêu đốt, tâm dong ruổi
cuồng phóng, không thích ở tinh xá, không thích nơi rừng vắng, không thích
dưới bóng cây; bị tâm ác bất thiện ăn vào pháp bên trong mà xả giới, thoái
thất. Người ngu này lâu dài chịu khổ đau, không lợi lạc. Cho nên, Tỳ-kheo,
cần phải học như vậy: Khéo hộ thân mình, giữ gìn các căn môn, buộc tâm
chánh niệm mà vào thôn khất thực. Cần phải học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng
cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thí như cái chày gỗ thường dùng không thôi, lâu
ngày mòn dần. Cũng vậy, Tỳ-kheo! Nếu Sa-môn, Bà-la-môn từ trước đến nay
không đóng chặt các căn, ăn uống không biết chừng mực, đầu đêm cuối đêm
không tinh cần tỉnh giác tu tập thiện pháp; nên biết hạng người này trọn
ngày bị tổn giảm, thiện pháp không tăng, như cái chày gỗ kia.
“Này các Tỳ-kheo, thí như cây ưu-bát-la,
bát-đàm-ma, câu-mâu-đâu, phân-đà-lợi mọc ở trong nước, lớn lên trong nước,
theo nước tăng trưởng. Cũng vậy, Sa-môn, Bà-la-môn nào khéo đóng các căn
môn, ăn uống biết chừng mực; đầu đêm cuối đêm tinh cần tỉnh giác, công đức
thiện pháp ngày đêm tăng trưởng. Cần phải học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu
Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, vào cuối đêm, Thế Tôn nghe chồn hoang
kêu. Qua sáng hôm sau, bấy giờ Thế Tôn trải chỗ ngồi, ngồi trước đại
chúng, hỏi các Tỳ-kheo:
“Lúc cuối đêm, các ông có nghe chồn hoang kêu
không?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có nghe.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Có một người ngu si suy nghĩ như vầy: ‘Mong[61]
ta thọ thân, được hình tướng như vầy, phát ra tiếng như vậy.’ Người ngu si
này mong cầu chỗ thọ sanh tương tợ như vậy, có gì mà không được! Cho nên,
Tỳ-kheo, các ông phải tinh cần phương tiện, cầu đoạn tận các hữu, đừng tạo
phương tiện tăng trưởng các hữu. Cần phải học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu
Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta không tán thán ít thọ hữu thân, huống chi là
thọ nhiều. Vì sao? Vì thọ hữu là khổ. Thí như phân tiểu, dù ít cũng đã hôi
thối, huống chi là nhiều. Cũng vậy các hữu dù ít cho đến sát-na cũng không
tán thán, huống chi lại nhiều. Vì sao? Vì hữu là khổ. Cho nên, Tỳ-kheo,
cần phải học như vầy: Đoạn trừ các hữu, chớ cho hữu tăng trưởng. Cần phải
học như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu
Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, sau nửa đêm Thế Tôn nghe chồn hoang
kêu. Qua sáng hôm sau, Thế Tôn trải chỗ ngồi, ngồi trước đại chúng, hỏi
các Tỳ-kheo:
“Lúc cuối đêm, các thầy có nghe chồn hoang kêu
không?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có nghe.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Con chồn hoang kia bị khốn vì ghẻ lở nên nó phải
kêu. Nếu có người nào vì con chồn hoang kia mà chữa trị ghẻ lở cho nó,
chồn hoang ắt sẽ biết ơn và báo ơn. Nay có một kẻ ngu si không có biết nhớ
ơn và báo ơn. Cho nên, các Tỳ-kheo cần phải học như vầy: Biết ơn và báo
ơn. Nếu có ơn nhỏ còn báo đáp, trọn không hề quên, huống chi là ơn lớn.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì
Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu
Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, có Tôn giả Bạt-ca-lê[65]
ở tại tinh xá Kim-sư[66]
trong thành Vương xá, bị khốn khổ vì tật bệnh, được Tôn giả Phú-lân-ni
chăm sóc cung dưỡng. Lúc đó Bạt-ca-lê nói với Phú-lân-ni:
“Thầy đến chỗ Thế Tôn, vì tôi cúi đầu lễ chân Thế
Tôn, thưa hỏi Thế Tôn có ít bệnh, ít não, đi ở có nhẹ nhàng, thuận lợi,
trú an lạc không? Và bạch với Ngài: ‘Con là Bạt-ca-lê ở tinh xá Kim-sư, bị
khốn khổ vì tật bệnh, đang nằm liệt giường, muốn gặp Thế Tôn. Nhưng bị
khốn khổ vì tật bệnh, khí lực sút kém, không tự đến được. Cúi xin Thế Tôn
vì lòng thương xót mà đến tinh xá Kim-sư này.’”
Bấy giờ, Phú-lân-ni nhận lời Bạt-ca-lê, đến chỗ Thế
Tôn, cúi đầu lễ sát chân, đứng lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả Bạt-ca-lê cúi đầu đảnh lễ
chân Thế Tôn, thưa hỏi Thế Tôn có ít bệnh, ít não, đi ở có nhẹ nhàng,
thuận lợi, trú an lạc không?”
Thế Tôn đáp:
“Nay được an lạc.”
Tôn giả Phú-lân-ni lại thưa:
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả Bạt-ca-lê ở tinh xá Kim-sư
đau nặng nằm liệt giường, muốn gặp Thế Tôn. Nhưng sức yếu không thể tự đi
đến chỗ Thế Tôn được. Lành thay, xin Thế Tôn thương xót, thỉnh Ngài đến
tinh xá Kim-sư.”
Bấy giờ, Thế Tôn im lặng nhận lời. Tôn giả
Phú-lân-ni biết Thế Tôn đã nhận lời, liền đảnh lễ lui ra. Vào buổi chiều,
sau khi từ thiền tỉnh giấc, Thế Tôn đến tinh xá Kim-sư, vào phòng Tôn giả
Bạt-ca-lê. Tôn giả Bạt-ca-lê từ xa trông thấy Phật liền muốn gượng dậy.
Phật bảo Bạt-ca-lê:
“Hãy thôi, chớ ngồi dậy.”
Thế Tôn liền ngồi xuống giường khác, bảo Bạt-ca-lê:
“Tâm ông có chịu nổi cái khổ của bệnh này không?
Bệnh nơi thân ông tăng hay giảm?”
Bạt-ca-lê bạch Phật:
Nói đầy đủ như kinh Tỳ-kheo Xoa-ma ở
trước.[67]
“Bạch Thế Tôn, thân con đau khổ quá chịu không nổi,
muốn tìm dao tự sát, không thích sống khổ.”
Phật bảo Bạt-ca-lê:[68]
“Nay Ta hỏi ông, tùy ý mà trả lời Ta. Thế nào,
Bạt-ca-lê, sắc là thường chăng, hay là phi thường chăng?”
Bạt-ca-lê đáp:
“Bạch Thế Tôn, vô thường.”
Lại hỏi:
“Vô thường là khổ chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Lại hỏi:
“Này Bạt-ca-lê, nếu vô thường, khổ, là pháp biến
dịch, ở trong đó há có đáng tham, đáng ham muốn chăng?”
Bạt-ca-lê bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, không đáng.”
Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng
nói như vậy.
Phật bảo Bạt-ca-lê:
“Nếu đối với thân kia không có gì
đáng tham, đáng ham muốn, thì mạng chung tốt lành, đời sau cũng tốt lành.”
Bấy giờ Thế Tôn vì Bạt-ca-lê nói
pháp bằng nhiều cách. Sau khi khai thị, chỉ giáo, soi sáng, làm cho hoan
hỷ xong, Ngài từ chỗ ngồi đứng dậy ra về.
Ngay đêm hôm ấy, Tôn giả Bạt-ca-lê
tư duy về giải thoát, muốn cầm dao tự sát, không thích sống lâu nữa. Khi
ấy vào cuối đêm, có hai vị trời thân hình rất đoan chánh, đến chỗ Thế Tôn,
cúi đầu lễ sát chân, đứng lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả Bạt-ca-lê bị
khốn khổ vì bệnh hoạn, tư duy về giải thoát, muốn cầm dao tự sát, không
thích sống lâu.”
Vị trời thứ hai thưa:
“Tôn giả Bạt-ca-lê kia đã được giải
thoát bằng sự giải thoát khéo léo.”[69]
Thưa những lời này xong cả hai cúi
đầu lễ chân Phật, rồi biến mất.
Bấy giờ, vào lúc đêm đã qua, trời
sáng, Thế Tôn trải tòa ngồi kiết già trước đại chúng bảo các Tỳ-kheo:
“Đêm qua có hai Thiên tử hình thể
đoan chánh, đến chỗ Ta, cúi đầu đảnh lễ, rồi đứng qua một bên thưa: ‘Tôn
giả Bạt-ca-lê ở tinh xá Kim-sư bị khốn khổ vì tật bệnh, nên tư duy về giải
thoát, muốn cầm dao tự sát, không thích sống lâu.’ Vị trời thứ hai thưa:
‘Tôn giả Bạt-ca-lê kia đã được giải thoát bằng sự giải thoát khéo léo.’
Thưa những lời này xong, cúi đầu làm lễ rồi biến mất.”
Bấy giờ Thế Tôn bảo một Tỳ-kheo:
“Ông hãy đến chỗ Tỳ-kheo Bạt-ca-lê
nói với Bạt-ca-lê rằng đêm qua có hai vị trời đến chỗ Ta cúi đầu đảnh lễ,
đứng lui qua một bên thưa với Ta rằng: ‘Tôn giả Bạt-ca-lê bị khốn khổ vì
bệnh tật, nên tư duy đến sự giải thoát, muốn cầm dao tự sát, không thích
sống lâu nữa.’Vị trời thứ hai thưa: ‘Tôn giả Bạt-ca-lê kia đã được giải
thoát bằng sự giải thoát khéo léo.’ Thưa những lời này xong liền biến mất.
Đó là những lời của chư Thiên. Như Lai cũng nói lại với ông là, ông đối
với thân này chớ khởi ham muốn thì mạng chung tốt lành, đời sau cũng sẽ
tốt lành.”
Bấy giờ, Tỳ-kheo kia vâng lời Thế
Tôn, rồi đến phòng Bạt-ca-lê, tinh xá Kim-sư. Lúc ấy Bạt-ca-lê nói với
người nuôi bệnh rằng:
“Các vị hãy mang giường dây tới và
khiêng giùm thân tôi ra đặt ngoài cổng tinh xá[70].
Tôi muốn cầm dao tự sát, không thích sống lâu.”
Lúc đó có nhiều Tỳ-kheo ra khỏi
phòng, đang đi kinh hành nơi đất trống. Tỳ-kheo được Phật sai đến chỗ các
Tỳ-kheo, hỏi các Tỳ-kheo rằng:
“Thưa chư Tôn giả, Tỳ-kheo
Bạt-ca-lê ở chỗ nào?”
Các Tỳ-kheo đáp:
“Tỳ-kheo Bạt-ca-lê bảo thị giả
khiêng giường dây ra ngoài tinh xá, muốn cầm dao tự sát, không thích sống
lâu.”
Vị Tỳ-kheo được Phật sai, liền đến
chỗ Bạt-ca-lê. Tỳ-kheo Bạt-ca-lê từ xa trông thấy Tỳ-kheo được sai đến,
nói với những người nuôi bệnh:
“Hạ giường dây xuống đất. Tỳ-kheo
đang vội đến kia, hình như được Thế Tôn sai đến.”
Thị giả liền hạ giường dây đặt
xuống đất. Lúc ấy, Tỳ-kheo được sai kia nói với Bạt-ca-lê:
“Thế Tôn có lời dạy và các vị Thiên
tử cũng có lời nói.”
Bấy giờ, Bạt-ca-lê nói với những
người nuôi bệnh:
“Đỡ tôi xuống đất. Không nên ở trên
giường mà nhận lãnh lời dạy Thế Tôn và những lời nói của chư Thiên.”
Lúc đó, thị giả liền đỡ Bạt-ca-lê
xuống đất. Khi ấy, Bạt-ca-lê nói:
“Thầy có thể tuyên thị lời dạy của
Thế Tôn và chư Thiên”.
Tỳ-kheo sứ giả nói:
“Bạt-ca-lê, Đại Sư bảo thầy: ‘Đêm
qua có hai vị Thiên tử đến nói với Ta là Tỳ-kheo Bạt-ca-lê bị khốn khổ vì
bệnh tật nên tư duy đến giải thoát, muốn cầm dao tự sát, không muốn sống
lâu.’ Vị trời thứ hai thì thưa: ‘Tỳ-kheo Bạt-ca-lê đã được giải thoát bằng
thiện giải thoát.’ Nói những lời này xong liền biến mất. Thế Tôn lại ký
thuyết cho Thầy: mạng chung được tốt lành, đời sau cũng tốt lành.”
Bạt-ca-lê thưa:
“Tôn giả, Đại Sư khéo biết rõ điều
cần biết, khéo thấy rõ điều cần thấy, hai vị Thiên kia cũng khéo biết rõ
điều cần biết, khéo thấy rõ điều cần thấy. Nhưng hôm nay, tôi đối với sắc
thân này là vô thường, quyết định không còn nghi ngờ. Vô thường là khổ,
quyết định không còn nghi ngờ. Vô thường, khổ là pháp biến dịch, đối với
chúng không gì đáng tham, không có gì đáng muốn, đã quyết định không còn
nghi ngờ. Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Nhưng hôm nay
tôi bệnh tật đau đớn vẫn bám theo thân. Tôi dùng dao tự sát, không thích
sống lâu.”
Nói rồi liền cầm dao tự sát. Bấy
giờ vị Tỳ-kheo sứ giả cung dưỡng thi thể Bạt-ca-lê xong trở về chỗ Phật,
cúi đầu lễ sát chân, ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, con đã đem lời dạy
của Thế Tôn nói lại cho Tôn giả Bạt-ca-lê, Tôn giả nói rằng: ‘Đại Sư đã
khéo biết rõ điều cần biết, khéo thấy rõ điều cần thấy. Hai vị Thiên tử
kia cũng khéo biết rõ điều cần biết, khéo thấy rõ điều cần thấy.’ … nói
đầy đủ cho đến cầm dao tự sát.”
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo
cùng đi đến tinh xá Kim-sư, chỗ thi thể của Bạt-ca-lê. thấy thi thể
Bạt-ca-lê có sắc viễn ly. Thấy rồi liền bảo các Tỳ-kheo:
“Các ông có thấy thi thể Bạt-ca-lê
trên đất có sắc viễn ly không?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có thấy.”
Phật lại bảo các Tỳ-kheo:
“Có thấy quanh thi thể Bạt-ca-lê có
bóng bao quanh bốn phía, vây lấy thân thể không?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, đã thấy.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Đó là tượng của Ác ma đi quanh để
tìm thần thức của thiện nam Bạt-ca-lê sẽ sanh về chỗ nào?”
Phật lại bảo các Tỳ-kheo:
“Thiện nam tử Bạt-ca-lê, với thần
thức không sở trú mà cầm dao tự sát.”[71]
Bấy giờ, Thế Tôn vì Bạt-ca-lê nói
lời thọ ký đệ nhất.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo
nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
*
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu
Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, có Tôn giả Xiển-đà ở trong rừng Hảo y
Am-la, tại tụ lạc Na-la[73],
bị nguy khốn vì tật bệnh. Khi ấy Tôn giả Xá-lợi-phất nghe Tôn giả Xiển-đà
ở trong rừng Hảo y Am-la, tại tụ lạc Na-la, đang bị nguy khốn vì bệnh tật,
nghe rồi, nói với Tôn giả Ma-ha Câu-hi-la:
“Tôn giả biết không? Tỳ-kheo Xiển-đà ở trong rừng
Hảo y Am-la, tại tụ lạc Na-la, bị nguy khốn vì bệnh tật. Chúng ta nên cùng
đến đó thăm.”
Ma-ha Câu-hi-la im lặng nhận lời.
Lúc này Tôn giả Xá-lợi-phất cùng Tôn giả Ma-ha Câu-hi-la đến phòng Tôn giả
Xiển-đà, trong rừng Hảo y Am-la tại tụ lạc Na-la. Tôn giả Xiển-đà từ xa
trông thấy Tôn giả Xá-lợi-phất, Tôn giả Ma-ha Câu-hi-la, vịn giường muốn
đứng dậy.”
Tôn giả Xá-lợi-phất bảo Tôn giả
Xiển-đà:
“Thầy đừng ngồi dậy.”
Tôn giả Xá-lợi-phất, Tôn giả Ma-ha
Câu-hi-la ngồi xuống nơi giường khác, hỏi Tôn giả Xiển-đà:
“Thế nào, Tôn giả Xiển-đà, có kham
nổi sự đau đớn không? Bệnh tăng hay giảm?” Nói đầy đủ như kinh Xoa-ma
trước.[74]
Tôn giả Xiển-đà thưa:
“Nay thân bệnh của tôi quá đau đớn,
khó kham nhẫn được. Bệnh tiếp tục tăng chứ không giảm, chỉ muốn cầm dao tự
sát, không thích sống khổ.”
Tôn giả Xá-lợi-phất nói:
“Tôn giả Xiển-đà, thầy nên nỗ lực,
chớ có tự hại mình. Nếu thầy còn sống, thì tôi sẽ tới lui chu toàn với
thầy. Nếu thầy có thiếu gì, tôi sẽ cung cấp cho thầy, thuốc thang đúng
pháp. Nếu thầy không có người nuôi bệnh, tôi sẽ chăm sóc thầy, làm cho
thầy vừa ý, chẳng phải không vừa ý.”
Xiển-đà thưa:
“Tôi được các Gia chủ, các
Bà-la-môn trong thôn Na-la đến chăm sóc và cúng dường y phục, mền nệm, đồ
ăn thức uống, ngọa cụ, thuốc thang không thiếu thứ gì. Tôi cũng có đệ tử
tu phạm hạnh, nuôi bệnh vừa ý chẳng phải không vừa ý. Nhưng tôi bị đau khổ
bức bách vì tật bệnh nên thân khó chịu đựng được nổi, chỉ muốn tự sát,
không thích sống khổ.”
Xá-lợi-phất nói:
“Bây giờ, tôi hỏi thầy, cứ tùy ý
trả lời tôi. Mắt, thức con mắt và sắc được nhận thức bởi mắt, chúng là
ngã, khác ngã, hay ở trong nhau?”
Xiển-đà đáp:
“Thưa Tôn giả Xá-lợi-phất, không.”
Lại hỏi Xiển-đà:
“Tai, mũi, lưỡi, thân, ý, … ý thức
cùng pháp được nhận thức bởi ý, chúng là ngã, khác ngã, hay ở trong nhau?”
Xiển-đà đáp:
“Thưa Tôn giả Xá-lợi-phất, không.”
Xá-lợi-phất lại hỏi:
“Xiển-đà, ở nơi mắt, thức con mắt
và sắc được nhận thức bởi mắt, thầy thấy chúng thế nào, phân biệt chúng
thế nào, biết chúng thế nào, mà bảo rằng mắt, thức con mắt và sắc được
nhận thức bởi mắt không phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau?”
Xiển-đà đáp:
“Ở nơi mắt, thức con mắt và sắc
được nhận thức bởi mắt, tôi thấy sự diệt tận. Vì biết diệt tận, nên thấy
mắt, thức con mắt và sắc được nhận thức bởi mắt không phải ngã, không khác
ngã, không ở trong nhau.”
Lại hỏi Xiển-đà:
“Ở nơi tai, mũi, lưỡi, thân, ý, … ý
thức cùng pháp được nhận thức bởi ý, thầy thấy chúng thế nào, biết chúng
thế nào, mà đối với ý, ý thức cùng pháp thấy không phải ngã, không khác
ngã, không ở trong nhau?”
Xiển-đà đáp:
“Thưa Tôn giả Xá-lợi-phất, ở nơi …
ý thức cùng pháp được nhận thức bởi ý, tôi thấy sự diệt tận. Vì biết diệt
tận, nên ở nơi … ý thức cùng pháp được nhận thức bởi ý nhận thấy không
phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau. Tôn giả Xá-lợi-phất, nhưng
hiện nay thân tôi đau khổ, không thể chịu nổi, muốn dùng dao tự sát, không
muốn sống khổ.”
Bấy giờ, Tôn giả Câu-hi-la nói với
Tôn giả Xiển-đà:
“Nay thầy hãy tu tập chánh niệm nơi
Đại Sư, như văn cú đã được nói: ‘Có sở y thì dao động[75].
Dao động thì có thú hướng. Có thú hướng thì không nghỉ ngơi. Không nghỉ
ngơi thì qua lại theo các cõi. Qua lại theo các cõi thì có sanh tử trong
vị lai. Có sanh tử trong vị lai thì có nổi chìm[76]
vị lai. Có nổi chìm vị lai thì sẽ có sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, não,
khổ, tụ tập thuần đại khổ như vậy.’ Như văn cú đã được nói: ‘Không sở y
thì không dao động. Không dao động thì không có thú hướng. Không có thú
hướng thì có dừng nghỉ. Có dừng nghỉ thì không qua lại các đường[77].
Không qua lại các đường thì không nổi chìm trong vị lai. Không có nổi chìm
trong vị lai thì không có sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, não, khổ, thuần
đại tụ tập khổ diệt như vậy.’”
Xiển-đà thưa:
“Tôn giả Ma-ha Câu-hi-la, tôi cung
dưỡng[78]
Thế Tôn, phận sự nay đã xong, tùy thuận Thiện Thệ nay đã hoàn tất, vừa ý
chẳng phải không vừa ý. Những việc cần làm của đệ tử, nay đã làm xong. Nếu
có phận sự nào khác của đệ tử cung dưỡng Đại Sư, thì cũng sẽ như vậy mà
cung dưỡng Đại Sư, vừa ý chẳng phải không vừa ý. Nhưng bây giờ, thân tôi
đau khổ, không thể chịu nổi, chỉ muốn dùng dao tự sát, không muốn sống
khổ.”
Bấy giờ, Tôn giả Xiển-đà dùng dao
tự sát ngay ở trong rừng Hảo y Am-la thôn Na-la. Sau khi Tôn giả
Xá-lợi-phất cung dưỡng xá-lợi của Tôn giả Xiển-đà xong, đến chỗ Phật, cúi
đầu lễ dưới chân, rồi đứng lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả Xiển-đà ở
trong rừng Hảo y Am-la, tại thôn Na-la, đã dùng dao tự sát. Thế nào, bạch
Thế Tôn, Tôn giả Xiển-đà kia sẽ đến đường nào? Thọ sanh thế nào? Đời sau
ra sao?”
Phật bảo Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Người kia đã chẳng tự ký thuyết
rằng: ‘Thưa Tôn giả Ma-ha Câu-hi-la, ‘Tôi cung dưỡng Thế Tôn, phận sự nay
đã xong, tùy thuận Thiện Thệ nay đã hoàn tất, vừa ý chẳng phải không vừa
ý. Những việc cần làm của đệ tử, nay đã làm xong. Nếu có phận sự cung
dưỡng Đại Sư khác nữa, thì cũng sẽ như vậy mà cung dưỡng Đại Sư, vừa ý
chẳng phải không vừa ý’ ư?”[79]
Bấy giờ, Tôn giả Xá-lợi-phất thưa
Thế Tôn:
“Tôn giả Xiển-đà kia, trước ở thôn
Bà-la-môn Trấn-trân-ni[80],
có nhà cung dưỡng, nhà thân hậu, nhà khéo nói năng.”[81]
Phật bảo Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Như vậy, Xá-lợi-phất, thiện nam tử
bằng chánh trí mà chân chánh khéo giải thoát, thì có nhà cung dưỡng, nhà
thân hậu, nhà khéo nói năng. Này Xá-lợi-phất, Ta không nói người kia[82]
có lỗi lớn. Nếu có người nào bỏ thân này để rồi tiếp tục thân khác, Ta mới
nói người đó có lỗi lớn. Nếu có người nào bỏ thân này rồi không tiếp tục
thân khác, Ta không nói người đó có lỗi lớn. Do không có lỗi lớn, Xiển-đà
đã dùng dao tự sát ở thôn Na-la trong rừng Am-la.”[83]
Như vậy, Thế Tôn vì Tôn giả Xiển-đà
kia nói lời thọ ký đệ nhất.
Phật nói kinh này xong, Tôn giả
Xá-lợi-phất hoan hỷ làm lễ rồi đi.
-ooOoo-
[1].
Đại Chánh, quyển 47. Ấn Thuận Hội Biên,
tụng 7 Như Lai sở thuyết; 48. Tương ưng Tạp (Đại Chánh, quyển 35, phần
sau, kinh 980-992; quyển 47, phần đầu, kinh 1241-1245).-Đại Chánh kinh
1241.
[2].
Pāli, A.2.9
Cariya; It. A2
Dhamma.
[3].
Nguyên bản: chỉ
止;
bản Tống: chánh 正.
[4].
Pāli, A.3. 17.
Pāpaṇika.
[5].
A.3.17: Ba pháp khiến tự hại, hại người,
hại cả hai (attavyābādhāyapi
… paravyābādhāyapi … ubhayavyābādhāyapi saṃvattati);
đó là, ác hành nơi thân, miệng, ý.
[6].
Ấn Thuận, “Tụng vii. Như Lai sở thuyết;
49. Tương ưng thí dụ”, mười chín kinh, Đại Chánh, 1246-1264. –Đại
Chánh, kinh 1246, tương đương Pāli, A.3. 100.
Suvaṇnakāra
(phần đầu).
[7].
Nguyên bản, trên chữ cương thạch
剛石,
có bốn chữ: thô thượng phiền não
麤上煩惱
, Ấn Thuận lược bỏ vì cho là dư thừa theo ngữ
cảnh. Nhưng bản Pāli nói:
olārikā upakkillasā,
trong đó upakkilesā
bản Hán hiểu là “thượng phiền não” thay vì
là “các thứ tạp uế”.
[8].
Sanh kim
生金.
Pāli: jātarūpa,
vàng nguyên, chưa chế biến.
[9].
Pāli: adhicittam anuyuttasa
bhikkhuno, Tỳ-kheo tu tập tăng thượng
tâm (tu định).
[10].
Trên kia dịch: thô thượng phiền não.
Pāli: olārikā upakkillasā.
[11].
Ba bất thiện tầm. Pāli:
tayo akusalavitakkā, kāmavitakko,
vyāpādavitakko, vihiṃsavitakko, tham
dục, thù hận, ác hại.
[12].
Chỉ ba thiện tầm. Pāli:
tayo kusalavitakkā:
nekkhammavitakko, avyāpāda-vitakko, avihiṃsavitakko,
viễn ly tầm, vô sân tầm, bất hại tầm.
[13].
Pāli:
abhisaṃkūra, sự nỗ lực
thực hành. sự dụng công.
[14].
Chỉ bốn xứ của vô sắc định.
[15].
Tam-muội chánh thọ
三
昧
正
受
.
[16].
Pāli, A.3. 100. Suvaịịakàra (phần sau).
[17].
Chỉ tướng, cử tướng, xả tướng
止相,舉相,捨相.
Pāli: samādhinimitta,
paggahanimitta, upekkhanimitta, định
tướng, tinh tấn tướng, xả tướng.
[18].
Pāli, M. 34.
Cūḷa-Gopālaka; Cf. N0125(43.6).
[19].
Pāli:
ayaṃ loko paraṃ loko, jānatā suppakāsito, yañ
ca mārena samapatto, appattaṃ yañ
ca maccunā, bậc minh trí khéo soi tỏ đời
này và đời sau, chỗ nào Ma đến được, chỗ nào tử thần không đến được.
[20].
Pāli, M. 33.
Mahā-Gopālaka;
No 125(49.1).
[21].
Bất tri trạch xứ
不知擇處;
đoạn dưới: bất tri chỉ xứ
不知止處
. Pāli:
na pītaṃ
jānāti,
không biết nước uống.
[22].
Bất tri thực xứ
不知食處;
đoạn dưới: bất tri phóng mục xứ
不知放牧處
. Pāli:
na gocarakosalo hoti,
không thiện xảo hành xứ, hay mục trường.
[23].
Pāli:
kammalakkhaṇo
bālo
kammalakkhaṇo paṇḍito,
nghiệp tướng kẻ ngu, nghiệp tướng người trí.
[24].
Dục giác; Pāli:
kāmavitakka,
tầm cầu dục.
[25].
Pāli:
yatvādhikaraṇam
enaṃ cakkhundriyaṃ
asaưvuttaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā
pāpakā
akusalā
dhammā
anvāssaveyyuṃ,
tassa saṃvarāya
na paṭipajjati,
nó không tu tập để phòng hộ nguyên nhân mà do sống không phòng hộ nhãn
căn, nên tham ưu, các pháp ác bất thiện tuôn chảy vào.
[27].
Pāli:
tathāgatappavedite
dhammavinaye, ở nơi pháp luật mà Như Lai
đã tuyên thuyết. Pavedita,
được công bố; bản Hán hiểu là
vedita, được kinh nghiệm
hay được biết.
[28].
Pāli:
na labhati atthavedaṃ, na labhati dhammavedaṃ, na
labhati dhammūpasaưhitaṃ
pamojjaṃ, không đạt được sự tín thọ đối
với nghĩa, tín thọ đối với pháp, không đạt được sự hoan hỷ liên hệ đến
pháp.
[29].
Pāli, A. 5. 30
Nāgita,
A. 6. 42 Nāgita,
A. 8. 86. Yasa.
[30].
Nhất-xa-năng-già-la
一奢能伽羅.
Pāli: icchānaṅgala.
[31].
Na-đề-ca
那提伽.
Pāli: Nāgita.
[32].
Pāli:
bahidvārakoṭṭhake
atthaṃsu uccāsaddā
mahāsaddā,
họ đứng ngoài cổng vào, cao giọng, lớn tiếng.
[33].
Chỗ này, Hán dịch hơi tối nghĩa. So sánh
Pāli: yo kho, nāgita,
nayimassa nekkhamasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa
sambodhasukhassa nikālamalābhī
assa akicchalābhī
akasiralābhī,
yassāhaṃ
nekkhamasukhassa... akasiralābhī,
so taṃ mìơhasukhaṃ
middhasukhaṃ lābhasakkarasilokasukhaṃ
sādiyeyya,
Những ai không đạt được dễ dàng, không mệt nhọc, không khó khăn, sự an
lạc do xuất ly, viễn ly... này, mà Ta đạt được dễ dàng..., thì những
người ấy có thể thụ hưởng sự an lạc như phân dơ ấy, sự an lạc ngủ
nghỉ, sự an lạc do lợi lộc, cung kính, danh vọng ấy.
[34].
Pāli:
adhivāsetu
dāni,
bhante, bhāgvā...,
bạch Thế Tôn, xin hãy kiên nhẫn chịu đựng.
[35].
Tham chiếu bản Pāli: (...)
na kiñci passāmi
purato và pacchato vā...
không thấy bất cứ ai ở phía trước hay phía sau.
[36].
Hán: tiện lợi chi lao
便利之勞.
Pāli:... phāsu
me, nāgita, tasmiṃ
samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā
ti, lúc ấy Ta thoải mái cho đến cả việc
đại tiểu tiện.
[37].
Pāli, A.6. 42. Nāgita.
[38].
Na-lăng-già-la tụ lạc
那楞伽羅聚落.
Kinh 1250: Nhất-xa-năng-già-la.
[39].
Pāli:...
vā
taṃ tamhā
samdhimhā
cāvessati,
sẽ khiến vị ấy xuất khỏi thiền định.
[40].
Pāli:...
araññikaṃ
araññe asamāhitaṃ
nisinnaṃ, Tỳ-kheo
a-lan-nhã ngồi trong rừng mà không nhập định.
[41].
Nguyên bản: kim
金
. Bản Nguyên-Minh: linh
令
.
[42].
Pāli:
araññasaññaṃyeva manasikarissati,
sẽ tác ý với ấn tượng về rừng vắng.
[43].
Pāli:
tassa bhikkuno attamano homi araññaviharena,
Ta hài lòng Tỳ-kheo sống trong rừng ấy.
[45].
Gối bằng gỗ. Pāli, S. 20. 8.
Kaliṅgara.
[46].
Nguyên Hán: quy sách
龜坼,
nứt nẻ. Ở đây nên hiểu, vì làm việc nhiều nên tay chân chai cứng.
Pāli: appamatt
ātāpino
upāsanasmiṃ,
không buông lung, tích cực trong nhiệm vụ.
[47].
Pāli, S.20. 4.
Ukkā.
[48].
Pāli, S. 20. 3.
Kula.
[49].
Pāli, S. 20. 5.
Satti.
[50].
Pāli, S. 20. 2.
Nakkhasikha.
[51].
Pāli, S. 20. 6.
Dhanuggaha.
[52].
Đạo nhật nguyệt thần
導日月神.
Pāli: devā
candimasuriyānaṃ
purato dhāvanti,
những Thiên thần chạy trước mặt trăng và mặt trời.
[53].
Pāli, S. 20. 7.Āṇi.
[54].
Đà-xá-la-ha
陀舍羅訶.
Pāli: Dasārahā,
tên chỉ một nhóm người
khattiya.
[55].
A-năng-ha
阿
能
訶.
Pāli:
Ānaka.
[56].
Trong bản Hán: tu-đa-la.
[57].
Pāli:
(suttantà) lokuttarā
suññatappaṭisaṃyuttā,
những kinh điển siêu xuất thế gian, hoàn toàn phù hợp với tính không.
[58].
Không thấy Pāli tương đương.
[59].
Pāli, S. 20. 10.
Bilāra.
[60].
Pāli, S. 20. 11.
Siṅgālaka.
[61].
Trong bản: linh
令.
Tống-Nguyên-Minh: kim
金
.
[62].
Cf. Pāli, S. 17. 5.
Mīḷhaka.
[63].
Pāli, S. 17. 8
Siṇgāla.
[64].
Ấn Thuận, “Tụng 7; 50. Tương ưng bệnh”;
hai mươi kinh; Đại Chánh, quyển 47 (phần sau) kinh 1265-1266; quyển 37
(phần đầu), kinh 1023-1038. Kinh 1265, tương đương Pāli, S. 22. 87.
Vakkali.
[65].
Bạt-ca-lê
跋迦梨.
Pāli: Vakkali.
[66].
Kim-sư tinh xá
金師精舍.
Pāli:
kimbhakāranivesane,
trong nhà của người thợ gốm.
[67].
Xem các kinh 103, 540, 544, 1030, 1031...
Để Bản: Hựu-ma 又麽,
sửa lại là Xoa-ma
叉麽.
Chỗ khác cũng nói là Sai-ma
差麽.
[68].
Trước đoạn tiếp theo của bản Hán, Pāli:
alaṃ, vakkali, kiṃ te iminā
pūtikāyena
diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati; yo maṃ
pasati so dhammaṃ pasati, “Thôi đủ rồi,
Vakkali,
ngươi hà cớ nhìn thân thể hôi thối này?
Vakkali, ai thấy pháp,
người ấy thấy Ta. Ai thấy Ta, người ấy thấy pháp.”
[69].
Pāli:
so hi nūna,
bhante, suvimutto vimuccissati, “vị ấy
sẽ giải thoát với thiện giải thoát.”
[70].
Pāli:
isigilipassaṃ kāḷasiḷā,
lên núi Tiên nhân, trong hang Hắc thạch.
[71].
Pāli:
appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena
vakkali kulaputto parinibbuto ti, “Thiện
gia nam tử Vakkali
đã nhập Niết-bàn với thức vô trụ.”
[72].
Pāli, S. 35. 87.
Channa.
[73].
Na-la tụ lạc, Hảo y Am-la, xem kinh 914.
[75].
Pāli:
nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi,
có y chỉ thì có dao động, không y chỉ thì không dao động. Sớ giải, SA.
2. 370: nissitasāti
taṇhāmādiṭṭhīhi
nissitassa, “y chỉ, tức là y chỉ với ái,
mạn và kiến.”
[76].
Nguyên Hán: xuất một
出沒
, chỉ sanh ra và chết đi. Pāli:
cutūpapāto.
[77].
Pāli:
calite asati pasaddhi hoti; passaddhiyā
sati nati na hoti; natiyā
asati agatigati na hoti, “không dao động
thì có khinh an. Có khinh an thì không thiên hướng. Không thiên hướng
thì không qua lại (các cõi thú).”
[78].
Cung dưỡng hay cúng dường, ở đây được
hiểu là hầu hạ hay phụng sự.
[79].
Pāli:
Nanu... channena... anupavajjatā
vyākatā,
“há không phải Channa tự xác nhận là không đáng bị khiển trách (vì
muốn tự sát)?” Trong bản Hán, đoạn trên, không có câu này.
[80].
Trấn-trân-ni Bà-la-môn tụ lạc
鎮珍尼婆羅門聚落.
Pāli: Pubbavijjhana,
một thôn của người Vajji. Cf. M. iii. 266:
Pubbajira. Bản
Hán tách Pubba
thành bất biến từ và tên thôn là
Vijjhana.
[81].
Pāli:
upavajjakulāni,
(Sāriputta
cho rằng) những gia đình (ở
Pubbavijjhana) đáng bị
khiển trách (vì sự tự sát của
Channa). Bản Hán hiểu
ngược lại: đáng được tán dương.
[83].
Pāli:
anupavajjaṃ channena bhikkhunā
satthaṃ āharitan
ti, Tỳ-kheo
Channa cầm dao đến (tự
sát) mà không có lỗi.”