Do Not Harbor Greed in Offering
Incense and Worshipping the Buddha (Đừng nuôi dưỡng lòng tham trong việc
thắp nhang và lễ Phật)
The incense is a token of our respect.
If there is some in the censer already, we don't need to light more.
Incense is very expensive nowadays. Why should we be so wasteful? You
should look into this well. In any matter, we want to understand the
principle behind it, not just blindly follow others, thinking, "Everyone
else is rushing to offer incense, so it must be a good thing."
Actually, such people are creating offenses in Buddhism. Why are they so
unreserved about showing the Buddha their greedy hearts?
Venerable Master Hsuan Hua
(Cảnh đốt hương của người Trung Quốc - Nguồn: xiangdao.org)
Thắp nhang
như là một biểu hiện về lòng kính trọng của chúng ta. Nếu như đã có một
vài nén hương trong lư hương rồi thì chúng ta không cần phải thắp hương
nữa. Nhang đốt ngày nay lại rất tốn kém, vậy thì tại sao chúng ta lại
lãng phí như vậy. bạn nên quan tâm về vấn đề này. Bất kỳ việc gì, nếu
chúng ta muốn hiểu những nguyên tắc đằng sau vấn đề, thì không nên làm
theo người khác hoặc nghĩ rằng “mọi người đang đổ xô đi thắp nhang, vì
vây đó hẳn là một điều tốt”. nhưng thật ra, những người đó đang gây ra
tội lỗi với phật giáo.Tại tao họ không hạn chế trong việc thể hiện lòng
tham của họ với Đức Phật?
It's totally superstitious to insist on
personally offering incense to the Buddhas. If there is already incense
burning in the censer, you can simply bow a few times to show your
sincerity; don't light more incense. If you light too much incense, the
smoke chases the Buddhas away without your knowing, and your retribution
for causing this is to become an animal.
Thật là mê
tín khi cứ nhất định thắp hương của riêng mình với Đức Phật. nếu lư
hương đã đầy những nén hương đang cháy, thì bạn có thể cúi lạy vài lạy
để thể hiện sự chân thành của bạn và đừng nên thắp hương nữa. nếu bạn
thắp quá nhiều hương, thì khói hương, thì khói hương sẽ xua đuổi Đức
Phật đi xa mà bạn không biết, và bạn sẽ bị đọa làm súc sinh vì gây ra
tội lỗi này.
I am very annoyed by such superstitious
people. Burning so much incense amounts to defecating on the heads of
ten thousand Buddhas. You wouldn't like such an experience, so how much
less would the Buddhas? How do you expect a Buddha to endure so much
smoke?
Tôi thật
khó chịu bởi những người mê tín như vậy. việc thắp nhiều hương là đại
tiện trên đầu của hàng ngàn vị Phật. Bạn sẽ không muốn điều đó xảy ra,
vậy thì Đức Phật lại càng không muốn như thế. Ban muốn Đức Phật lại chịu
đựng quá nhiề khói như vậy ư?
The "rule" that "everyone must
light incense" doesn't apply here, because it's too vulgar. My rule is
that you cannot fight to offer incense. This is a new beginning for
Buddhism; we're different from other Buddhist temples. Such behavior may
be acceptable in other places where people don't know any better, but
no one is allowed to be so superstitious here. People who don't follow
the rules are not welcome here.
Quy định mà
cho rằng “mọi người phải thắp nhang” không được áp dụng ở đây, bở vì nó
quá thô tục. quy địng ở đây là bạn không được thắp hương. Đây là một sự
khởi đầu mới cụa Đạo Phật. Chúng tôi khác so với những chùa phật giáo
khác. Nhưng hành vi nhu vậy có thể được chấp nhận ở những nơi mà người
ta không biết gì thì tốt hơn, nhưng ở đây không ai được mê tín như vậy.
Những ai không tuân theo quy định, thì sẽ không được hoan nghênh ở đây.
Excerpt from a talk given by
the Venerable Master on November 4, 1979
"In Memory of the Venerable Master Hsuan Hua, Vol. III"