QUYỂN THƯỢNG
---o0o---
Nghĩa:
Lời Vấn Đáp
Trong Môn Nhân (1)
Một ngày nọ vua
(Trần-Thái-Tông) thăm chùa Chân-Giáo. Vị Tăng Đức-Thành đời
Tống hỏi: - "Đức Thế-Tôn chưa rời cung Đâu-Suất đã giáng
xuống vương-cung; chưa ra khỏi thai mẹ, đã độ người hoàn tất, đó
là nghĩa thế nào"? - Vua đáp: "Ngàn sông có nước ngàn
trăng chiếu, muôn dặm không mây muôn dặm trời". Tăng hỏi:
"Chưa rời cung, chưa ra đời, đã được chỉ bảo. Còn, đã lìa
cung, đã ra đời, việc ấy như thế nào"? Vua đáp: "Mây sinh
đỉnh núi đều màu trắng, nước đến Tiêu, Tương (2) một vẻ
trong" - Tăng nói: "Mưa tạnh sắc núi rạng, mây quang trong
động sáng", vậy thế nào là ẩn hiện nhất như"? - Vua đáp:
"Ngoại trừ con thật của nhà ta, ai dám hướng vào trong nơi
đó". - Tăng nói: "Xưa nay không khác lối, người đạt cùng
nẻo đường, Bệ-hạ há bảo duy Thế-Tôn đắc đạo ư? - Vua nói:
"Mưa xuân không cao thấp, cành hoa có ngắn dài". - Tăng hỏi:
"Người người vốn tự người người đủ, kẻ kẻ nguyên lai
kẻ kẻ tròn, tại sao Thế-Tôn lại vào núi tu đạo?"- Vua nói:
"Kiếm vì bất bình mở hộp báu, thuốc nhân trị bệnh rót khỏi
bình". - Tăng nói: "Trong mắt đừng để bụi, trên thịt chớ
khoét ung, còn phần người học đạo, có chỗ tu chứng chăng?" -
Vua nói: "Nước chảy xuôi non đâu có ý, mây tuôn qua núi vốn
không tâm". Tăng im lặng. - Vua nói: "Chớ bảo vô-tâm nói
là đạo, vô-tâm còn cách một trùng quan" - Tăng nói: "Tâm
đã không, gọi cái gì làm trùng quan". - Vua lại nói: "Nước
chảy xuôi non đâu có ý, mây tuôn qua núi vốn không tâm". -
Tăng không đáp.
* Chú thích:
(1) Lời: Dịch ở chữ
Ngữ-lục. - Ngữ-lục. - những lời nói thiết-yếu của chư Tổ tập
hợp lại thành sách, nên gọi là ngữ-lục.
(2) Dòng nước sông Tiêu ở
Trung Quốc rất trong và quá sâu, khi sông Tương và sông Tiêu hợp
lại với nhau gọi là Tiêu-Tương đều trở thành trong suốc.
---o0o---