Với quyết tâm thành
tựu ước nguyện tột cùng cao quý
Đem lại lợi lạc cho
tất cả chúng sinh,
Ước nguyện trân quý hơn
cả viên bảo-châu như-ý
Xin cho con luôn
nghĩ đến muôn người muôn loài bằng tâm trìu mến.
Mỗi khi con gặp gỡ
tiếp xúc với bất kỳ ai
Xin cho con tự coi
mình là kẻ thấp kém nhất,
Và tận đáy lòng chân
thật,
Xin cho con luôn tỏ
lòng kính trọng, tôn quý tất cả mọi
người.
Xin cho tâm con luôn
quán xét mọi hành động của mình,
Và ngay khi tâm bám
chấp và tham sân si sinh khởi,
Trở thành chất độc
hại mình, hại người,
Xin cho con không
chút ngăn ngại tìm cách đối trị và đoạn diệt chúng.
Khi con nhìn thấy
những kẻ khó thương, khó chịu
Đang bị thống trị
bởi bao phiền não và ý tưởng tiêu cực,
Xin cho con ôm giữ
họ trong lòng như người thân hiếm quý,
Như kho tàng châu
báu mà con mới vưà khám phá!
Khi có kẻ, vì ghen
ghét,
Đã đối xử không tử
tế, lạm dụng, vu khống hay miệt thị con,
Xin cho con nhận
chịu hết mọi thua thiệt,
Và dâng cho họ phần
thắng lợi vinh quang.
Có kẻ, được con hết
lòng giúp đỡ,
Hay được con đặt
trọn niềm tin,
Đã đối xử tệ mạt làm tim con tan nát,
Xin cho con vẫn xem
họ không khác nào bậc tôn sư chân quý.
Tóm lại, dù trực
tiếp hay gián tiếp, xin cho con dâng hiến mọi an vui, phúc lạc
Đến tất cả chúng
sinh -- những bà mẹ hiền từ vô lượng kiếp,
Xin cho con lặng lẽ
cam nhận
Hết tất cả mọi đau
đớn, tủi hờn.
Xin cho tất cả những
nguyện ước trên
Không bị ‘tám pháp
thế gian’ tầm thường làm cho ô nhiễm;
Và xin cho con, nhận
thức ra được tính huyễn ảo của tất cả,
Buông bỏ hết bám
chấp, rời xa mọi níu kéo thường tình.
(11/03/2004)
The Eight Verses on Transforming the Mind
By Geshe Langri
Thangpa
With a determination to achieve the highest aim
For the benefit of all sentient beings,
Which surpasses even the wish-fulfilling gem,
May I hold them dear at all times.
Whenever I interact with someone,
May I view myself as the lowest amongst all,
And, from the very depths of my heart,
Respectfully hold others as superior.
In all my deeds, may I probe into my mind,
And as soon as mental and emotional afflictions arise --
As they endanger myself and others --
May I strongly confront them and avert them.
When I see beings of unpleasant character
Oppressed by strong negativity and suffering,
May I hold them dear -- for they are rare to find --
As if I have discovered a jewel treasure!
When others, out of jealousy,
Treat me wrongly with abuse, slander and scorn,
May I take upon myself the defeat
And offer to others the victory.
When someone whom I have helped,
Or in whom I have placed great hopes,
Mistreats me in extremely hurtful ways,
May I regard him still as
my precious teacher.
In brief, may I offer benefit and joy
To all my mothers, both directly and indirectly,
May I quietly take upon myself
All hurts and pains of my mothers.
May all this remain undefiled
By the stains of the eight mundane concerns;
And may I, recognizing all things as illusion,
Devoid of clinging, be released from bondage.
(This English version is an excerpt from
‘Transforming the Mind: Teachings on Generating Compassion,’ His Holiness the
Dalai Lama, Thorsons of Harpers Collins Publishers, 2000)