Di Ca,彌迦, Meka (skt)—Người ta
nói đây là tên của người con gái đã đến dâng sữa trâu lên Đức Phật khi
Ngài vừa mới thành đạo—Said to be the name of the girl who gave milk
congee to Sakyamuni immediately after his enlightenment; seemingly the
same as Sujata, Sena, or Nanda
Di Ca La,彌迦羅, Mekhala (skt)
1) Vòng đai: A girdle.
2) Tên của một vị trưởng lão: Name of an elder.
Di Đà,彌陀, Amitabha (skt)—See A
Di Đà in Vietnamese-English Section, and Amitabha in
Sanskrit-Pali-Vietnamese Section
Di Đà Bổn Tánh Tịnh Độ Duy Tâm:
1) Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn
Luận, sự nhiếp cơ của Tịnh Độ quả là rộng lớn, không thể nghĩ bàn,
nhưng chúng ta thường nghe nói “Di Đà Bổn Tánh Tịnh Độ Duy Tâm.” Nghĩa
lý của câu nầy thế nào? Tịnh Độ là miền Cực Lạc ngoài mười muôn ức cõi
Phật, Di Đà là vị giáo chủ của Tây Phương Cực Lạc. Ý nói chân tâm của
chúng sanh rộng rãi và sáng suốt vô cùng—According to Most Venerable
Thích Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism, the gathering power of the
Pure Land method is trully all-embracing and unconceivable. However, we
always hear such expression as “Self-Nature Amitabha, Mind-Only Pure
Land.” What is the meaning of this expression? The Pure Land is the
land of Ultimate Bliss, ten billion Buddha lands from here, and
Amitabha Buddha is the teacher of that land. It means that the True
Mind of sentient beings is all-extensive and all-illuminating.
2) Kinh Lăng Nghiêm nói: “Những non sông, đất liền cho đến hư không
ở ngoài sắc thân ta, đều là cảnh vật trong chân tâm mầu sáng. Các pháp
sanh hóa, đều là hiện cảnh của duy tâm.” Như thế thì đâu có cõi Phật
nào ngoài tâm ta. Cho nên ý nghĩa của Tịnh Độ duy tâm là nói cõi Tịnh
Độ ở trong chân tâm của ta, như biển cả nổi lên vô lượng bóng bọt, mà
không có bóng bọt nào ở ngoài biển cả. Lại như những hạt bụi nơi đất
liền, không có hạt bụi nào chẳng phải là đất; cũng như không có cõi
Phật nào chẳng phải là tâm. Thế nên cổ đức có nói: “Chỉ một tâm nầy có
đủ bốn cõi: Phàm Thánh đồng cư, Phương tiện hữu dư, Thật báo vô chướng
ngại, và Thường tịch quang—The Surangama Sutra states: “The various
mountains, rivers and continents, even the empty space outside our
physical body, are all realms and phenomena within the wonderful,
bright True Mind. Phenomena which are born, they are all manifestations
of Mind-Only.” Therefore, where can you find a Buddha land outside the
Mind? Thus, the concept of Mind-Only Pure Land refers to the Pure Land
within our True Mind. This is no different from the ocean, from which
springs an untold number of bubbles, none of which is outside the wide
ocean. It is also like the specks of dust in the soil, none of which is
not soil. Likewise, there is no Buddha land which is not Mind.
Therefore, ancient sages and saints have said: “This single mind
encompasses the four kinds of lands in their totality: the Land of
Common Residence of beings and saints, the Land of Expediency, the Land
of True Reward, and the Land of Eternally Tranquil Light.
Di Đà Sơn,彌陀山, Mitrasanta
(skt)—Tên của một vị sư vùng Tukhara—Name of a monk from Tukhara
Di Đà Tam Tôn,彌陀三尊, Di Đà Tam
Thánh—See Tam Tôn (B)
Di Để,彌底, Miti (skt)
1) Đo lường: Measure.
2) Sự hiểu biết chính xác: Accurate knowledge.
Di Đệ,遺弟, Đệ tử của một vị
thầy đã quá vãng—The disciples left behind by a deceased master
Di Già,彌伽, Megha (skt)
1) Vân: Mây.
2) Tên của Bồ Tát Di Già, nổi tiếng là một lương y hay người kiểm
soát mây để làm mưa: Name of one of the bodhisattva as a healer, or as
a cloud-controller for producing rain.
Di Già Ca,彌遮迦, Miccaka or Mikkaka
(skt)—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ (6)
Di Giáo,遺教, See Di Huấn
Di Hài: Remains of the dead body.
Di Hầu: Markata (skt).
1) Loài khỉ lớn tánh tình nóng nảy, lật đật không yên, giống như
dục vọng của chúng sanh luôn trổi dậy: The larger monkey, mischievous,
restless, like the passions.
2) Tâm Viên: Tâm phiền não muốn bốc trăng ra khỏi nước—A monkey,
typical of the mind of illusion, pictured as trying to pluck the moon
out of the water.
3) Tâm mê mờ: The mind of foolishness.
4) Tâm phóng dật: The mind of restlessness.
Di Hầu Giang: Một nơi trong thành Tỳ Xá Lê nơi Đức Phật giảng
kinh—A place in Vaisali where Buddha preached.
Di Hình,遺形, Xá lợi của Đức
Phật—Relics of the Buddha
Di Hóa,遺化, See Di Huấn
Di Huấn,遺訓, Giáo pháp cuối cùng
truyền lại khi Phật sắp nhập diệt—Doctrine or transforming teaching ,
handed down or bequeathed by a Buddha
Di Kham,移龕, Lễ “di kham” là lễ
dời quan tài người chết ra chánh điện để làm lễ ba ngày sau lễ tẩn
liệm—To remove the coffin to the hall for the masses for the dead on
the third day after encoffinment
Di Lan,彌蘭, Vua Di Lan—King
Milinda—See Milindapanha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Di
Lan Đà in Vietnamese-English Section
Di Lan Đà Vấn Đạo: Milinda-panha (skt)—Những câu hỏi đạo của vua Di
Lan Đà—Questions of King Milinda—Di
Lặc,彌勒,
Maitreya
Di Lặc,彌勒, Từ Thị—Di Lặc Bồ
Tát hay vị Phật tương lai của cõi Ta Bà (vị Bồ Tát sẽ thành Phật vị lai
hướng dẫn chúng sanh giải thoát khỏi phiền trược)—Great Loving
One—Maitreya Bodhisattva—The future Buddha of this saha world (the
Bodhisattva who will become a full Buddha in the next world cycle to
lead men to liberation from self-bondage)
Video Meitreya
Mantra (Faye Wong)
Video World Tallest
Statue (BBC)
Di Lâu,彌樓, Meru (skt)—Cao
Sơn—Quang Sơn
1) Cao ngất: Lofty.
2) Núi Tu Di: Ở đây chỉ núi Hy Mã Lạp Sơn—Meru also refers to the
mountains represented by the Himalayas, in this not differing from
Sumeru.
Di Lệ Xa,彌戾車, Mleccha (skt)
1) Người man rợ, hung dữ: Barbarian, foreigner, wicked.
2) Vẻ mặt hung hăng: Defined as ill-looking.
3) Một từ dùng để chỉ những bộ tộc hay giống người ngoại đạo: A
term for non-Buddhist tribe or people.
Di Mẫu: Mother’s sister.
Di Ngôn,遺言, Di giáo—The last
words—Wishes
Di Pháp,遺法, See Di Huấn
Di Quan: Di chuyển quan tài từ giữa nhà ra để làm lễ di quan trong
ngày thứ ba—To remove the coffin to the hall for the masses for the
dead on the third day after the encoffinment.
Di Sa Tắc,彌沙塞, Mahisasaka
(skt)—Di sa tắc Luật, một trong năm bộ luật của Đại Chúng Bộ (sau khi
Đức Phật nhập diệt chừng 100 năm, tổ thứ tư là Ưu Ba Cúc Đa có năm vị
đệ tử, diễn giảng Luật Tạng thành năm bộ phái khác nhau, gọi là Ngũ Bộ
Luật, Di sa Tắc là một trong năm bộ luật nầy)—The Mahasasaka Vinaya,
one of the five divisions of the Sarvastivadah schoo
Di Sơn,移山, Dời non lấp biển—To
remove mountains
Di Tích,遺跡,
Tracks—Evidences—Vestiges—Remains—Trace—Examples left behind
Dĩ Hoàn,已還, Đã trở lại—Bắt đầu
một chu kỳ—Already returned—The recommencement of a cycle
Dĩ Kim Đương,已今當, Tam thế—Three
times
1) Quá Khứ: Past.
2) Hiện Tại: Present.
3) Vị Lai: Future.
Dĩ Kim Đương
Vãng Sanh,已今當往生,
Những vị vãng sanh về Tịnh Độ, trong quá khứ, trong hiện tại, và vị
lai—Those born into the future life of the Pure Land, in the past, in
the prsent, and to be born in the future
Dĩ Ly Dục Giả,已離欲者, Người đã từ bỏ
dục giới, có hai loại—Those who have abandoned the desire-realm,
divided into two classes
1) Dị Sanh: Phàm phu đã lìa dục vọng, nhưng vẫn còn luân hồi trong
lục đạo—Ordinary people who have left desire, but will be born into the
six gati.
2) Thánh Giả: Những vị Thánh không còn luân hồi trong dục giới, cho
cả Phật tử và không Phật tử—The saints, who will not be reborn into the
desire-realm, for both Non-Buddhists and Buddhists.
Dĩ Nhiên: Of course—Naturally.
Dĩ Oán Báo Oán: To return evil for evil.
Dĩ Sa Thí Phật,以砂施佛, Theo truyền
thuyết thì tiền kiếp vua A Dục khi là một đứa nhỏ lúc còn thơ ấu đã lấy
nắm cát trong tay mà cúng dường cho Phật, nên về sau nầy được tái sanh
làm vua—The legend of Asoka when a child giving a handful of gravel as
alms to the Buddha in a previous incarnation, hence his rebirth as a
king
Dĩ Sanh,已生, Bhuta (skt)—Dĩ
Sanh—Lúc hiện hữu hay ngay trong hiện tại—Become—The moment just come
into existence, the present moment
Dĩ Tâm Học Tâm: With the mind learning the mind.
Dĩ Tâm Truyền Tâm,以心傳心, Truyền thẳng từ
tâm qua tâm bằng trực giác, đối lại với lấy văn tự mà truyền
pháp—Direct transmission from mind to mind (the intuitive principle of
the Zen or Intuitive school)—With the mind transmitting the mind, as
contrasted with the written word
Dĩ Tri Căn,已知根, Ajnendriya
(skt)—Một trong ba căn vô lậu—Người đã biết rõ căn cội thiện lành đều
phát khởi từ những chân lý (ý, lạc, hỷ, xả, tín, tấn, niệm, định, huệ)
mà ra—The second of the three passionless roots—One who already knows
the Indriya or roots that arise from the practical stage associated
with the four dogmas (purpose, joy, pleasure, renunciation, faith,
zeal, memory, abstract meditation, wisdom)
Dị Bộ,異部, Different class, or
sect; heterodox schools, etc
Dị Chấp,異執, Cố chấp với cái lý
khác với chánh lý—A different tenet—To hold to heterodoxy
Dị Duyên,異緣, Alambana-pratyaya
(skt)—Những yếu tố bên ngoài làm ảnh hưởng đến sự chăm chú, hay tập
trung tư tưởng—Things distracting the attention, distracting thoughts;
the action of external objects conditioning consciousness
Dị Đoan,異端,
Superstition—Heterodoxy
Dị Giải,
異解, Lối giải thích theo
dị giáo—A different, or heterodox, interpretation
Dị Giáo: Heresy.
Dị Học,異學,
1) Những nghiên cứu khác: Different studies.
2) Học thuyết của tà giáo: Heterodoxy.
Dị Tuệ,異慧, Trí tuệ của kẻ theo
tà giáo—Heterodox wisdom
Dị Khẩu Đồng Âm,異口同音, Nhiều ý kiến
khác nhau, nhưng lại đồng tâm nhứt trí—Different or many mouths, but
the same response—Unanimous
Dị Kiến,異見, Different view,
heterodoxy
Dị Nhân,異因,
1) Người dị thường: An Extraordinary man—A different person.
2) Nhân khác: A different cause.
Dị Phẩm,異品, Phẩm loại tương phản
hay khác nhau—Of different order, or class
Dị Phương Tiện,異方便, Phương tiện đặc
thù mà Phật dùng để xiển dương Nhất Nghĩa Đế—Extraordinary, or unusual
adaptations, devices, or means
Dị Sinh: Prthagjana, Balaprthagjana (skt)—Tên gọi khác của phàm
phu. Phàm phu được dịch là “dị sinh” vì do vô minh mà theo tà nghiệp
chịu quả báo, không được tự tại, rơi vào các đường dữ—An ordinary
person unenlightened by Buddhism, an unbeliever, sinner; childish,
ignorant, foolish; the lower orders.
Dị Sanh Đê
Dương Tâm,異生羝羊心,
Cái ngu của phàm phu được ví như con dê đực (Đê Dương) chỉ nghĩ tới ăn
uống và dâm dục—Common “butting goat,” or animal, propensities for food
and lust
Dị Sinh Tánh Chướng: The common illusions of the
unenlightened—Taking seeming for real.
Dị Tâm,異心,
1) Tâm khác: Different mind.
2) Tâm chứa chấp tà thuyết: Heterodox mind.
Dị Thục,異熟, Vipaka (skt)—Quả báo
nương theo thiện ác của quá khứ mà có được, cái quả khác với tính chất
của cái nhân, như thiện nghiệp thì cảm lạc quả, ác nghiệp thì cảm khổ
quả, cả hai lạc quả và khổ quả không còn mang tính chất thiện ác nữa,
mà là vô ký (neutral), nên gọi là dị thục tức là cái nhân khi chín lại
khác—Differing from the cause, different when cooked, or matured, i.e.
the effect differing from the cause, pleasure differing from goodness
its cause, and pain from evil. Maturing or producing its effects in
another life
Dị Thục Đẳng
Ngũ Quả,異熟等五果,
Năm quả dị thục, hay năm quả được sản sanh bởi sáu nhân—The five fruits
of karma. Pancaphalani, or effects produced by one or more of the six
hetus or causes
1) Dị Thục Quả: Vipaka-phala (skt)—See Dị Thục Quả.
2) Đẳng Lưu Quả: Nisyanda-phala (skt)—Uniformly continuous
effect—See Đẳng Lưu Quả.
3) Sĩ Dụng Quả: Purusakara-phala (skt)—Simultaneous effect produced
by the sahabhu-hetu and the samprayukta-hetu—See Sĩ Dụng Quả.
4) Tăng Thượng Quả: Adhipati-phala (skt)—Aggregate effect produced
by the karma-hetu—See Tăng Thượng Quả.
5) Ly Hệ Quả: Visamyoga-phala (skt)—Emancipated effect produced by
all six causes—See Ly Hệ Quả.
Dị Thục Nhân,異熟因, Vipakahetu
(skt)—Nhân sanh ra quả khác với chính nó, thí dụ như thiện nhân không
sanh ra thiện quả mà lại sanh ra lạc quả; ác nhân không sanh ra ác quả,
mà lại sanh ra khổ quả (lạc quả và khổ quả đều là vô ký, chứ không phải
là thiện ác)—Heterogeneous cause, i.e. a cause producing a different
effect, known as neutral, or not ethical, e.g. goodness resulting in
pleasure, evil in pain
Dị Thục nhân Dị Thục Quả: Differently ripening causes produce
differently ripening effects—Every developed cause produce its
developed effect.
Dị Thục Quả,異熟果, Quả báo khác thời
mà chín, như trong một kiếp tái sanh nào đó thì do cái nhân đời trước
mà ngũ căn đời nầy sẽ xấu, đẹp, thông minh, ngu độn (chứ không phải là
thiện ác nữa, do đó mới gọi là dị thục quả)—Fruit ripening differently,
or heterogeneous effect produced by heterogeneous cause, i.e. in
another incarnation, or life, e.g. the condition of the eye and other
organs now resulting from specific sins or otherwise in previous
existence.
Dị Thục Sanh,異熟生, Sự phân biệt của
Đại Thừa về sự khác biệt giữa “dị thục” và “dị thục sinh.” Dị thục sinh
là sáu thức (dị thục của sáu thức do A Lại Da thức sanh ra)—A diference
is made in Mahayana between Alaya-vijnana and the six senses which
produced from the Alaya-vijnana.
Dị Thuyết,異說, Giáo thuyết của dị
giáo—A different, or heterodox explanation; or strange doctrine
Dị Tướng,異相,
1) Một trong tứ tướng, sự thay đổi: One of the four states of all
phenomena, difference or differentiation—See Tứ Tướng (3).
2) Phẩm chất đặc biệt, tướng mạo lạ thường: Particular qualities,
strange physiognomy.
Diệc Hữu
Diệc Không Môn,亦有亦空門,
1) Trường phái Trung Đạo: Madhyamika (skt)—The middle school.
2) Pháp môn vừa hữu vừa không hay pháp môn song chiếu hữu
không—Trung Đạo—Both reality and unreality—Relative and
absolute—Phenomenal and non-phenomenal.
Diêm:
1) Cổng làng: A gate—Border-gate—Hamlet.
2) Nói xàm—Nói không ăn nhập vào đâu—Incoherent talk.
Diêm Bà Độ,閻婆度, Loại chim trong
địa ngục, lớn như voi, có nhiệm vụ gấp những kẻ độc ác, bay đi rồi ném
xuống cho rớt ra từng mảnh—A bird in purgatory as large as an elephant,
who picks up the wicked, flies and drops them, when they are broken to
pieces
Diêm Đài: Hells—Hades.
Diêm La,閻羅, Yama (skt)—See Diêm
Vương
Diêm Ma,閻魔, Yama (skt)—See Diêm
Vương
Diêm Ma Na Châu
Quốc,閻摩那洲國,
Yavana or Yamana (skt)—Đảo quốc Java nơi mà hai ngài Pháp Hiền và Huyền
Trang đã đến viếng—The island nation of Java, visited by Fa-Hsien and
Hsuan-Tsang
Diêm Ma Vương,閻魔王, Yama (skt)—The
King of the Under World—See Diêm Vương
Diêm Mạn Đức Ca,閻曼德迦, Yamataka
(skt)—Diêm Ma Đức Ca Tôn—Diêm Mạn Uy Nộ Vương—Đại Uy Đức Minh
Vương—Hàng Diêm Ma Tôn—Lục Túc Tôn—Một trong năm vị Đại Minh Vương, vị
tôn ở Tây Phương có sáu chân ( cũng là giáo lệnh luân thân của Đức Phật
Vô Lượng Thọ)—The destroyer; Siva, Yama’s destroyer, one of the
Ming-Wang represented with six legs, guardian of the West
Diêm Mâu Na: Yamuna (skt)—Lam Mâu Ni Na—Dao Vưu Na—Bây giờ là sông
Jamna, một nhánh của sông Hằng (hợp lưu với sông Hằng tại Bát La Da
Già)—The modern river Jamna, a branch of the Ganges (meets with the
Ganges at Allahabad).
Diêm Phù,閻浮, Jambu (skt)—Thiệm
Bộ—Xà Phù Thụ hay Uế Thụ, loại cây được tả là cao ngất mà châu Diêm Phù
Đề, một trong bảy châu lớn bọc quanh núi Tu Di, đã mang tên của loại
cây nầy—The rose-apple, described as a lofty tree giving its name to
Jambudvipa, one of the seven continents or rather large islands
surrounding the Mountain Meru.
Diêm Phù Đàn Kim,閻浮檀金,
Jambunada-suvarna (skt)—Diêm Phù Na Đề (Đà) Kim—Tên một loại vàng ở
sông Diêm Phù Đàn (mé dưới rừng cây Diêm Phù có một dòng sông tên là
Diêm Phù Đàn, ở đáy sông có một loại vàng màu sẫm pha chút sắc tím gọi
là Diêm Phù Đàn Kim)—Jambud-river gold, the golden sand of the Jambu
Diêm Phù Đề,閻浮提, Jambudvipa (skt)
1) Châu nầy được đặt tên Diêm Phù Đề có thể là vì trên châu nầy mọc
nhiều cây Diêm Phù, hoặc giả từ trên cây Diêm Phù khổng lồ trên núi Tu
Di có thể nhìn thấy toàn châu: It is so named (Jambudvipa) either from
the Jambu trees abounding in it, or from an enormous Jambud tree on
Mount Meru visible like a standard to the whole continent.
2) Thế giới mà chúng ta đang sống. Diêm Phù đề chỉ là một phần nhỏ
của thế giới Ta Bà, nằm về phía nam của núi Tu Di, theo vũ trụ học cổ
Ấn Độ, đây là nơi sinh sống của con người, là thế giới Ta Bà của Đức
Phật Thích Ca—The human world—The world in which we are
living—Jambudvipa is a small part of Saha World, the continent south of
Mount Sumeru on which, according to ancient Indian cosmology, human
beings live. In Buddhism, it is the realm of Sakyamuni Buddha.
Diêm Phủ: See Diêm Đài.
Diêm Vương,閻王, Yama-raja (skt)—King
of hell—God Yama—Còn gọi là Diêm La, Diêm Ma Vương, Diêm Ma La, Diêm
Lão, hay Diêm La Vương
1) Theo thần thoại Phật giáo và Ấn Độ giáo, tất cả mọi người chết
phải đến trước một vị chúa tể hay phán quan của thần chết để được phán
xử. Bằng cách dựa vào tấm gương phản chiếu thiện ác nghiệp, trong ấy
những hành vi tốt xấu của người chết đều hiện lên. Diêm Vương cân nhắc
tội nặng nhẹ mà thưởng phạt, hoặc đưa người ấy về cõi hạnh phúc, hoặc
nếu hành vi xấu ác của người chết nặng thì Diêm Vương bắt y phải chịu
những tra tấn hay nhục hình khủng khiếp, như nuốt hòn sắt cháy đỏ—In
Buddhist and Hindu mythology, the Lord of Judge of the Death before
whom all who die must come for judgment. Yam-raja holds up his Mirror
of Karma, wherein are reflected the good and evil deeds of the
deceased, and the latter consigns himself either to a happy realm or,
where his deeds have been preponderantly evil, to frightful tortures,
such as swallowing a red-hot iron ball.
2) Theo Kinh Vệ Đà thì Diêm Vương là Thần Chết, tất cả người chết
phải về chỗ của ông ta. Ông là con trai của Mặt Trời, ông còn có một
người em gái tên là Diêm Ma Nữ hay Diêm Mâu Na (người anh là nam phán
quan xét việc nam giới, người em là nữ phán quan xét việc nữ giới): In
the Veda, Yama means the god of the dead, with whom the spirits of the
departed dwell. He was son of the Sun and had a twin sister Yami or
Yamuna.
Diễm Khẩu,燄口, Ulka-mukha (skt)—See
Diệm Khẩu
Diễm Phù: Jambudvipa (skt)—See Diêm Phù Đề in Vietnamese-English
Section, and Jambudvipa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Diệm Huệ Địa,焰地, Giai đoạn thứ tư của
Bồ Tát, trí tuệ của Bồ Tát sáng lên tột bực và hiểu biết đầy đủ—The
stage of flaming wisdom, the fourth of the ten bodhisattva stages
Diễm Khẩu,燄口, Ulka-mukha (skt)—Tên
một loài quỷ đói, miệng phun lửa đã hiện ra trước mặt ngài A Nan (nói
với ngài A Nan rằng ba ngày nữa ông sẽ mệnh chung và đầu thai làm quỷ
đói trừ phi nào ông bố thí cho trăm nghìn con quỷ đói mỗi đứa một hạt
cơm. A Nan bèn bạch với Phật, nên nhân đó Phật thuyết kinh Diệm Khẩu
Ngạ Quỷ Kinh hay Kinh Phật Thuyết Cứu Bạt Diệm Khẩu Ngạ Quỷ Đà La
Ni)—Flaming mouth, a hungry ghost or preta, that is represented as
appearing to Ananda.
Diệm Ma Đại Hỏa
Tiên,焰摩大火仙,
Một trong bảy vị cổ Tiên—Jamadagni, one of the seven ancient sage-rsis
Diệm Ma Thiên,焰摩天, Yamadevaloka
(skt)—Yama (p)—Tu Diệm Ma—Tên của Dục Giới Thiên, tầng trời thứ ba—The
third of the desire-heavens, above the Trayastrimsas—The realm of Deva
Yama is a realm of great happiness presided over by their ruler, the
divine king Suyama or Yama—Cảnh Trời Đại Hạnh được trị vì bởi Diệm Ma
Vương.
Diệm Thai,焰胎, Ánh sáng vây bọc
quanh mình như trong Thai Tạng giới—The flaming womb, the gabhadhatu
which surrounds with light
Diệm Tuệ Địa,焰慧地, See Diệm Huệ Địa
Diệm Võng,焰網, Ánh sáng của Phật
xen kẻ lớp lớp như mắt lưới ngọc châu của vua Trời Đế Thích—The
flaming, or shining net of Buddha, the glory of Buddha, which encloses
everything like the net of Indra
Diệm Vương
Quang Phật,焰王光佛,
Đức Phật thứ năm trong 12 vị Quang Phật (tất cả 12 danh hiệu nầy đều
được dùng để tán thán Đức Vô Lượng Thọ Như Lai)—The fifth of the twelve
shining Buddhas
Duyên Khánh Tự,延慶寺, Chùa Diên Khánh
nơi có phòng giảng khi xưa của tông Thiên Thai ở Tứ Minh Sơn, thuộc
tỉnh Triết Giang—Yen-Ch’ing-Ssu, the monastery in which there is an
ancient lecture hall of T’ien-T’ai at Ssu-Ming-Shan in Chekiang
Diên Mệnh Bồ Tát: Những vị Bồ Tát có phép tu và đức kéo dài cuộc
sống. Những vị nầy gồm Phổ Hiền, Địa Tạng và Quán Âm—The
life-prolonging bodhisattvas to increase length of life. These
bodhisattvas are Samantabhadra, Ksitigarbha, and Avalokitesvara.
Diên Mệnh Địa Tạng Bồ Tát: Ngài Địa Tạng Bồ Tát có phép tu và đức
kéo dài được tuổi thọ—The Life-Prolonging Ksitigarbha Bodhisattva.
Diên Mệnh Pháp: Phép tu kéo dài tuổi thọ bằng cách tu theo hạnh các
vị Diên Thọ Bồ Tát như Phổ Hiền, Địa Tạng và Quán Âm—Methods of worship
of the life-prolonging bodhisattvas such as Universal Virtue
(Samantabhadra), Earth-Store (Ksitigarbha), and Avalokitesvara, etc.,
to increase length of life.
Diên Mệnh Phổ Hiền Bồ Tát: Ngài Phổ Hiền có phép tu và đức kéo dài
tuôi thọ—The Life-Prolonging Samantabhadra Bodhisattva.
Diên Mệnh Quán Âm Bồ Tát: Ngài Quán Âm có phép tu và đức kéo dài
cuộc sống—The Life-Prolonging Avalokitesvara Bodhisattva.
Duyên Niên
Chuyển Thọ,延年轉壽,
Prolonged years and returning anniversaries
Duyên Thọ,延壽, Kéo dài tuổi thọ: To
prolong—To lengthen (life)
Duyên Thọ Đường,延壽堂, Tĩnh Hành
Đường—Niết Bàn Đường—Phòng nơi người sắp chết được đưa vào để cầu an
(người sắp chết lắm khi tâm thần bấn loạn nên đem lòng tham luyến phòng
ở, y bát, đồ dùng hành đạo, nên đem họ đến đây nghe kinh kệ để thấy
rằng mọi sự vật đều là vô thường, không có gì để cho ta luyến ái trước
khi họ thị tịch) —The hall or room into which a dying person is taken
to enter upon his “long life.” The nirvana hall—See Niết Bàn Đường
Diên Thọ Môn Đà La Ni: Thần chú của Phật nói cho Ngài Kim Cương Thủ
về phép tu huyền diệu kéo dài tuổi thọ—The gate of Life-Prolonging
Dharani, or dharani which the Buddha told Vajrapani Bodhisattva methods
of prolonging life of cultivation.
Diên Thọ Vĩnh Minh: See Vĩnh Minh Diên Thọ Thiền Sư.
Duyên Xúc Kiếp Trí,延促劫智, Trí huệ Phật,
trùm lên tất cả mọi kiếp kéo dài hay rút ngắn—Buddha-wisdom, which
surmounts all extending or shrinking kalpas
Diễn Nhược Đạt Đa,演若達多, Yajnadatta
(skt)—Dịch là Từ Thụ, có nghĩa là nhờ tế thần mà được trao cho—Obtained
from sacrifice
Diễn Nhã Đạt Đa Chi Đầu: Chuyện về cái đầu của Diễn Nhã Đạt Đa. Tại
thành Thất La có người cuồng tên Diễn Nhã Đạt Đa. Một buổi nọ ông lấy
gương soi mặt, nhìn thấy lông mi và mắt hiện ra trong gương, nhưng lại
không thấy được lông mi và mắt trên đầu của mình nên hoảng sợ bỏ chạy
một cách điên cuồng. Ở đây mắt và đầu ví với chân tính, tất cả những gì
hiện ra trong gương đều là vọng tưởng (Diễn Nhã Đạt Đa mừng khi thấy
đầu trong gương ví với việc chúng sanh chấp vọng làm chân, cố chấp
không bỏ. Không thấy mình vốn có đầu, trên đầu vốn có lông mi và mắt
thật, được ví với chân tính)—The head of Yajnadatta—Yajnadatta, a crazy
man who saw his eyebrows and eyes in a mirror but not seeing them in
his own head thought himself bedevilled; the eyes and head are a symbol
of reality. Those in the mirror of unreality.
Diện Bích,面壁, Tọa thiền mặt xoay
vào tường, như Tổ Bồ Đề Đạt Ma đã 9 năm diện bích mà không nói một
lời—To sit in meditation with the face to a wall, as did Bodhidharma
for nine years, without uttering a word—See Bồ Đề Đạt Ma
Diện Kiến: To see in person.
Diện Môn,面門,
1) Trán: Forehead.
2) Miệng: Mouth.
3) Đường dọc phân chia môi trên làm hai: The line across the upper
lip.
Diện Mục,面目, Mặt và mắt, ý nói
dáng vẻ bề ngoài—Appearance—Face and eyes—Physiognomy
Diện Thụ,面授, Trực tiếp chỉ
giáo—Personal or face-to-face instruction
Diệp: Pattra, or Parna (skt)—Lá—Leaf—Leaves.
Diệp Cái: Nón làm bằng lá cây—A leaf-hat, or cover made of leaves.
Diệp Y Quán Âm: tên gọi tắt của Bị Diệp Y Quán Âm, hay Đức Quán Âm
mặc áo cánh hoa sen, ví với tám vạn bốn ngàn công đức—A form of
Kuan-Yin clad in leaves to represent the 84,000 merits.
Diệt Kiếp,滅劫, Nirodha, Nirdha
(skt)—Ni Lâu Đà
1) Niết Bàn: Cái thể của Niết Bàn là vô vi tịch diệt—To
exterminate, to destroy, to annihilate, translation of Nirodha of
Nirvana. Dead, extinguished, blown out, perfect rest, highest felicity.
2) Diệt Đế: Một trong Tứ Diệu Đế, thông với nhân quả từ khổ, tập,
diệt, đạo hay con đường diệt khổ—Nirodha is the third of the four
axioms: pain, its focusing, its cessation or cure, the way of such
cure.
3) Tỳ Ni: Vinaya (skt)—Giới hạnh diệt trừ chư ác hay hữu sở diệt,
diệt trừ những nguyên nhân của khổ đau dẫn đến luân hồi sanh
tử—Annihilation or extinction of the passions as the cause of pain
which leads to the extinction of existence, or of rebirth and mortal
existence.
Diệt Bệnh,滅病, Một trong bốn bệnh
mà Kinh Viên Giác đã nói đến, là căn bệnh trụ vào tịch diệt tướng của
chư pháp. Một phương pháp mà Phật Giáo Tiểu Thừa đã dùng để diệt trừ
không cho sót lại chút phiền não nào—One of the four ailments or faulty
ways of seeking perfection, mentioned in the Complete Enlightenment
Sutra. The Hinayana method of endeavouring to extinguish all perturbing
passions so that nothing of them remains
**For more information, please see Tứ Bệnh.
Diệt Chủng,滅種,
1) Tận diệt một chủng tộc: To exterminate (wipe out) a race.
2) Diệt bỏ hạt giống vô lậu và Phật tính (vĩnh viễn không thể thành
Phật): To destroy one’s seed of Buddhahood.
Diệt Đạo,滅道,
1) Con đường dẫn đến tận diệt khổ đau phiền não: Extinction of
suffering and the way of extinction.
2) Diệt Đế và Đạo Đế: Nirodha and marga—See Tứ Diệu Đế, and Tứ
Thánh Đế in Vietnamese-English Section.
Diệt Đế,滅諦, Nirodha-aryasatya
(skt)—Chân lý về sự diệt khổ, đế thứ ba trong Tứ Diệu Đế—The Truth of
the end of suffering—The extinction of suffering, which is rooted in
reincarnation, the third of the four axioms (dogmas)
** For more information, please see Tứ Diệu Đế, and Tứ Thánh Đế in
Vietnamese-English Section.
Diệt Định,滅定, See Diệt Tận Định
Diệt Định Trí
Thông,滅定智通,
Thần Thông Trí đạt được trong cảnh giới vô vi Niết Bàn—The freedom or
supernatural power of the wisdom attained in nirvana, or perfect
passivity
Diệt Độ,滅度, Nirvana (skt)—Bát
Niết Bàn Na—Sự tận diệt luân hồi sanh tử và thoát khổ—Extinction of
reincarnation and escape from suffering
Video
Luan Hoi va Giai Thoat (Thich Nhat Tu)
Diệt Hậu,滅後, Sau khi Đức Phật
nhật Niết Bàn—After the nirvana, after the Buddha’s death
Diệt Kiếp,滅劫, Samvarta kalpa
(skt)—Hoại Kiếp—World destruction
Diệt Lý,滅理, Niết Bàn là chân lý
tịch diệt (diệt khổ dứt phiền não để đi vào cảnh giới hoàn toàn tịch
tịnh)—The principle or law of extinction, i.e. nirvana
Diệt Môn: Nirvana (skt)—Niết Bàn—In contrasted with Samsara
(transmigration) Lưu chuyển môn.
Diệt Nghiệp,滅業, Nghiệp đưa đến tận
diệt khổ đau phiền não, hay nghiệp đưa đến Niết Bàn—The work or karma
of nirodha, the karma resulting from the extinction of suffering, i.e.
nirvana
Diệt Pháp,滅法, Pháp Vô Vi (dùng để
diệt bỏ hết chư tướng. Thân tâm đối với cảnh không còn cảm động, không
ưa, không ghét, không ham, không chán, không vui, không buồn, không
mừng, không giận)—The unconditioned dharma, the ultimate inertia from
which all forms come, the noumenal source of all phenomenal
Diệt Pháp Nhẫn: See Diệt Pháp Trí Nhẫn.
Diệt Pháp Quả: Quả vị tịnh tịch tuyệt đối—The realm of the
absolute, of perfect quiescence.
Diệt Pháp Trí,滅法智, Trí soi chiếu Diệt
Đế của Dục giới hay trí giải thoát khỏi dục vọng và luân hồi sanh
tử—The knowledge or wisdom of the dogma of extinction of passion and
reincarnation
Diệt Pháp Trí Nhẫn,滅法智忍, Diệt Pháp Nhẫn
hay nhẫn nhục đạt được nhờ có Diệt Pháp Trí (nhờ Diệt Pháp Trí mà sanh
ra loại nhẫn nhục có thể đoạn trừ dục vọng và luân hồi sanh tử)—One of
the eight kinds of endurance, the endurance and patience associated
with the knowledge or wisdom of the dogma of extinction of passion and
reincarnation
Diệt Quả,滅果, Nirvana (skt)—Niết
Bàn là đạo quả tận diệt dục vọng, đế thứ ba trong tứ đế—Nirvana as the
fruit of extinction of desire, the third of the four axioms
Diệt Quán: Quán sát về sự dập tắt: hủy diệt si mê bằng cách chấm
dứt nghiệp sanh, lão, bịnh, tử—The contemplation of extinction: the
destruction of ignorance followed by the annihilation of karma, birth,
old age and death.
Diệt Sấn: Tên một tội danh trong Luật Tạng. Tỳ kheo phạm trọng tội
mà không phát lồ sám hối thì bị xóa tên trong sổ Tăng tịch và bị đuổi
đi (tội nầy tương đương với tội tử hình ngoài đời)—Blotting out the
name and the expulsion of a monk who has committed a grievous sin
without repentance.
Diệt Tận Định,滅盡定, See Diệt Thọ Tưởng
Định
Diệt Tận Tam Muội,滅盡三昧, See Diệt Thọ
Tưởng Định
Diệt Thọ Tưởng
Định,滅受想定,
Diệt Tận Định—Định Tam muội, làm cho tâm và tâm sở của Lục Thức dập tắt
hoàn toàn những cảm thọ và suy tưởng. Đây là một trong những phương
thức thiền cao nhất dẫn tới định tâm (tâm ý không nhiễm không nương vào
một cảnh nào, không tương ứng với một pháp nào. Đây là phép định của
bậc Thánh. Khi vào phép nầy thì tâm trí vượt tới cõi vô sắc giới, truớc
khi đi vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Định, rồi đắc quả Phật và nhập
Niết Bàn)—A samadhi in which there is complete extinction of sensation
and thought, one of the highest form of meditation (kenosis), resulting
from concentration.
Diệt Trí,滅智, Cái trí chiếu rõ đạo
lý Diệt Đế, dứt khổ trừ phiền não—The knowledge or wisdom, of the third
axiom, nirodha or the extinction of suffering
Diệt Trường,滅場, Nơi mà hành giả đạt
được tận diệt dục vọng, hay niết bàn—The plot or arena where the
extinction of the passions is attained; the place of perfect repose, or
nirvana
Diệt Tướng:
1) Một trong bốn pháp hữu vi được nói đến trong Kinh Kim Cang. Pháp
hữu vi khi hiện pháp trong hiện tại bị diệt đi thì nhập vào pháp quá
khứ: One of the four states of all phenomena, mentioned in the Diamond
Sutra. The extinction, as when the present passes into the past—See Tứ
Tướng.
2) Một trong tam tướng chân như. Chân như tịch diệt (không còn hai
tướng sanh tử): One of the three forms or positions of Bhutatathata.
The absolute and unconditioned aspect of Bhutatathata—See Tam Tướng.
Diệt Yết Ma,滅羯磨,
1) Diệt Nghiệp: The extinguishing karma—See Diệt Nghiệp.
2) Loại trừ một vị Tăng phạm tội mà không phát lồ sám hối ra khỏi
Tăng đoàn: The blotting out of the name of a monk and his expulsion
from the order—See Diệt Sấn.
Diệu: Manju or suksma (skt)—Tát Tô—Huyền diệu không thể nghĩ bàn
hay bất khả tư
nghì—Marvelous—Wonderful—Profound—Subtle—Supernatural—Mystic—Mysterious—Beyond
thought or discussion.
· Bất Khả Tư Nghì: Beyond thought or discussion.
· Sáng chói: Brilliant—Shining—See Thất Diệu.
· Tuyệt Đối: Special—Outstanding.
· Vô Tỷ: Incomparable.
· Tinh Tế Thậm Thâm: Subtle and profound.
Diệu Âm,妙音, Âm thanh thù
diệu—Wonderful sound
Diệu Âm Biến Mãn,妙音徧滿,
Manjna-sabdabhigarjita (skt)
1) Âm thanh thù diệu tỏa khắp nơi nơi: Universal wonderful sound.
2) Thời kỳ mà Đức A Nan thành Phật với danh hiệu Diệu Âm Biến Mãn
Như Lai—The kalpa of Ananda as a Buddha with the title
Manojna-Sabdabhigarjita Buddha.
Diệu Âm Bồ Tát:
1) Diệu Âm Đại Sĩ—Vị Đại Sĩ, trụ trên cõi Đông Độ của Đức Tỳ Lô Giá
Na, đã chứng được mười bảy sắc thân tam muội (Ngài cũng vì nhiều nhân
duyên ở cõi Ta Bà này thường thị hiện thành Đế Thích, Phạm Vương, Tự
Tại Thiên hay Tỳ Sa Môn, Tỳ Kheo để hóa độ chúng sanh)—A Bodhisattva,
master of seventeen degrees of samadhi, residing
Vairocana-rasmi-pratimandita.
2) Thủy Thiên Đức Phật: Vị Phật thứ 743 trong hiện kiếp, người cai
quản hết thảy nước trong vũ trụ—A Buddha like Varuna controlling the
waters, the 743rd Buddha of the present kalpa.
3) Sughosa, một người em gái của Quán Âm Đại Sĩ: Sughosa, a sister
of Kuan-Yin Bodhisattva.
4) Ghosa, vị A La Hán, nổi tiếng vì khả năng biện biệt giải thích.
Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, chính Ghosa đã phục hồi
thị giác cho Dharmavivardhana bằng cách rửa mắt với nước mắt của những
người đã từng cảm động vì tài hùng biện của Ngài—Ghosa, according to
Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, an arhat,
famous for exegesis, who restored the eyesight of Dharmavivardhana by
washing his eyes with the tears of people who were moved by his
eloquence.
Diệu Âm Đại Sĩ: See Diệu Âm Bồ Tát.
Diệu Âm Điểu,妙音鳥, Ca Lăng Tần Già,
chim Diệu Âm, là loại chim quý ở Ấn Độ, có tiếng kêu êm ái thanh nhã
(người ta ví giọng nói của Đức Phật như tiếng chim nầy)—The
wonderful-voice bird, the Kalavinka
Diệu Âm Nhạc Thiên Nữ: Sarasvati (skt)—Diệu Âm Nhạc Thiên Nữ hay
Biện Tài Thiên Nữ—The goddess of music and poetry or goddess of
eloquence. The goddess of speech and learning; also called the goddess
of rhetoric. She is represented in two forms:
1) Vị có hai tay và một ống sáo: One with two arms and a lute.
2) Vị có tám tay: One with eight arms.
Diệu Âm Phật Mẫu: See Diệu Âm Nhạc Thiên.
Diệu Âm Thiên,妙音天, Sarasvati
(skt)—See Diệu Âm Nhạc Thiên
Diệu Cao Sơn,妙高山, The wonderful high
mountain
Diệu Cao Sơn Vương: Núi Tu Di, dãy núi cao và thù diệu nhất—King of
the Wonderful High Mountain—Mount Sumeru.
Diệu Cát Tường,妙吉祥,
1) Kỳ diệu và cát tường: Wonderful and auspicious.
2) Ngài Văn Thù Sư Lợi: Manjusri (skt).
· Diệu: Manju (skt).
· Cát Tường: Sri (skt).
Diệu Chân Như : Fundamental nature of all things—Totality.
Diệu Chân Như Tánh,妙眞如性, Chân như là thực
tướng của muôn pháp—The profound nature of the Bhutatathata—The
totality or fundamental nature of all things
Diệu Dụng: Wonderful application.
Diệu Điển,妙典, Kinh điển nói về
pháp huyền vi mầu nhiệm (Đại Thừa)—The classics of the wonderful dharma
(Mahayana)
Diệu Thổ,妙土, Quốc độ vi diệu, báo
độ của Đức Phật hay là Tây Phương Cực Lạc của Phật A Di Đà—The
wonderful land—A Buddha’s reward land, especialy the Western Paradise
of Amitabha.
Diệu Đức,妙德,
1) Diệu Đức là nghĩa của thành Ca Tỳ La Vệ: The meaning of
Kapilavastu.
2) Diệu Đức còn có nghĩa là tên của Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi—Wonderful
virtue (title of Manjusri).
Diệu Giả,妙假, Thâm nghĩa của vạn
vật trong tam đế viên dung của Thiên Thai Viên Giáo, như nước và sóng,
để đối lại với quan điểm “tam đế cách biệt” của Biệt Giáo—The profound
meaning of phenomenal of T’ien-T’ai, that they are the bhutatathata,
i.e. water and wave, as distinguished from the view of the
Differentiated Teaching
Diệu Giác,妙覺,
1) Diệu giác trong Phật giáo Đại thừa gồm tự giác, giác tha, giác
hạnh viên mãn (tự mình giác ngộ, giúp người giác ngộ, giác ngộ tròn
đầy)—Đây là quả vị thứ 52, cũng là quả vị cuối cùng của một vị Bồ Tát
trước khi thành Phật—The fine state of truth—The wonderful
enlightenment of Mahayana Buddhism, consisting of self-enlightenment to
enlighten others and Enlightenment of Buddhahood—The fifty-second and
the last stage of a bodhisattva before becoming Buddha.
Diệu Giác Địa,妙覺地, Quả vị Diệu Giác
hay quả vị Phật—The stage of wonderful enlightenment—Buddhahood
** For more information, please see Diệu Giác
Diệu Giác Tánh,妙覺性, Tính chất hay bản
chất thậm thâm của quả vị Phật—The profound enlightened nature of the
Buddha
Diệu Giác Vị: The Buddha-stage—The fruition of holiness—See Lục Tức
Phật (6).
Diệu Giáo,妙教, Giáo lý thậm thâm kỳ
diệu của Pháp Hoa—Admirable, profound teaching (Lotus sutra)
Diệu Hành: Hành động thâm diệu mà một thiện nghiệp được tạo ra—The
profound act by which a good karma is produced.
Diệu Hiền,妙賢, Subhadra (skt)—Vị
Tăng nổi tiếng được nói đến trong Tây Phương Du Ký—A famous monk
mentioned in the Records of Western Lands
Diệu Hiển Sơn,妙顯山, Núi Tu Di, có dáng
vẻ thù diệu—The mountain of marvellous appearance (Sumeru)
Diệu Huệ: Sukshmamati (skt)—Trí huệ tinh diệu—Exquisite knowledge.
Diệu Huyền,妙玄, Diệu Pháp Liên Hoa
Kinh Huyền Nghĩa—Kỳ diệu thậm thâm—Wonderful and profound—See Diệu Pháp
Liên Hoa Kinh Văn Cú
Diệu Hữu,妙有, Cái “hữu” tuyệt đối
(cái hữu phi hữu, cái có mà không phải là có), đối lại với cái hiện hữu
giả hợp của vạn pháp—The absolute reality—Supernatural
existence—Incomprehensible entity, as contrasted with the superficial
reality of phenomena
Diệu Hữu Tức Chân Không: Existence is Emptiness—Diệu hữu tức chân
không còn có nghĩa là Sự tức Lý, hay trong Sự đã có sẵn Lý
rồi—Existence is Emptiness means Practice is Theory or in Practice
there already exists Theory—See Lý Sự Viên Dung, and Tứ Pháp Giới (3).
Diệu Hỷ Quốc: The Happy Land.
Diệu Hỷ Thế Giới,妙喜世界, The realm of
profound joy
Diệu Hỷ Túc Thiên: The heaven full of wonderful joy.
Diệu Kiến,妙見,
1) Cảnh kỳ diệu: The beautiful sight.
2) Tên của bảy ngôi sao thuộc chòm sao Bắc Đẩu, được cai trị
bởi—Ursa Major ruled by:
· Chư Bồ Tát: Bodhisattvas.
· Chư Phật: Buddhas.
· Có người nói Đức Thích Ca ngự trị ở đó: Some say Sakyamuni who
rules there.
· Người khác lại cho rằng Bồ Tát Quán Âm: Others say Kuan-Yin.
· Người khác lại cho là Phật Dược Sư: Others say Bhaisajya Buddha.
· Người khác nữa lại cho là Bảy vị Phật: Others say the seven
Buddhas.
Diệu Lạc:
1) Âm nhạc kỳ diệu nơi cõi Tịnh Độ: Wonderful music in the Pure
Land.
2) Niềm vui sướng kỳ diệu nơi cõi Tịnh Độ hay Niết Bàn: Wonderful
joy in the Pure Land or Nirvana.
3) Lục Tổ Thiên Thai: The sixth T’ien-T’ai patriarch.
Diệu Liên Hoa,妙蓮華, Liên Hoa Kỳ Diệu
biểu hiện cho trí tuệ sáng suốt thấu triệt chân lý của Phật, dù gần nơi
thế giới nhiễm tạp cũng không bị hoen ố—The wonderful lotus, symbol of
the pure wisdom of Buddha, unsullied in the midst of the impurity of
the world—See Diệu Pháp Liên Hoa
Diệu Minh,妙明, Cái tâm chân thực
trong sáng tuyệt diệu hay trí tuệ chân chính vô lậu đưa chúng sanh đến
chỗ chấm dứt luân hồi sanh tử—Profoundly enlightened mind or heart (the
knowledge of the finality of the stream of reincarnation)
Diệu Môn,妙門, Pháp môn thù diệu
hay cửa vào Niết Bàn—The wonderful of the dharma—The door to the
Nirvana
Diệu Ngữ Tạng,妙語藏, Chân ngôn Đà La
Ni—The storehouse of miraculous words, mantras, dharanis, or magic
spells of Shingon
Diệu Nhạc: Wonderful music in the Pure Land.
Diệu Nhân,妙因, Nhân kỳ diệu—Giới
luật của Bồ Tát (lục Ba La Mật) như là những nhân đưa đến quả vị
Phật—The profound cause—The discipline of the bodhisattva (charity and
the six paramitas, etc) as producing the Buddha-fruit
Diệu Pháp,妙法, Saddharma (skt)—Pháp
thù thắng đệ nhất không thể nghĩ bàn—The wonderful law or truth (Lotus
sutra)—The Wonderful Dharma—Wonderful Law which is beyond thought or
discussion.
Diệu Pháp Cung,妙法宮, Cung Diệu Pháp,
nơi Đức Phật thường trụ—The palace of the wonderful law in which the
Buddha ever dwells
Diệu Pháp Đăng,妙法燈, Ánh sáng Diệu Pháp
soi rọi bóng tối vô minh—The lamp of the wonderful law shinning into
the darkness of ignorance.
Diệu Pháp Đường,妙法堂, Diệu Thiện Pháp
Đường, tọa lạc tại góc tây nam trên cung Trới Đao Lợi (ba mươi ba tầng
Trời), nơi ba mươi ba vị Trời họp bàn xem việc nào là chánh pháp, việc
nào không phải là chánh pháp—The hall of wonderful dharma, situated in
the south-west corner of Trayastrimsas heaven, where the thirty-three
devas discuss whether affairs are according to law or truth or the
contrary
Diệu Pháp Hoa,妙法華, See Diệu Pháp Liên
Hoa
Diệu Pháp Liên Hoa,妙法蓮華,Saddharmapundarika
(skt), Wonderful Lotus Sutra
Video Kinh Phap Hoa
(TN Phuoc Hoan)
Diệu Pháp được
Phật thuyết giảng trong kinh Pháp Hoa, được xem như là một đại luân,
được giải thích như là nhân của “Nhất Thừa,” bao gồm toàn bộ chân lý
Phật pháp, so với phần giáo hay phương tiện thuyết mà Đức Phật đã nói
trước; tuy nhiên cả hai đều bao gồm trong trong “Toàn Chân Giáo” của
Đức Phật—Wonderful Law Lotus Flower Sutra—The Sutra of the Lotus Flower
of the Wonderful Law—The Lotus of the True Law, or the Budha’s doctrine
regarded as a great cakra or wheel—The wonderful truth as found in the
Lotus Sutra, the One Vehicle Sutra, which is said to contain Buddha’s
complete truth as compared with his previous partial, or expedient
teaching, but both are included in this perfect truth
Diệu Pháp
Liên Hoa Kinh,妙法蓮華經,
Saddharmapundarika (skt)—Bồ Vân Phân Đà Lợi Kinh—See Kinh Diệu Pháp
Liên Hoa
Diệu
Pháp Liên Hoa Kinh Huyền Nghĩa,妙法蓮華經玄義, See Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Văn
Cú
Diệu
Pháp Liên Hoa Kinh Văn Cú,妙法蓮華經文句, Ngài Trí Giả đời Tùy giải thích
chính văn của Kinh Liên Hoa—The commentaries and treatises on the
Suddharmapundarika Sutra, which composed and explained by master
T’ien-T’ai Chih-I.
Diệu Pháp Luân,妙法輪, Bánh xe Diệu Pháp,
hay giáo pháp do Phật khởi chuyển được xem như là một đại luân kỳ diệu
không thể nghĩ bàn—The wheel of the wonderful law, Buddha’s doctrine
regarded as a great cakra or wheel, which is beyond thought and
discussion
Diệu Pháp Nhứt Thừa: Một thừa duy nhứt của Diệu Pháp hay Toàn Giáo
Đại Thừa—The one vehicle of the Wonderful dharma, or perfect Mahayana.
Diệu Pháp Tạng,妙法藏, The treasury of
the wonderful law
Diệu Pháp Thuyền,妙法船, Thuyền Diệu pháp,
có khả năng chuyển người vượt qua biển đời sanh tử để đi đến Niết
bàn—The bark or boat of wonderful dharma, capable of transporting men
over the sea of life into nirvana
Diệu Quả,妙果, Kết quả kỳ diệu, như
Bồ Đề và Niết Bàn—Wonderful fruit, i.e bodhi, or enlightenment, or
nirvana
Diệu Quán: Sự quán chiếu kỳ diệu (tam quán viên dung của Viên
Giáo)—The wonderful contemplation, the wonderful system of the three
T’ien-T’ai meditations—See Tam Quán.
Diệu Quang,妙光, Varaprabha (skt)
1) Ánh sáng kỳ diệu: Wonderful Light.
2) Một kiếp tái sanh hồi xa xưa của Ngài Văn Thù: An ancient
incarnation of Manjusri.
Diệu Quang Phật,妙光佛, Vị Phật thứ 930
trong một ngàn vị Phật hiện kiếp—Suryarasmi, the 930th Buddha of the
present kalpa
Diệu Sắc,妙色, Surupa—Tô Lâu Ba—Sắc
tướng báo thân báo độ của Phật là tuyệt diệu không thể nghĩ bàn—The
wonderful form or body (Buddha’s sambhogakaya and his Buddha-land)
Diệu Sắc Thân
Như Lai,妙色身如來,
Surupakaya Tathagata (skt)—Đức Phật A Súc ở phương Đông đuợc kể đến khi
làm phép bố thí cho ngạ quỷ—Aksobhya, the Buddha of the East, who is
thus addressed when offerings are made to the hungry ghosts
Diệu Tàng: Bodhisattva Ruciraketu (skt)—Tên của một vị Bồ Tát—Name
of a Bodhisattva.
Diệu Tàng Tướng Tam Muội: Dhvajagrakeyura (skt)—The ring on the top
of a standard—A degree of ecstatic meditation (mentioned in Lotus
sutra).
Diệu Tâm,妙心, Diệu tâm là tâm thể
tuyệt diệu không thể nghĩ bàn, nó vượt ra ngoài sự suy tưởng của nhân
thiên, không còn vướng mắc bởi có không, trong đó tất cả những ảo tưởng
tà vạy đều bị loại bỏ. Theo Thiên Thai Biệt Giáo, thì đây chỉ giới hạn
vào tâm Phật, trong khi Thiên Thai Viên Giáo lại cho rằng đây là tâm
của ngay cả những người chưa giác ngộ—The wonderful and profound mind
or heart which is beyond human thought. The mind which clings to
neither to nothingness nor to actuality—The mind in which all erronuous
imaginings have been removed. According to to the Differentiated
Teaching of the T’ien-T’ai school, limited this to the mind of the
Buddha, while the Perfect teaching universalized it to include the
unenlightened heart of all men.
Diệu Thiện Công Chúa: Công Chúa Diệu Thiện, con gái thứ ba của vua
Trang Nghiêm, là hiện thân của Đức Quán Thế Âm Bồ Tát—The princess of
wonderful goodness, name of Kuan-Yin as third daughter of King
Chuang-Yen.
Diệu Thiện Pháp Đường: See Diệu Pháp Đường.
Diệu Thiện Thế Giới:
1) Thế giới thâm hỷ: The realm of profound joy.
2) Xứ sở của Ngài Duy Ma Cật, người mà người ta tin là đồng thời
với Đức Phật: The country of Vimalakirti, who has stated to have been a
contemporary of sakyamuni.
Diệu Thiện Túc Thiên: Cung Trời Đâu Suất, nơi có đầy niềm vui kỳ
diệu—Tushita, the heaven full of wonderful joy
Diệu Thú,妙趣, Cõi thú kỳ diệu, như
được sanh ra làm người và được tu theo giáo lý Đại Thừa—The wonderful
destiny or metempsychosis, i.e. that of Mahayana.
Diệu Thừa,妙乘, The Wonderful
Yana—See Đại Thừa
Diệu Tí Bồ Tát: Subaku-kumara (skt)—Tô Bà Hô Đồng Tử—Vị Bồ Tát có
cánh tay kỳ diệu—The Bodhisattva of the wonderful arm.
Diệu Tí Bồ Tát Kinh: Subahku-kumara Sutra (skt)—Kinh nói về Tô Bà
Hô Đồng Tử—The sutra mentioned about Subaku Bodhisattva.
Diệu Tông,妙宗, Tông phái huyền diệu
thậm thâm, ý nói Liên Hoa Tông—Profound principles (The Lotus sect)
Diệu Trang
Nghiêm Vương,妙莊嚴王,
Subhavyuha (skt)—Diệu Trang Vương, người nổi tiếng vì là cha của Quán
Âm (Trung Quốc), người đã giết Quán Âm Diệu Thiện, nhưng lưỡi kiếm của
đao phủ bị gẫy nên không làm tổn hại được nàng. Hồn nàng Diệu Thiện đi
xuống địa phủ, nhưng địa phủ lập tức biến thành thiên đường. Để cứu vãn
địa ngục của ông ta, Diêm Vương đưa nàng trở lại trần thế trên một hoa
sen—Who is reputed to be the father of Kuan-yin (China), who had killed
her by “stifling” because the sword of the executioner broke without
hurting her. Her spirit went to hell, but hell changed to paradise.
Yama sent her back to life to save his hell, when she was miraculously
transported on a Lotus flower to the island of P’u-T’o
Diệu Trang Nghiêm Vương Bản Sự Phẩm: Subhavyuha Sutra (skt)—Tên
phẩm thứ 27 trong 28 phẩm kinh Pháp Hoa, nói về Vua Diệu Trang
Nghiêm—The king who is the subject and title of the twenty-seventh
chapter in the 29 chapters of the Lotus Sutra.
Diệu Trí,妙智, Diệu trí của chư
Phật—The wonderful Buddha-wisdom
Diệu Trung,妙中, Viên Giáo Diệu Trung
hay chân như diễn tả sự hợp nhất của vạn vật, để phân biệt với “Diệu
Trung” của Thiên Thai Biệt Giáo, nhấn mạnh đến tánh “không” và “giả
hợp” của vạn vật—The profound medium (madhya); the universal life
essence, the absolute, the bhutatathata which expresses the unity of
all things, i.e. the doctrine held by T’ien-T’ai as distinguished from
the Differentiated Teaching which holds the madhya dotrine but
emphasizes the dichotomy of the transcendental (không) and phenomenal
(giả).
Diệu Tú: Chòm sao thất hùng—These seven and the constellations, the
celestial orbs.
Diệu Tuyệt: Excellent—Admirable.
Diệu Tướng: Excellent appearance.
Diệu Ứng: Sự đáp ứng kỳ diệu hay sự thị hiện của chư Phật và chư Bồ
Tát—The miraculous response—Self-manifestation of Buddhas or
bodhisattvas.
Diệu Viên: Tên của một ngôi chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Chùa được
xây vào thế kỷ thứ 18, tọa lạc ở phía đông kinh thành Huế, dựa lưng vào
dãy núi Ngũ Phong. Năm 1926, phòng họp được xây thêm. Năm 1963, chùa
lại được trùng tu và xây thêm tiền đường, thiền đường và hậu liêu—Name
of an ancient temple in Huế, Central Vietnam. The temple was built in
the eighteenth century, located on Mount Ngũ Phong, east of Huế
Citadel. In 1926, a tiled roof was built instead of a thatched one. In
1953, the temple was rebuilt, ameeting house was added. In 1963, the
temple was rebuilt again and added with an antechambre, a meditation
hall and a back house.
Diệu Vô,妙無, Asat (skt)—Sự kỳ
diệu của sự “không hiện hữu.”—The mystery of non-existence
Diệu Xa,妙車, Cỗ xe kỳ diệu, được
Phật nói đến trong Kinh Pháp Hoa—The wonderful vehicles (in Lotus
Sutra)
Diệu Ý Bồ Tát,妙意菩薩, Manavaka—Tiền
kiếp Phật Thích Ca, đệ tử của Ngài Nhiên Đăng Cổ Phật—Sakyamuni in a
previous incarnation as disciple of Dipankara –Nhiên Đăng Phật
Do Tuần,由旬, Yojana (skt)
1) Ngày tuần hành của binh lính vương triều thời xưa: Described as
anciently a royal day’s march for the army.
2) Du Thiện Na: Du Xả Na—Du Diên Na—Du Kiện Đà La—Đơn vị đo lường
thời cổ tương đương với 8 câu xá lư (tương đương với 18 dậm Anh hay 60
dậm Tàu)—An ancient measurement unit which equal to 8 krosas (which is
equivalent to 18 English miles, or 60 Chinese miles).
· Một do tuần thời cổ tương đương với 40 dậm: Ancient Yojana is
equal to 40 miles.
· Do tuần của Ấn Độ tương đương với 30 dậm: An Indian Yojana is
equivalent with 30 miles.
· Theo Thánh Điển thì một do tuần tương đương với 16 dậm: According
to the scriptures, a yojana is equivalen to 16 miles.
Do Vị Định,
猶未定, Vẫn chưa định
tĩnh—Still unsettled—Uncertain