Na A Lại Da
Mạn Đà La,那阿賴耶曼荼羅,
Nalaya-mandala (skt)—Không phải là A Lại Da Mạn Đà La, hay là Bồ Đề Đạo
Tràng, không phải là nơi cố định—The non-alaya mandala, or the bodhi
site or seat, which is without fixed place, independent of place, and
entirely pure
Na Da,那耶, Naya (skt)
1) Chính yếu: Leading.
2) Phương thức: Method.
3) Chánh Lý: Đạo lý chân chính—Right principle.
4) Thừa: Yana (skt)—Con đường tu đạo mà hành giả noi theo, từ một
niệm thiện cho tới khi thành Phật—Conveyance—Mode of progress.
5) Đạo: Way—Method.
Na Do Tha,那由他, Navuta (skt)—Na Du
Đa—Na Do Đa—Na Thuật—Tên số đếm, tương đương với 100.000, 1.000.000 hay
10 triệu—A numeral, 100,000, or one million, or ten million
Na Đề,那提,
1) Nadi (skt)—Sông—Thác—River—Torrent.
2) Punyopaya (skt)—Bố Như Na Đề, một vị Tăng nổi tiếng miền Trung
Ấn—A noted monk of central India.
Na Đề Ca Diếp,那提迦葉, Nadikasyapa
(skt)—Nại Địa (Đề) Ca Diếp Ba—Em trai của Đại Ca Diếp, sau thành Phật
Phổ Minh Như Lai—Brother of Mahakasyapa, to become Samantaprabhasa
Buddha
Na Già,那伽, Naga (skt)
1) Một loại rắn: A kind of snake.
2) Một chủng tộc thờ rắn: A race of serpent-worshippers.
3) Rồng: Như loài rồng tiêu biểu cho loài bò sát mạnh nhất; nó có
thể biến hiện, tăng giảm, dài ngắn tùy ý. Nó có thể bay trên trời, lội
dưới nước hay đi vào trong đất. Vào mùa xuân nó bay lượn trên trời, mùa
đông lại chui vào đất—As dragon it represents the chief of the scaly
reptiles; it can disappear or manifest, increase or decrease, lengthen
or shrink at will. It can mount in the sky and in water, and enter the
earth. In spring it mounts in the sky and in winter enters the earth.
· Rồng được xem như hữu ích, vì mang lại mưa: Dragons are regarded
as beneficent, bringing the rains.
· Thiên Long Hộ Pháp: Guarding the heavens.
· Chúng ẩn dưới vực sâu để kiểm soát sông hồ: They control rivers
and lakes, and hibernate in the deep.
· Long và Đại Long là danh hiệu của Phật: Naga and Mahagana are
titles of a Buddha.
· Long và Đại Long cũng là danh hiệu của những bậc đã thoát vòng
sanh tử, vì lực thoát vòng tham dục và trói buộc trần thế của các ngài
bay vút như rồng bay lên trời: Naga and Mahanaga are titles of those
freed from reincarnation, because of his powers, or because like the
dragon he soared above earthly desires and ties.
4) Tượng: Elephant.
Na Già Át Thích Thụ Na: Nagarjuna (skt)—See Long Thọ
Na Già Định: Thiền định Na
Già, khiến người thành “thọ long” hay
rồng trường thọ ở nơi chỗ sâu, để sau nầy được gặp Đức Hạ Sanh Di Lặc
Tôn Phật—The naga meditation, which enables one to become a dragon,
hibernate in the deep, prolonged one’s life and meet Maitreya.
Video White Tara
(Long Life) Mantra
Na Ná: Similar—Analogous.
Na La,那羅, Nata (skt)—Người
nhảy múa hay diễn viên—A dancer or actor
Na La Diên,那羅延, Narayana (skt)—Na
La Dã Nã—Tiêu biểu với ba mặt, màu vàng, tay phải cầm bánh xe, cưỡi
chim Ca Lâu La—Narayana is represented with three faces, of
greenish-yellow colour, right hand with a wheel, riding a garuda bird
1) Tên vị lực sĩ ở Thượng Thiên là tổ phụ của chúng sanh: Son of
Nara or the original man, patronymic of the personified Purusha or
first living being, author of the Purusha Hymn.
a) Nara (skt): Người—Man.
b) Yana (skt): Sinh bản hay gốc của sự sống—The original life.
2) Tên khác của Phạm Thiên Vương, Tỳ Nữu Thiên: He is also
identified with Brahma, Visnu, or Krsna, interpreted by the originator
of human life.
a) Kiên Cố: Firm and stable.
b) Lực Sĩ hay Thiên Giới Lực Sĩ: Hero of divine power.
c) Kim Cang: Vajra (skt)—Mạnh mẽ—Manly and strong.
Na La Diên Thiên: Narayana-deva (skt)—Trời Na La Diên.
Na La Diên Thiên Hậu: Narayana-deva-sakti (skt)—Phu nhân của Na La
Diên Thiên hay năng lực của nữ giới được chỉ bày trong nhóm Thai Tạng
Pháp Giới—Sakti or female energy is shown in the Garbhadhatu group.
Na La Đà,那羅陀, Naradhara
(skt)—Nhân Trì Hoa—Một loại hoa thơm—A flower carried about for its
scent
Na La Ma Na (Nạp): Naramanava (skt)—Thiếu niên Bà La Môn—A young
Brahman, a descendant of Manu.
Na La Na Lý,那羅那里, Nara-nari
(skt)—Sự hợp nhất của hai phái nam nữ—Union of the male and female
natures
Na La Tu Ma: Name of Jnatr.
Na Lạc Ca,那落迦, Naraka (skt)—Địa
ngục—Hell
1) Người làm ác bị hành hạ: The sufferer.
2) Những cõi thấp: The lower regions.
Na Nan Đại,那難大, Các cơ sở tu viện
lừng danh tại Na Lan Đà trong thành Vương Xá —The famous monastic
establishments at Nalanda, near Rajgir
Na Lan Đà,那爛陀, Nalanda
Na Lạt Già,那辣遮, Naraca (skt)
1) Mũi tên: An arrow.
2) Vật nhọn: A pointed implement.
Na Liên Đề Lê Da Xá: Narendrayasas (skt).
1) Tôn xưng: Venerable.
2) Tên vị Tỳ Kheo Na Liên Da Xá, người nước Ô Trành, miền Tây Bắc
Ấn, vào thế kỷ thứ sáu, từng dịch khoảng 80 quyển Kinh Luận—A monk of
Udyana, northwest India, sixth century, translated the Candra-garbha,
Surya-garbha, and other sutras.
Na Lợi Kế La,那利薊羅,coconut
1) Narikela or Narikera (skt)—Trái dừa hay cây dừa—The coco-nut.
2) Đảo Na Lợi Kế La: Narikeladvipa (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh
Phật Học Từ Điển, đây là một hòn đảo nằm cách phía nam Tích Lan vài
ngàn dặm, trú xứ của những người lùn với chiều cao khoảng ba bộ Anh, có
mình người mỏ chim, chỉ ăn dừa mà thôi—According to Eitel in The
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, this is described as “an
island several thousand miles south of Ceylon, inhabited by dwarfs 3
feet high, who have human bodies with beaks like birds, and live upon
coco-nuts.
Na Luật,那律, See Aniruddha in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section
Na Ma,那摩, Naman (skt)—Tên—A
name.
Na Tiên Tỳ Kheo: Bhiksu Nagasena—Tỳ Kheo Na Tiên—Một vị Tăng nổi
tiếng người Ấn vào thế kỷ thứ hai trước Tây Lịch. Theo Na Tiên Tỳ Kheo
Kinh (hay Di Lan Đà Vấn Kinh), Na Tiên sanh ra trong một gia đình Bà La
Môn, tại Kajangala, một thành phố nhiều người biết đến bên cạnh dãy Hy
Mã Lạp Sơn. Cha ông là một người Bà La Môn tên Sonutttara. Khi Na Tiên
đã học hành thông thạo ba kinh Vệ Đà, lich sử cũng như các môn khác thì
ông nghiên cứu Phật giáo và xuất gia theo đạo Phật. Thoạt tiên ông học
với trưởng lão Rohana, kế tiếp với trưởng lão Assagutta ở Vattaniya.
Sau đó ông được gửi đến thành Hoa Thị, nay là Patna để nghiên cứu về
giáo lý của đạo Phật. Sau đó ông gặp vua Milinda tại tu viện Sankheyya
ở Sagala. Ông là một luận sư rất nổi tiếng. Chính ông đã biện luận với
vua Hy Lạp là Di Lan Đà và độ cho vị vua nầy trở thành Phật tử. Đây là
cuộc tranh luận nổi tiếng và được biết như là một điển hình về những
cuộc gặp gỡ sớm nhất giữa nền văn minh Hy Lạp và Phật giáo. Theo Giáo
Sư Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo thì các tài liệu Pali
còn lưu lại cho thấy cuốn Di Lan Đà Vấn Đạo có lẽ được đại trưởng lão
Na Tiên biên soạn, được xem là cuốn sách đáng tin cậy—Nagasena, a
famous Indian monk of the second century B.C. According to the
Milidapanha Sutra (The Questions of King Milinda), he was born to a
Brahman family, in a city called Kajangala, a well-known town near the
Himalayas, on the eastern border of the Middle country, and his father
was a Brahmin called Sonuttara. When Nagasena was well-versed in the
study of the three Vedas, history and other subjects, he studied the
Buddha's doctrine and entered the Buddhist Order. First, he studied the
Buddha’s doctrine with the Elder Rohana. Later he studied under the
Elder Assagutta of Vattaniya. Afterwards he was sent to Pataliputra,
now Patna where he made a special study of the Buddha’s doctrine. Then
he stayed at Sankheyya monastery, where he met king Milinda. He debated
on various subjects with the Greek King Menander, who ruled in northern
India and is said to have been converted by Nagasena. This debate is
famous as an example of the earliest encounters between Greek
civilization and Buddhism. According to Prof. Bapat in The Twenty-Five
Hundred Years Of Buddhism, after the Pali scriptures, the Questions of
King Milinda (Milinda-panha) supposed to have been compiled by
Mahathera Nagasena, is considered almost as authoritative a text—See Di
Lan Đà Vấn Đạo.
Na Tra: Nata (skt)—Thái tử con trai của Tỳ Sa Môn Thiên Vương, một
Quỷ Vương hùng tráng, ba mặt, tám tay—A powerful demon king, said to be
the eldest son of Vaisravana, and represented with three faces, eight
arms.
Na Yết La Hát La: Nagarahara or Nagara (skt)—Theo Eitel trong Trung
Anh Phật Học Từ Điển, đây là tên của một vương quốc cổ, nằm trên bờ nam
sông Cabool, khoảng 30 dặm về phía Tây của Jellalabad—According to The
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, this is the name of an
ancient kingdom on the southern bank of the Cabool River, about 30
miles west of Jellalabad.
Nã:
1) Giựt lấy: To take—To lay hold of.
2) Loài quỷ chuyên làm người ghê sợ: Damara (skt)—Demons that
affright sentient beings.
Nai Lưng: To toil—To work hard.
Nài: To insist.
Nài Nỉ: To beg—To request earnestly.
Nại:
1) Đè xuống: To press down.
2) Nhẫn nại—To endure—To bear.
3) Quả na: berries or musk.
4) Quả xoài: Amra (skt)—A mango.
Nại Địa Ca Diếp Ba,捺地迦葉波, Nadi-Kasyapa
(skt)—Còn gọi là Na Đề, em ruột của ngài Ma Ha Ca Diếp, sau nầy sẽ
thành Phật hiệu là Phổ Minh Như Lai—A brother of Maha-Kasyapa, to be
reborn as Buddha Samanta-Prabhasa
Nại Hà,
奈河, Con sông trong địa
ngục mà mọi chúng sanh (linh hồn) phải vượt qua không thể tránh
được—The inevitable river in purgatory to be crossed by all souls
Nại Hà Cầu (Kiều): Chiếc cầu trong địa ngục, mọi tội nhân đều phải
qua và rơi xuống—The bridge in one of the hells, from which certain
sinners always fall.
Video
Coi Am Coi Duong (Thich Nhat Tu)
Nại Lạc Ca,捺落迦, Naraka (skt)
1) Địa ngục: Hell—The hells.
2) Nơi chịu khổ: The place of torment.
Nại Lợi,奈利, Niraya (skt)—Địa
ngục—Hell
Nại Mạt Đà,耐秣陀, Narmada (skt)—Con
sông mà bây giờ có tên là Nerbudda—The modern Nerbudda river
Nại Nữ,柰女, Amradarika or
Amrapali (skt)—Người đàn bà sanh ra trên cây xoài, người đã hiến “Nại
Uyển” cho Đức Phật—A woman who is said to have been born on a mango
tree, and to have given the Plum-garden to the Buddha.
Nại Oán Hại Nhẫn,耐怨害忍, Sự nhẫn nhục
trước những oán hận và gây tổn hại cho chính mình—The patience which
endures enmity and injury
Nam:
1) Daksina (skt)—Phía nam—South.
2) Người nam: Male.
Nam Ai: Name of a sad piece of music.
Nam Bộ: Jambudvipa (skt)—See Nam Thiệm Bộ Châu.
Nam Căn,男根, Bộ phận sinh dục
nam—The male organ
Nam Châu: Jambudvipa (skt)—See Nam Thiệm Bộ Châu.
Nam Cư Sĩ: Laymen
Nam Diêm Phù Đề,南閻浮提, Jambudvipa
(skt)—See Nam Thiệm Bộ Châu
Nam Đốn Bắc Tiệm,南頓北漸, Thiền của hai
tông nam và bắc ở trung Quốc—Southern immediate, Northern gradual
Nam Hải Ma La
Da Sơn,南海摩羅耶山,
Malayagiri (skt)—Núi Ma La Da phía nam Ấn Độ—The Malaya mountains in
Malabar answering to the western Ghats; a district in the south of
India (a mountain in Ceylon)
Nam Hành,男莖, Daksinayana (skt)
1) Mặt trời trịch về phương nam, cứ sáu tháng là nó di chuyển từ
bắc xuống nam một lần: The course or declination of the sun to the
south; the half- year in which it moves from north to south.
2) Khoảng thời gian sáu tháng: A period of six months.
Nam Kha: Empty dream.
Nam La,南羅, Malava (skt)—Nam La
là một vương quốc ở miền Trung Ấn Độ, tổng hành dinh của tà phái ngoại
đạo, bây giờ là Malwa, đối lại với Bắc La ở Gujarat—Southern Lara, an
ancient kingdom in central India; headquarters of heretical sects, in
the present Malwa, in contrast with northern Valabhi in Gujarat
Na Mô,那謨, Namah (skt)—Quy-y.
Nam mô,那謨, Namah (skt)—Quy-y.
Nam Mô,南無, Namo or Namah
(skt)—Nam Mầu—Na Mô—Nạp Mô—Na Mầu—Nam Mang—Nạp Mặc—Nẵng Mồ (chúng sanh
hướng về Phật, quy-y tín thuận)
Video Tina Tuner
Chanting
Video Chu Dai Bi
1) Quy Mạng—Homage—To submit oneself to—To make obeisance.
2) Kỉnh Lễ: To pay homage to—To bow to—An expression of submission
to command—Complete commitment—Reverence—Devotion.
3) Cứu Độ: Trust for salvation.
Nam Mô A Di Đà
Phật,南無阿彌陀佛,
Namah Amitabha or Namo Amitayuse-Buddha (skt)—Nam Mô A Di Đà Phật, là
quy mệnh đối với Đức Phật A Di Đà hay chúng sanh một lòng quy ngưỡng
nơi lời nguyện cứu độ của Đức Phật A Di Đà mà niệm hồng danh của Ngài,
tức là mở cửa đi vào cõi Tịnh Độ—Namah Amitabha, the formula of faith
of the Pure Land sect, representing the believing heart of all beings
and Amitabha’s power and will to save; repeated in the hour of death it
opens the entrance to the Pure Land.
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật: Namo Sakya Muni Buddha—Namo
Fundamental (Original) Teacher Sakyamuni Buddha—Homage to our Teacher
Sakyamuni Buddha—Con xin quy mạng Đức Phật Thích Ca Mâu Ni.
Nam Mô Chư Tổ Bồ Tát: Namo Descending line of Patriarchs
Bodhisattvas.
Nam Mô Cực Lạc quốc A Di Đà Phật: Namo The Land of Ultimate Bliss
Amitabha Buddha.
Nam Mô Cực Lạc Thế Giới A Di Đà Phật: Namo Amitabha Buddha of the
Land of Ultimate Bliss.
Nam Mô Diệu Pháp Liên Hoa: Nama! Wonderful-Law Lotus-Flower!—Câu
trí niệm của Tông Pháp Hoa bên Nhật—The recitation of the Nichiren
Sect.
Nam Mô Dược Sư Hội Thượng Phật Bồ Tát: Namo Medicine Master
Assembly of Buddhas and Bodhisattvas.
Nam Mô Dược Sư Lưu Ly Quang Phật: Namo Quelling Disasters
Lengthening Life Medicine Master.
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát: Namo Kuan Shi Yin Great
Compassion Bodhisattva—Namo Great Compassionate Bodhisattva
Avalokitesvara—Namo Kuan Shi-Yin Bodhisattva of great Compassion.
Nam Mô Đại Thánh Khẩn Na La Vương Bồ Tát: Namo Great Holy Kinnara
King Bodhisattva.
Nam Mô Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ Tát: Namo Universal Worthy Great
Conduct Bodhisattva (Namo Samantabhadra Bodhisattva of great conduct).
Nam Mô Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát: Namo Earth Treasury King
Vow Bodhisattva—Namo Great Vows Earth Store Bodhisattva (Namo Earth
Store King Bodhisattva of great vows).
Nam Mô Đại Thế Chí Bồ Tát: Namo Great Strength Bodhisattva—Namo
Bodhisattva Mahasthama—Namo Bodhisattva who has attained great
strength.
Nam Mô Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát: Namo Manjusri Great Wisdom
Bodhisattva (Bodhisattva of great wisdom).
Nam Mô Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật: Namo Maitreya Honored
Future Buddha (Namo the Honoured Buddha Maitreya, Soon to be born in
the world).
Nam Mô Già Lam Thánh Chúng Bồ Tát: Namo Holy Assembly of
Temple-Guarding Bodhisattvas.
Nam Mô Hộ Pháp Chư Thiên Bồ Tát: Namo All Heavenly
Dharma-Protecting Bodhisattvas.
Nam Mô Hộ Pháp Thiên Long Bồ Tát: Namo All Dharma Guardian Deva
Bodhisattvas.
Nam Mô Hộ Pháp Vi Đà Tôn Thiên Bồ Tát: Namo Vajrapani Bodhisattvas,
Dharma Protector and Honoured Deva (God).
Nam Mô Hương Vân Cái Bồ Tát Ma Ha Tát: Homage to the Enlightened
Being, Cloud Canopy of Fragrance Bodhisattva, Mahasattva.
Nam Mô Kim Cang Tạng Bồ Tát: Namo Vaira Treasury Bodhisattvas.
Nam Mô Lăng Nghiêm Hội Thượng Phật Bồ Tát: Namo Shurangama Assembly
of Buddhas and Bodhisattvas.
Nam Mô Lịch Đại Tổ Sư Bồ Tát: Namo Generations of Patriarchs,
Bodhisattvas.
Nam Mô Liên Trì Hải Hội Phật Bồ Tát: Namo Sea Vast Lotus Pool
Assembly of Buddhas and Bodhisatvas—Homage to the Lotus Pool Assembly
of Buddhas and Bodhisattvas as vast as the sea.
Nam Mô Phạm Võng Giáo Chủ Tỳ Lô Xá Na Phật: Namo (Homage) Lord of
Brahma Net, Vairocana Buddha.
Nam Mô Phật,南無佛, Quy mệnh đối với
Phật, với Tam Bảo, với Phật A Di Đà—Namo Buddha; I devoted myself
entirely to the Buddha, or Triratna, or Amitabha
Nam Mô Phật Đảnh Thủ Lăng Nghiêm: Namo Supreme Shurangama of the
Buddha’s Summit.
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát: Namo Kuan Shi Yin Bodhisattva.
Nam Mô Sư,南無師, Master of Namah,
i.e. Buddhist or Taoist priests and sorcerers
Nam Mô Tam Bảo,南無三寶, See Nam Mô Phật
Nam Mô Tây Phương Cực Lạc thế giới Đại Từ Đại Bi A Di Đà Phật: Namo
Great Merciful and Compassionate Buddha Amitabha of the Western Land of
Ultimate Bliss.
Nam Mô Thanh Lương Địa Bồ Tát Ma Ha Tát: Homage to the Bodhisattva,
Mahasattva of the Clear Cool Ground.
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát: Namo Pure Assembly of
Bodhisattvas as Vast as the Oceans—Namo Great Pure Sea-Vast Assembly of
Bodhisattvas.
Nam Mô Thập Phương Tam Thế Nhứt Thiết Chư Phật: Namo all Buddhas of
the Ten Directions (Quarters) and three times (Namo all Buddhas
everywhere throughout all realms of time).
Nam Mô Thích Ca Mâu Ni Phật: Namo Sakyamuni Buddha.
Nam Mô Thường Trụ Thập Phương Pháp: Namo Permanently dwelling Ten
Directions Dharmas—Namo Eternally Abiding (Everlasting) Dharma of the
ten directions.
Nam Mô Thường Trụ Thập Phương Phật: Namo Eternally Dwelling Ten
Directions Buddhas—Namo Eternally Abiding (Everlasting) Buddhas of the
ten directions.
Nam Mô Thường Trụ Thập Phương Tăng: Namo Eternally Dwelling
(abiding) of the Ten Directions of Sanghas—Namo Eternally Abiding
(Everlasting) Sangha of the ten directions.
Nam Mô Tiêu Tai Diên Thọ Dược Sư Phật: Namo Medicine Master Buddha
who dispels calamities and lengthens life.
Nam Mô Tịnh Nhãn Bồ Tát Ma Ha Tát: Namo Universal Eye Bodhisattva,
Mahasattva.
Nam Mô Trời: Namo Heaven—Từ nầy thường được dân miền quê Việt Nam
dùng để cầu nguyện—This term is usually used to pray by the Vietnamese
countryside people.
Nam Mô Vu Lan Hội Thượng Phật Bồ Tát: Namo Homage To The Ullambana
Assembly of Buddhas and Bodhisattvas
Nam Năng Bắc Tú,南能北秀, Nam tông được
xem như tông đốn ngộ của Lục Tổ Huệ Năng, bắc tông được xem như tông
tiệm ngộ của đại sư Thần Tú—Huệ Năng của Nam Tông, Thần Tú của Bắc
Tông)—The southern of the Sixth Patriarch Hui-Neng came to be
considered the orthodox Intuitional school or the immediate method, the
northern of the great monk Shen-Hsiu came to be considered as the
gradual medthod
Nam Phù: Jambudvipa (skt)—See Nam Thiệm Bộ Châu.
Nam Phương,南方, Phương nam—Southern
quarter.
Nam Phương Phật
Giáo,南方佛教,
Nam Phương Phật Giáo đối lại với Bắc Phương Phật Giáo (từ đời vua A Dục
trở về sau, Phật giáo truyền từ vùng nam Ấn Độ như Tích Lan, Miến Điện,
Thái Lan)—Southern Buddhism, in contrast with Northern Buddhism
(Mahayana—Bắc phương Phật giáo)
Nam Phương Vô Cấu Thế Gới: Theo Kinh Pháp Hoa thì Nam Phương Vô Cấu
Thế Giới là thế giới mà nàng Long Nữ đã thành Phật—According to the
Lotus Sutra, the Southern Pure Land is a land to which the dragon-maid
went on attaining Buddhahood.
Nam Sơn,南山, Ngài Đạo Tuyên đời
nhà Đường là vị tổ của tông Tứ Phần Luật, trụ trì tại chùa trong núi
Chung Nam, nên chùa được gọi là Nam Sơn—Southern hill, name of a
monastery which gave its name to T’ao-Hsuan of the T’ang dynasty,
founder of the Vynaya school
Nam Tạng,南藏,
1) Tạng Kinh Pali của miền Nam Ấn (ở các xứ Tích Lan, Miến Điện,
Thái Lan)—The Southern collection or Edition of Buddhist Canon from
Ceylon, Burma, and Thailand.
2) Nam Tạng Kinh của Trung Quốc, ấn bản tại Nam Kinh đời nhà Minh
(1368-1398)—The Southern Collection, or edition, of the Chinese
Buddhist Canon, published at Nanking under the ming dynasty
(1368-1398).
Nam Thanh Nữ Tú: Handsome man and woman.
Nam Tháp Quang Dũng Thiền Sư: Zen Master Nan-Ta-Kuang-Yong—See
Quang Dũng Thiền Sư.
Nam Thiệm Bộ Châu,南贍部洲, Jambudvipa
(skt)—Nam Châu—Nam Bộ—Nam Diêm Phù Đề—Nam Phù—Nam Thiệm Bộ Châu, một
trong tứ đại châu, tọa lạc phía nam núi Tu Di, bao gồm thế giới được
biết đến bởi người Ấn Độ thời cổ sơ. Theo Eitel trong Trung Anh Phật
Hoc Từ Điển, Nam Thiệm Bộ Châu bao gồm những vùng quanh hồ Anavatapta
và núi Tuyết (tức là cõi chúng ta đang ở, trung tâm châu nầy có cây
diêm phù. Chính ở cõi nầy, Đức Phật đã thị hiện, và ở cõi nầy có nhiều
nhà tu hành hơn hết)—The Southern Continent, one of the four
continents, that situated south of Mount Meru, comprising the world
known to the early Indian. According to Eitel in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Jambudvipa includes the following
countries around the Anavatapta lake and the Himalayas
1) Bắc—North: Hung Mông Thổ—Huns-Mongolians-Turks.
2) Đông—East: Trung Quốc-Đại Hàn-Nhật—China-Korea-Japan.
3) Nam—South:
a) Bắc Ấn—Northern India: Hai mươi bảy vương quốc—Twenty-seven
kingdoms.
b) Đông Ấn—Eastern India: Mười vương quốc—Ten kingdoms.
c) Nam Ấn—Southern India: Mười lăm vương quốc—Fifteen kingdoms.
d) Trung Ấn—Central India: Ba mươi vương quốc—Thirty kingdoms.
e) Tây Ấn—Western Indian: Ba mươi bốn vương quốc—Thirty-four
kingdoms.
Nam Thiên Trúc,南天竺, Nam Ấn Độ—Southern
India
Nam Tông,南宗, Nam Tông, hay trường
phái Đạt Ma chia làm hai phái bắc nam, bắc Thần Tú, nam Huệ Năng, vào
khoảng năm 700 sau Tây Lịch—The Southern sect, or Bodhidharma school,
divided into northern and southern, the northern under Shen-Hsiu, the
southern under Hui-Neng, around 700 A.D
Nam Trung Tam Giáo,南中三教, Tam giáo của Đức
Thích Ca Mâu Ni đã được Dương Tử thuyết giảng—The three modes of
Sakyamuni’s teaching as expounded by the teachers south of Yang-Tze
1) Tiệm Giáo: Tiệm giáo đưa hành giả từng bước vào niết bàn—The
gradual method, leading the disciples step by step to nirvana.
2) Đốn Giáo: Đốn Giáo được Phật Thích Ca dùng để giảng dạy cho hàng
Bồ Tát—The immediate method, by which he instructed the bodhisatvas,
revealing the whole truth.
3) Bất Định Giáo: Bất định giáo ứng dụng cho từng cá nhân riêng
lẻ—The undetermined method, by which the teaching is adapted to each
individual or group.
Nan Đà,難陁, Nanda (skt)
1) Hoan Hỷ: Happiness—Pleasure—Joy—Felicity.
2) Mục Ngưu Nan Đà là tên của một vị Tỳ Kheo, nhân hỏi Phật về 11
công việc thả trâu mà biết hết thảy mọi trí tuệ của Phật: Name of a
disciple, Cowherd Nanda, who enlightened after asking the Buddha about
the 11 methods of taking care of a cowherd.
3) Thiện Hoan Hỷ Nan Đà là một vị A La Hán đệ tử của Phật, khác với
ngài A Nan Đà. Ông là một trong những đại đệ tử của Đức Phật, con vua
Tịnh Phạn và bà dì cũng là di mẫu của Phật là bà Ma Ha Ba Xà Ba Đề. Khi
sanh ra ông có một dáng dấp vui vẻ nên được đặt tên là Thiện Hoan Hỷ.
Lúc Đức Phật xuất gia thì ông thế ngôi Thái Tử của Ngài để sau nầy nối
ngôi vua Tịnh Phạn. Ngay lúc ông sắp cưới nàng Sundari xinh đẹp và lên
ngôi vua, thì Đức Phật Thích Ca Mâu Ni trở về thành Ca Tỳ La Vệ lần đầu
tiên kể từ ngày Ngài đắc đạo. Nan Đà gặp Phật và xuất gia gia nhập giáo
đoàn. Lúc đầu ông bị vướng víu bởi những nghi nan vọng tưởng, nhưng
dưới sự hướng dẫn của Phật chẳng bao lâu sau ông đắc quả A La Hán. Ngài
Nan Đà cũng có dáng dấp giống y như Phật, chỉ thấp hơn Phật chừng ba
tấc; ngài cũng có ba mươi hai tướng hảo của Phật, dù không toàn hảo. Vì
thế khi ngài mặc áo vàng, rất nhiều khi người ta tưởng lầm ngài là
Phật; cho nên Đức Phật bảo ngài nên mặc áo đen cho mọi người phân biệt
được với Phật: Sundarananda, an arhat, different from Ananda. He was
one of the Buddha’s great disciplies and younger half brother, the son
of Shuddhodana and Sakyamuni’s maternal aunt Mahaprajapati. He had a
graceful figure and was known as Sundarananda or Beautiful Nanda. After
Sakyamuni remounced the secular world, Nanda took his place as heir to
King Shuddhodana. Just as he was about to marry the beautiful Sundari,
Sakyamuni Buddha returned to Kapilavastu for the first time following
his Awakening, and Nanda was persuaded to join the Buddhist Order. It
is said that he was for some time tormented by doubts and second
thoughts, under Sakyamuni Buddha’s guidance, he was eventually able to
fully dedicate himself to Buddhist practice and attained the state of
arhat. Nanda was only three inches shorter than Buddha and had all
thirty-two outstanding traits of the Buddha, though not as perfect.
Thus, when he wore his golden ropes, many times Buddhists mistakenly
assumed he was Buddha; therefore, the Buddha had him wear a black rope
so everyone could distinguish Buddha and Nanda.
4) Một vị khác nữa cũng tên Nan Đà, người bán sữa, đã cúng dường
sữa lên Đức Phật: Another Nanda, a milkman, who gave Sakyamuni milk.
5) Một người đàn bà nghèo cũng tên Nan Đà, dùng hết gia tài một
đồng tiền mua dầu đốt đèn cúng Phật: A poor woman who used the only
penny she had (could only offer a cash) to buy oil for a lamp to
Buddha.
6) Tên của một vị Long Vương: Name of a Naga King.
Nan Đà Bạt Nan Đà: Tên của hai Long Vương Nan Đà và Bạt Nan Đà, đã
bảo vệ xứ Ma Kiệt Đà—Name of Nanda and Upananda, two naga brothers, who
protected Magadha.
Nan Đề,難提, Nandi (skt)
1) Người hạnh phúc—The happy one.
2) Tên của Thần Visnu: Name of Visnu.
3) Tên của Thần Siva: Name of Siva.
4) Tên của một vị Tăng người gốc vùng bắc Ấn: Name of a monk from
northern India.
5) Từ dùng để chỉ tháp mộ: A term for “stupa.”
Nan Đề Ca,難提迦, Nandika (skt)—Tên
của một trong số các người em của Đề Bà Đạt Đa—Name of one of
Devadatta’s brothers
Nan Đề Ca Vật Đa: Nandikavarta or Nadyavarta (skt)—Xoay vòng kiết
tường hay xoay quắn về bên phải, như kiểu tóc xoắn của Đức Phật—Joyous
or auspicious turning or turning to the right, i.e. curling as a
Buddha’s hair.
Nan Độ: Chúng sanh cương cường rất khó tế độ—Hard to cross over, to
save or to be saved.
Nan Độ Hải: Biển sanh tử luân hồi khó lòng mà vượt qua được—The
ocean hard to cross, the sea of life and death, or mortality.
Nan Hóa: Khó chuyển hóa—Difficult of conversion, or transformation.
Nan Hóa Tam Cơ: Ba loại căn cơ khó giáo hóa tế độ—Three kinds of
capacities which are difficult to transform.
1) Loại hủy báng Đại Thừa: Those who defame the Mahayana.
2) Loại phạm tội ngũ nghịch: Those who commit the five ultimate
betrayals or five grave sins.
3) Loại Xiển Đề: Those who abandon Buddha-truth—See Xiển Đề and
Nhất Xiển Đề in Vietnamese-English Section, and Icchantika in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Nan Hữu: Hy Hữu—Hard to have—Rare.
Nan Nhập: Khó vào—Difficult to enter or attain.
Nan Phục: Khó khắc phục—Difficult to subdue—Unconquerable.
Nan Phục Địa: Phật Địa (không có sức mạnh nào có thể hàng phục được
Đức Phật)—Buddha Land.
Nan Thắng: Khó hàng phục, địa thứ năm trong mười Bồ Tát Địa, trong
giai đoạn nầy mọi dục vọng phiền não đều được điều phục và thông suốt
chân lý của vạn hữu—Hard to overcome, or be overcome, unconquerable,
the fifth of the ten bodhisattva stages when all passion and illusion
is overcome and understanding of all things attained.
Nan Thắng Địa: See Nan Thắng, and Thập Địa Phật Thừa in
Vietnamese-English Section.
Nan Tư: Khó có thể suy đoán được, từ dùng để tán thán Phật Pháp—A
term used to praise Buddha-truth, meaning hard to think of, or hard to
realize—Incredible.
Não:
1) Não phiền: Rage—Irritation—Annoyance—Vexation.
2) Óc: Brain.
Nạp:
1) Bá nạp: Nạp những mảnh vải rách lại với nhau—To patch rags
together.
2) Dâng nạp—To offer—To pay.
3) Nạp Y: Áo của chư Tăng Ni được đùm vá bằng những mảnh vải rách:
A monk’s or nun’s garment, supposed to be made of rags.
4) Thu nạp: To receive—To take.
Nạp Bá,納播, Loại áo trùm vai,
được chư Tăng mặc khi thuyết pháp—A stole worn during teaching
Nạp Chúng,衲衆, Các vị Tăng chúng
mặc y áo bá nạp—Monks who wear patched robes
Nạp Cốt,納骨, Thu lấy xương cốt
đem chôn—To bury bones, or a skeleton
Nạp Cụ,納具, Thọ nhận cụ túc giới
nơi thân mình—To accept all the commandments, or rules
Nạp Già Lê,衲伽梨, Sanghati (skt)—Còn
gọi là Nạp Già Lê, là loại áo Tăng Già Lê trong bộ Nạp Y, từ 9 đến 25
mảnh vá lại với nhau—The sanghati or coat of patches varying from 9 to
25 (patched of seven pieces and upwards)
Nạp Giới,納戒, Thụ giới hay là thụ
nhận giới thể nơi thân mình—To receive or accept the commandments
Nạp Mạo,納帽, Chiếc nón được làm
bằng những vật liệu vải do đàn na bố thí—A cap made of bits of given
material
Nạp Mộ: Namah (skt)—See Nam Mô.
Nạp Phược Ba,納縛波, Nạp Phược Ba, tên
của một thành phố cổ mà người ta đã lấy tên ngài Huyền Trang để đặt cho
nó. Thành phố nầy nằm gần khu vực Y Tuần, đế đô của nhà Hán, sau nầy
được biết như là Nob hay Lop trong truyện ký của Marco Polo. Bây giờ là
thành phố Charkhlik—Na-Fu-Po, Hsuan-Tsang’s name for a city on the
ancient site of I-Hsun, capital of Shan-Shan in the Former Han dynasty,
afterwards known as Nob or Lop in Marco Polo. It corresponds to the
modern Charkhlik
Nạp Phược Đề Bà Củ La: Navadevakula (skt)—Theo Eitel trong Trung
Anh Phật Học Từ Điển, Nạp Phược Đề Bà Củ La, một thành phố cổ chỉ cách
Kanyakubdja có vài dậm về phía đông nam, bên bờ đông sông Hằng, bây giờ
là thành phố Nobatgang—According to Eitel in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Navadevakula, an ancient city, a few
miles south-east of Kanyakubdja, on the eastern bank of the Ganges. The
present Nobatgang.
Nạp Phược
Tăng Già Lam,納縛僧伽藍,
Navasangharama (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Nạp
Phược Tăng Già lam là ngôi tự viện cổ gần thành Baktra, nổi tiếng với
ba thứ xá lợi của Đức Phật, răng Phật, bồn nước nhỏ, và cây tích trượng
của Phật—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English
Buddhist Terms, Navasangharama, an ancient monastery near Baktra,
famous for three relics of Sakyamuni, a tooth, a basin, and a staff
Nạp Tử,衲子, Còn gọi là Nạp Tăng,
tên gọi khác của Thiền Tăng (Thiền Tăng thường mặc áo nạp y đi chu du
đó đây; tuy nhiên, nạp tăng dùng chung cho tất cả Tỳ Kheo chứ không
riêng Thiền Tăng)—A monk, especially a peripatetic monk
Nạp Xà Ư Đồng,納蛇於筒, Bỏ rắn vào ống,
ví với việc thiền định cột tâm—To put a snake into a tube, i.e.
meditation able to confine unruly thoughts
Nạp Y,納衣, Phấn Tảo Y—Nhặt lấy
những mảnh vải rách mà người ta vứt đi để kết lại làm áo cho Tăng Ni
(bất kể vải rách ấy là của người hốt phân hay của hạng thủ đà la)—A
monk’s robe, garments made of castaway rags, the patch-robe of a monk
Nặc Cù Đà: Nyagrodha (skt)—Cây vả (sung) Ấn Độ—The Indian fig-tree.
Nặc Cự La,諾詎羅, Nakula (skt)—Một
trong 16 vị La Hán—One of the sixteen arhats
Nặc Già Nặc: Nagna (skt).
1) Trần truồng—Naked.
2) Đạo sĩ lõa thể: A naked mendicant.
3) Tên của Thần Siva: A name of Siva.
4) Kim Cang vương: A Vajra-king.
Năm Đại Suy Tướng Của Chư Thiên Lúc Sắp Mạng Chung: Five major
deterioration characteristics of heavenly beings who are nearing
death—See Ngũ Suy.
Năm Đại Tội: Five grave offenses—Five deadly sins (killing one’s
father or one’s mother or an arahant, causing dissension within the
Sangha, causing the Tathagata to bleed)—See Ngũ Nghịch.
Năm Đạo Sĩ: The five learned monks—See Năm Đệ Tử Đầu Tiên Của Đức
Phật.
Năm Đặc Tính Của Công Án:
1) Công án được đề ra cho người học là để dẫn tới tâm trạng căng
thẳng cực độ: The koan is given to the student first of all to bring
about a highly wrought-up state of consciousness.
2) Khả năng biện biệt được gác lại, tức là đình chỉ hoạt động phù
phiếm hơn của tâm trí hầu cho những phần chính yếu và sâu xa hơn,
thường thường vùi sâu, có thể được khai phát và thành tựu những bổn
phận của chúng: The reasoning faculty is kept in abeyance, that is, the
more superficial activity of the mind is set at rest so that its more
central and profounder parts which are found generally deeply buried
can be brought out and exercised to perform their native functions.
3) Những trung tâm hành xử, vốn dĩ là những căn cơ của một cá tính,
được vận dụng đến mức tối đa để giải quyết công án. Đây là điều mà
Thiền sư nói đến khi ông nhắc đến tin lớn và nghi lớn như hai thế lực
cốt yếu nhất cần có để quy định phẩm tính của một môn đệ Thiền có khả
năng. Còn như việc tất cả người xưa quyết ý dâng hết thân tâm của mình
cho sự thành thục của Thiền, thì điều đó cho thấy cái vĩ đại của lòng
tin tưởng của họ nơi chân lý tối hậu, và cũng chứng tỏ sức mạnh của
tinh thần tham sách của họ, gọi là ‘khổ cần;’ cái tinh thần ấy không
từng xao lãng hoạt động cho đến lúc đạt được mục đích, nghĩa là cho đến
lúc hiện chứng được Phật tính: The effective and conative centres which
are really the foundations of one’s personal character are chargd to do
their utmost solution of the koan. This is what the Zen master means
when he refers to '‘reat faith'’and '‘reat spirit of inquiry'’as the
two most essential powers needed in the qualification of a successful
Zen devotee. The fact that all great masters have been willing to give
themselves up, body and soul, to the mastery of Zen, proves the
greatness of their faith in ultimate reality, and also the strength of
their spirit of inquiry known as ‘seeking and contriving,’ which never
suspends its activity until it attains its end, that is, until it has
come into the very presence of Buddhata itself.
4) Khi sự viên mãn của tinh thần tới tột độ như thế ở đây nổi bật
là một trạng thái trung tính của tâm thức mà các nhà tâm lý học khảo
cứu về ý thức tôn giáo gọi nhầm là ‘xuất thần.’ Trạng thái tâm thức
thhiền nầy khác hẳn xuất thần vì rằng xuất thần là đình chỉ những thế
lực tâm lý trong khi tinh thần thì đắm chìm torng việc chiêm ngưỡng một
cách thụ động; trái lại, trạng thái tâm thức của thiền là một trạng
thái đã được thúc đẩy bởi sự thực tập vô cùng tích cực của tất cả những
khả năng cốt yếu tạo thành một nhân cách. Ở đây chúng được tập trung
hẳn vào một sở tri độc nhất, gọi là trạng thái ‘nhất tâm.’ Nó cũng được
coi như là một trạng thái đại nghi. Đây là lúc tâm thức thường nghiệm
với tất cả nội dung vừa hữu thức vừa vô thức, đang vượt qua ranh giới
của nó, và bằng trí năng, bắt liên lạc với cái bất khả tri, siêu việt,
vô thức. Trong trạng thái xuất thần, không có sự xé rào vượt qua như
thế, bởi vì nó là một thứ cứu cánh tĩnh, không cho phép tiến xa thêm
nữa. Trong trạng thái xuất thần, chẳng có tương đương nào với hành vi
‘nhảy xuống vực thẳm’ hay ‘buông tay’: When the mental integration thus
reaches its highest mark there obtains a neutral state of consciousness
which is erroneously designated as ‘ecstasy’ by the psychological
student of the religious consciousness. This Zen state of consciousness
essentially differs from ecstasy in this: Ecstasy is the suspension of
the mental powers while the mind is passively engaged in contemplation;
the Zen state of consciousness on the other hand, is the one that has
been brought about by the most intensely active exercise of all the
fundamental faculties constituting one's ’ersonality. They are here
positively concentrated on a single object of thought, which is called
a state of oneness (ekagra). It is also known as a state of fixation.
This is the point where the empirical consciousness with all its
contents both conscious and unconscious is about to tip over its
border-line, and get noetically related to the Unknown, the Beyond, the
Unconscious. In ecstasy there is no such tipping or transition, for it
is a static finality not permitting further unfoldment. There is
nothing in ecstasy that corresponds to ‘throwing oneself down the
precipice,’ or ‘letting go the hold.’
5) Sau hết, cái thoạt tiên có vẻ như đình chỉ tạm thời tất cả mọi
khả năng của tâm thần nay bỗng được chất đầy những tinh lực mới mẻ chưa
từng mơ tưởng đến. Sự biến đổi đột nhiên nầy diễn ra thường thường là
do tác động của một âm thanh, một ảnh tượng hay một hình thức của hoạt
động tính điều động. Một cái nhìn thấu suốt được phát sinh từ những
vùng sâu thẳm ngay giữa lòng tâm thức, khi một nguồn suối của một đời
sống mới đã tuôn trào, và cùng lúc, công án vén mở những bí mật của nó:
Finally, what at first appears to be a temporary suspense of all
psychic faculties suddenly becomes charged with nre energies hitherto
undreamed of. This abrupt transformation has taken place quite
frequently by the intrusion of a sound, or a vision, or a form of motor
activity. A penetrating insight is born of the inner depths of
consciousness, as the source of a new life has been tapped, and with it
the koan yields up its secrets.
Năm Đẳng Cấp Chúng Sanh: Theo Kinh Lăng Già, về quan điểm tôn giáo,
có năm đẳng cấp chúng sanh—According to The Lankavatara Sutra, from the
religious point of view, there are five orders of beings.
1) Những chúng sanh thuộc hàng Thanh Văn—Those who belong to the
Sravaka order:
2) Những chúng sanh thuộc hàng Bích Chi Phật—Those of the
Partyekabuddha order:
3) Những chúng sanh thuộc hàng Như Lai—Those of the Tathagata
order:
4) Những chúng sanh không thuộc đẳng cấp rõ ràng nào—Those who
belong to no definite order:
5) Những chúng sanh vượt ra ngoài các đẳng cấp trên—Those who are
altogether outside these order:
Năm Đề Nghị Của Đức Phật Ích Lợi Thực Tiễn Cho Hành Giả: Five
practical suggestions given by the Buddha will be beneficial to all.
1) Cố tạo những tư tưởng tốt , trái nghịch với loại tư tưởng trở
ngại, như khi bị lòng sân hận làm trở ngại thì nên tạo tâm từ:
Harbouring a good thought opposite to the encroaching one, e.g.,
loving-kindness in the case of hatred.
2) Suy niệm về những hậu quả xấu có thể xảy ra, như nghĩ rằng sân
hận có thể đưa đến tội lỗi, sát nhân, vân vân…: Reflecting upon
possible evil consequences, e.g., anger sometimes results in murder.
3) Không để ý, cố quên lãng những tư tưởng xấu xa ấy: Simple
neglect or becoming wholly inattentive to them.
4) Đi ngược dòng tư tưởng, phăng lần lên, tìm hiểu do đâu tư tưởng
ô nhiễm ấy phát sanh, và như vậy, trong tiến trình ngược chiều ấy, hành
giả quên dần điều xấu: Tracing the cause which led to the arising of
the unwholesome thoughts and thus forgetting them in the retrospective
process.
5) Gián tiếp vận dụng năng lực vật chất: Direct physical force.
Năm Đệ Tử Đầu Tiên Của Đức Phật: Năm vị đệ tử đầu tiên của Đức Phật
là những vị Kiều Trần
Như, Bạt Đề (Bhaddiya), Thập Lực Ca Diếp (Dasabala-Kasyapa), Ma Nam Câu
Lợi (Mahanama), và Át Bệ (Assaji). The first five disciples of the
Buddha were
Kondanna, Bhaddiya, Dasabala-Kasyapa, Mahanama, and Assaji.
Năm Điểm Phải Biết Tự Xét Lấy Mình Của Người Tu Tịnh Độ: Theo Hòa
Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, để tránh bị ma
chướng trên đường tu, có năm điểm mà người tu Tịnh Độ phải tự xét lấy
mình—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen
Patriarchs of Pureland Buddhism, to prevent demonic obstructions on the
cultivating path, there are five points any Pureland practitioner
should know how to reflect on one's self.
1) Muốn sanh về Tây Phương Cực Lạc, không phải chỉ dùng chút ít
phước lành hay đôi chút công hạnh lơ là mà được: If wishing to gain
rebirth in the Western Pureland of Ultimate Bliss, it takes much more
than a few good meritorious and virtuous deeds.
2) Muốn thoát được sự thống khổ luân hồi trong vạn kiếp, không phải
chỉ dùng tâm dần dà, chờ hẹn hay biếng trễ mà được: If wishing to find
liberation from the eternal suffering in tens and thousands of
reincarnations of the cycle of rebirths, it cannot be accomplished by
procastinating and being lazy.
3) Phải nghĩ rằng cơn vô thường mau chóng, mới sáng sớm đó đã lại
đến xế chiều. Đâu nên không siêng năng, lo dự bị trước hay sao?: It is
necessary to think that the impermanence of life is sudden, time truly
flies, the morning had just come but night has arrived. Why not be
diligent and prepare in anticipation.
4) Nên nhớ rằng sức chí nguyện không thắng nổi sức tình ái được:
Remember the “wheel power” is unable to overcome the “powerful forces
of love, lust and desires.”
5) Lại cũng nên nhớ rằng tâm niệm Phật không hơn nổi tâm dục trần
được: Also remember that the Buddha Recitation Mind is not stronger
than the the mind of worldly desires.
Năm Điều Kiện Cần Thiết Để Tạo Nên Nghiệp Sát Sanh: Five necessary
conditions to complete the evil of killing—See Sát Sinh (B).
Năm Điều Kiện Cần Thiết Để Thành
Công Của Người Tu Thiền: Five
conditions to be successful for a Pure Land practitioner—
Video Hanh Gia Tam
Linh(Thich Nhat Tu)
Theo Hòa
Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, nếu luận xét trên
đường hành đạo, khi chưa được sanh về Cực Lạc, thì tu Tịnh Độ cũng có
thể bị ma chướng. Song phần nhiều là do hành giả không hiểu giáo lý,
chẳng khéo trị tâm, để nội ma phát khởi khiến chiêu cảm ngoại ma đến
phá hoại. Nếu giữ được tâm bình tĩnh, thì với oai lực công đức của câu
hồng danh, ngoại ma không làm chi được, và phiền não cũng lần lần bị
tiêu trừ. Vì thế người tu Tịnh Độ, ma cảnh nếu có cũng là phần ít. Trái
lại người tu Thiền, ma cảnh hiện nhiều, bởi chỉ nương vào tự lực. Bậc
Thiền sĩ phải đủ năm điều kiện sau đây. Nếu vị tu thiền nào không hội
đủ năm điều kiện trên rất dễ bị ma chướng làm tổn hại—While treading
the Way but not yet reborn in the Pure Land, the practitioner of Buddha
Recitation may also encounter demonic obstacles. However, in most
cases, this is because he does not understand the Dharma and is not
skillful at reining in his mind, letting internal demons or afflictions
spring up, which, in turn, attract external demons. If he can keep his
mind empty and still and recite the Buddha’s name, external demons will
be powerless and afflictions will gradually disappear. Thus, for the
Pure Land practitioner, even if demonic obstacles do appear, they are
few in number. Advanced Zen practitioners, on the other hand, face many
demonic occurrences because they rely only on their own strength and
self-power. A Zen follower should fulfill the following five conditions
to be successful. If a Zen practitioner does not meet these five
conditions, he is very easily subject to get harm from demons:
1) Giới hạnh tinh nghiêm: He should keep the precepts strictly.
2) Căn tánh lẹ làng sáng suốt: His nature and roots should be quick
and enlightened.
3) Phải hiểu rõ đạo lý, khéo phân biệt tướng chánh tà, chân, vọng:
He should have a clear understanding of the Dharma, skillfully
distinguishing the correct from the deviant, the true from the false.
4) Ý chí mạnh mẽ vững bền: He should be firm and stable in his
determination.
5) Phải nương nơi bậc thiện tri thức thông kinh điển, , đã có kinh
nghiệm tu thiền nhiều năm để nhờ sự hướng dẫn: He should be guided by a
good advisor, who has a thorough understanding of the sutras and many
years experience in meditation.
Năm Điều Lợi Ích Của Người Giữ Đủ
Giới: Theo Kinh Đại Bát Niết Bàn
và Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có năm điều lợi ích cho người
đủ giới—According to the Mahaparinibbana Sutta and the Sangiti Sutta in
the Long Discourses of the Buddha, there are five advantages to one of
good morality and of success in morality:
1) Người giữ giới nhờ không phóng túng nên được tài sản sung túc:
Through careful attention to his affairs, he gains much wealth.
2) Người giữ giới tiếng tốt đồn khắp: He gets a good reputation for
morality and good conduct.
3) Người giữ giới, khi vào hội chúng nào, Sát Đế Lợi, Bà La Môn, Sa
Môn hay cư sĩ, vị ấy vào một cách đường hoàng, không dao động: Whatever
assembly he approaches, whether of Khattiyas, Brahmins, Ascetics, or
Householders, he does so with confidence and assurance.
4) Người giữ giới khi mệnh chung sẽ chết một cách không sợ sệt,
không dao động: At the end of his life, he dies unconfused.
5) Người giữ giới, sau khi thân hoại mệnh chung được sanh lên thiện
thú hay Thiên giới: After death, at breaking up of the body, he arises
in a good place, a heavenly world.
Năm Điều Nguy Hiểm Của Người Ác
Phá Giới: Sampada—Five dangers to
the immoral through lapsing from morality—Theo Kinh Đại Bát Niết Bàn và
Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có năm điều nguy hiểm của người
ác giới—According to the Mahaparinibbana Sutta and the Sangiti Sutta in
the Long Discourses of the Buddha, there are five dangers to the
immoral through lapsing from morality (bad morality or failure in
morality):
1) Người ác giới vì phạm giới luật do phóng dật thiệt hại nhiều tài
sản: He suffers great loss of property through neglecting his affairs.
2) Người ác giới, tiếng xấu đồn khắp: He gets bad reputation for
immorality and misconduct.
3) Người ác giới, khi vào hội chúng sát Đế Lợi, Bà La Môn, Sa Môn
hay cư sĩ, đều vào một cách sợ sệt và dao động: Whatever assembly he
approaches, whether of Khattiyas, Bramins, Ascetics, or Householders,
he does so differently and shyly.
4) Người ác giới, chết một cách mê loạn khi mệnh chung: At the end
of his life, he dies confused.
5) Người ác giới, khi thân hoại mạng chung sẽ sanh vào khổ giới, ác
thú, đọa xứ, địa ngục: After death, at the breaking up of the body, he
arises in an evil state, a bad fate, in suffering and hell.
** For more information, please see Năm
Điều Lợi Ích Của Người Đủ Giới.
Năm Đức Tính Căn Bản Của Người Tu Thiền: Five basic characteristics
of any Zen cultivators:
1) Giới hạnh tinh nghiêm: Strictly keep the precepts.
2) Căn tánh nhanh nhẹn sáng suốt: Nature and roots should be active
(swift) and enlightened.
3) Thấu triệt chân lý và khéo phân biệt chánh tà chân ngụy:
Understand clearly the Buddha teachings and skillfully distinguish
right from wrong, as well as true from false.
4) Ý chí kiên định: Firm and stable determination.
5) Luôn nương theo chư thiện hữu tri thức, những người làu thông
kinh điển, tinh chuyên tu hành để được hướng dẫn đúng đắn: Should
always cultivate with good advisors, who have a thourough knowledge of
the sutras and who zealously practise meditation to obtain the right
guidance.
Năm Huyền Nghĩa: Five wonderful meanings or terms—See Ngũ Huyền
Nghĩa Tam Luận Tông.
Năm Khi Mười Họa: Rarely
Năm Loại Ngôn Ngữ: Five
courses of speech—Theo Kinh Ví Dụ Cái Cưa
trong Trung Bộ, Đức Phật dạy: “Chư Tỳ Kheo, có năm loại ngôn ngữ mà các
người có thể dùng khi nói với các người khác.” Đó là—According to the
Kakacupama Sutta in the Middle Length Discourses of the Buddha, the
Buddha taught: “Bhikkhus! There are five courses of speech that others
may use when they address you.” They are:
1) Đúng thời hay phi thời: Their speech may be timely or untimely.
2) Chân thật hay không chân thật: True or untrue.
3) Như nhuyễn hay thô bạo: Gentle or harsh.
4) Có lợi ích hay không lợi ích: Connected with good or with harm.
5) Với từ tâm hay với sân tâm: Spoken with a mind of
loving-kindness or with inner hate.
Năm Món Ngăn Che: Five hindrances or covers—See Ngũ Ác, Ngũ Cái,
and Ngũ Triền Cái.
Năm Nhân Duyên Khiến Cho Người Vãng
Sanh Tịnh Độ Không Thối Chuyển:
Five reasons why those who are reborn in the Pure Land achieve
non-retrogression—Kinh Vô Lượng Thọ dạy rằng những kẻ vãng sanh Tịnh Độ
đều trụ nơi chánh định, và đều là các bậc A Bệ Bạt Trí, tức là bậc Bất
Thối Chuyển. Cổ Đức đã dạy: “Không nguyện vãng sanh Tịnh Độ thì khó
lòng vãng sanh; tuy nhiên, một khi đã thực nguyện thì tất cả đều được
vãng sanh. Không sanh Tịnh Độ thì khó thành tựu Bất thoái Chuyển; tuy
nhiên, khi đã vãng sanh Tịnh Độ thì tất cả đều được Bất thoái chuyển.”
Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn Luận,
có năm nhân duyên khiến cho người vãng sanh Tịnh Độ không còn bị thối
chuyển nữa—The Infinite Sutra confirms that those who achieve rebirth
in the Pure Land always dwell in correct samadhi, and are all at the
stage of “Avaivartika” or non-retrogression. The ancients have said:
“Without a vow to be reborn, rebirth cannot be achieved; however, with
a sincere vow, all achieve rebirth. Without rebirth in the Pure Land,
the stage of non-retrogression cannot easily be reached; however, with
rebirth, all achieve non-retrogression. According to Most Venerable
Thích Thiền Tâm in the Treatise on The Ten Doubts, question number 19,
there are five reasons why those who are reborn in the Pure Land
achieve non-retrogression:
1) Do nguyện lực đại bi của Phật nhiếp trì: The power of the
Buddha’s great, compassionate vow embraces and protects them.
2) Ánh sáng hay trí huệ Phật thường soi đến thân, nên lòng Bồ Đề
của chư thiện nhân luôn luôn tăng tiến: The Buddha’s light or wisdom
always shines upon them, and, therefore, the Bodhi Mind of these
superior people will always progress.
3) Nơi cõi Tây Phương Tịnh Độ, chim, nước, rừng cây, gió, âm nhạc
thường phát ra tiếng pháp ‘khổ, không, vô thường và vô ngã;’ hành giả
nghe rồi sanh lòng niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng: In the Western Pure
Land, the birds, water, forests, trees, wind and music all preach the
Dharma of ‘suffering, emptiness, impermanence and no-self.’ Upon
hearing this, practitioners begin to focus on the Buddha, the Dharma
and the Sangha.
4) Chúng sanh được sanh về Cực Lạc, thì bạn lành toàn là các bậc Bồ
Tát thượng thiện, tuyệt tất cả các chướng nạn, ác duyên, lại không có
ngoại đạo tà ma, nên tâm thường an tịnh: Those who are reborn in the
Pure Land have the highest level Bodhisattvas as their companions and
are free from all obstacles, calamities and evil conditions. Moreover
there are no externalists or evil demons , so their Minds are always
calm and still.
5) Đã được sanh về Tịnh Độ thì thọ lượng vô cùng, đồng với chư Phật
và chư Bồ Tát, an nhiên tu tập trải qua vô biên a tăng kỳ kiếp: Once
they are reborn in the Pure Land, their life span is inexhaustible,
equal to that of the Buddhas and Bodhisattvas. Thus they can peacefully
cultivate the Dharma for countless eons.
Năm Nhuần: Leap year.
Năm Tâm Hành Sắc Giới: Five kinds of Fine-Material-Sphere
Functional Consciousness—See Tâm Sắc Giới (II) (C).
Năm Tâm Hoang Vu:
Ceto-khila (p)—Five mental blockages—Theo Kinh
Phúng Tụng trong trường Bộ Kinh, có năm tâm hoang vu—According to the
Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are five
mental blockages:
1) Ở đây vị Tỳ Kheo nghi ngờ, do dự, không quyết đoán, không có
thỏa mãn đối với vị Đạo Sư. Thế nên vị ấy không nỗ lực đúng hướng,
không hăng hái, không kiên trì và tinh tấn: Here a monk who has doubts
and hesitations about the teacher, is dissatisfied and cannot settle
his mind. Thus his mind is not inclined towards ardour, devotion,
persistence and effort.
2) Ở đây vị Tỳ Kheo nghi ngờ đối với Pháp, do dự, không quyết đoán,
không có thỏa mãn đối với Pháp. Thế nên vị ấy không nỗ lực đúng hướng,
không hăng hái, không kiên trì và tinh tấn: Here a monk who has doubts
and hesitations about the Dhamma, is dissatisfied and cannot settle his
mind. Thus his mind is not inclined towards ardour, devotion,
persistence and effort.
3) Ở đây vị Tỳ Kheo nghi ngờ đối với Tăng, do dự, không quyết đoán,
không có thỏa mãn đối với Tăng. Thế nên vị ấy không nỗ lực đúng hướng,
không hăng hái, không kiên trì và tinh tấn: Here a monk who has doubts
and hesitations about the Sangha, is dissatisfied and cannot settle his
mind. Thus his mind is not inclined towards ardour, devotion,
persistence and effort.
4) Ở đây vị Tỳ Kheo nghi ngờ đối với Học Pháp, do dự, không quyết
đoán, không có thỏa mãn đối với Học Pháp. Thế nên vị ấy không nỗ lực
đúng hướng, không hăng hái, không kiên trì và tinh tấn: Here a monk who
has doubts and hesitations about the training, is dissatisfied and
cannot settle his mind. Thus his mind is not inclined towards ardour,
devotion, persistence and effort.
5) Ở đây vị Tỳ Kheo tức giận đối với các vị đồng phạm hạnh, không
hoan hỷ, tâm dao động, trở thành hoang vu. Vì thế vị ấy không nỗ lực
đúng hướng, không hăng hái, không kiên trì và tinh tấn: Here a monk who
is angry and displeased with his fellows in the holy life, he feels
depressed and negative towards them. Thus his mind is not inclined
towards ardour, devotion, persistence and effort.
Năm Tâm Hoang Vu Đã Được Đoạn Tận: Five Wilderness in the heart
have been completely abandoned (please see Năm Tâm Hoang Vu, just
reversing the meaning, or place a “no” in front of each rule).
Năm Tâm Quả Sắc Giới: Five kinds of Fine-Material-Sphere Resultant
Consciousness—See Tâm Sắc Giới (II) (B).
Năm Tâm Thiện Sắc Giới: Five kinds of
Fine-Sphere-Material-Wholesome-Consciousness—See Tâm Sắc Giới (II) (A).
Năm Thiện Nghiệp Tạo Quả Được Hưởng Trong Sắc Giới: Five kinds of
kusala kamma which may ripen in the realms of form—See Mười Lăm Tâm
Thiện Thuộc Sắc Giới (A).
Năm Thiện Nghiệp Tạo Quả Được Hưởng Trong Vô Sắc Giới: Five kinds
of kusala kamma which may ripen in the formless realms—See Tứ Không Xứ
(B).
Năm Thời Kỳ Phát Triển Của Thai Nhi: The five evolutions of the
embryo in the womb:
1) Thai tụ: Kalalam (skt)—Embryo-initiation.
2) Sau 27 ngày: Arbudam (skt)—After 27 days.
3) Sau 37 ngày: Pesi (skt)—After 37 days.
4) Sau 47 ngày: Ghana (skt)—After 47 days.
5) Sau 57 ngày khi tất cả các căn hình thành đầy đủ: Prasakha
(skt)—After 57 days when all form and organs all complete.
Năm Thứ Chi Tiêu: Trong
Kinh Pattakamma, Đức Phật nhắc nhở một
người nên chi tiêu của cải của mình theo năm chỗ sau đây—In the
Pattakamma Sutta, the Buddha reminded a person should spend his wealth
in five areas:
1) Chi tiêu về thực phẩm, quần áo và các nhu cầu khác: Expenditure
on food and clothing and other needs.
2) Nuôi cha mẹ, vợ con và người làm: Maintain of parents, wife and
children and servants.
3) Chi tiêu về thuốc thang và những trường hợp khẩn cấp khác: For
illness and other emergencies.
4) Chi tiêu về mục đích từ thiện: For charitable purposes.
5) Chi tiêu vào những việc sau đây—Expenditures on the followings:
· Đối xử với thân quyến—Treating one’s relatives.
· Đối xử với khách—Treating one’s visitors.
· Cúng dường để tưởng nhớ đến những người đã khuất—Offering alms in
memory of the departed.
· Dâng lễ cúng dường chư Thiên—Offering merit to the deities.
· Dâng lễ cúng dường chư Tăng Ni—Offerings to monks and nuns.
· Trả thuế và lệ phí nhà nước đúng kỳ hạn—Payment of state taxes
and dues in time.
Năm Tiểu Suy Tướng Của Chư Thiên
Khi Sắp Mạng Chung: Theo Kinh Đại
Bát Niết Bàn, chư Thiên nào khi sắp mạng chung có năm tướng suy hiện
ra. Năm suy tướng nầy gọi là năm tướng “tiểu suy”—According to the
Parinirvana Sutra, heavenly beings who are nearing death will have the
following five deterioration signs and characteristics. These
characteristics are known as the five “minor deterioration”
characteristics:
1) Y phục và các đồ trang nghiêm nơi thân như vòng xuyến và chuỗi
anh lạc kêu vang ra những tiếng không được thanh tao êm dịu như lúc
bình thường: Clothing and other adorning items on the body such as arm
gem bracelets and jewel necklaces will no longer produce soothing and
enchanting sounds as they usually did.
2) Ánh quang minh nơi thân bỗng nhiên mờ yếu: The auras around
their bodies will become dim.
3) Sau khi tắm gội xong các giọt nước dính đọng nơi mình chớ không
khô đi như lúc trước: After bathing the water droplets will remain on
their bodies and will not dry spontaneously as they usually did.
4) Tánh tình bình thường thong dong, phóng khoáng nay bị trì trệ
lại một chỗ: Their personality ordinarily delightful and cheerful,
today they seem uneasy and uncomfortable.
5) Mắt luôn máy động không được trong lặng như mọi khi: The eyes
will twitch constantly and will not be as clear as they used to be.
Năm Trường Hợp Để Phân Biệt Cảnh
Ma Hay Cảnh Thật: See Five
circumstances (criteria) that can help us to determine which events are
real and which belong to the demonic realms in English-Vietnamese
Section.
Năm Trường Hợp Đi Chùa Bất Đắc Dĩ: Five reluctant situations the
majority of people go to temple—Theo Thượng Tọa Thích Hải Quang trong
Thư Gửi Người Học Phật, ít thấy có người vì thực tình muốn thoát nẻo
luân hồi, xa lìa sanh tử, cầu vãng sanh Tịnh Độ mà đến chùa tu hành. Có
năm trường hợp đi chùa bất đắc dĩ. Dù thế nào đi nữa, việc tu hành như
thế cũng gieo được nhân lành và phước đức về sau, còn tốt hơn là không
tu hành hay không có tín tâm gì cả—According to Venerable Thích Hải
Quang in the Letters to Buddhist Followers, there are very few people
who honestly wish to escape the cycle of rebirths, be liberated from
birth and death, to seek rebirth to the Pureland to come to temple to
cultivate. There are five reasons that Buddhists reluctantly go to
temple. No matter what reasons, such cultivation is still producing
some wholesome deeds, is still better than no cultivation or having no
faith.
1) Có người vì bệnh nặng mà đi chùa vái van cho mau qua chóng khỏi:
Some people go to the temple to pray to quickly overcome their sickness
or ailment.
2) Vì muốn cầu siêu trả hiếu cho cha mẹ mà đi chùa tụng kinh niệm
Phật: Some people go to the temple to chant sutras and practice Buddha
Recitation with the purpose to pray for their deceased parents as a way
to repay their parents’ kindness.
3) Vì cầu cho nhà cửa, sự nghiệp vững bền mà đến chùa lạy Phật,
cúng dường: Some people come to the temple to prostrate to Buddha and
make offerings with the purpose to pray for their homes and daily
subsistence to remain prosperous.
4) Vì sợ tai nạn mà đến chùa vái nguyện ăn chay niệm Phật: Some
people are afraid of calamities and disasters so they come to the
temple to vow to become vegetarians.
5) Vì muốn trả cho rồi các lời vái van đã lỡ phát nguyện khi trước:
Some people come to the temple because they wish to repay something
they vowed before when they experienced hardships.
Năm Xuất Ly Giới: Nissaraniya-dhatuyo (p)—The five elements making
for deliverance—See Ngũ Xuất Ly Giới.
Năng Duyên,能緣, Năng duyên đối lại
với sở duyên, như tâm thức của nhãn nhĩ là năng duyên vì chúng phải
nương vào ngoại cảnh sắc thanh (sở duyên)—The conditioning power in
contrast with the conditioned, e.g. the power of seeing and hearing in
contrast with that which is seen and heard.
Năng Đại Sư,能大師, Còn gọi là Năng
Hành Giả, hay Lục Tổ Huệ Năng của Thiền Tông Trung Hoa—The sixth
patriarch, Hui-Neng of the Chinese Ch’an School—See Huệ Năng in
Vietnamese-English Section, and Hui-Neng in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Năng Đoạn Kim Cang Kinh: Vajracchedika-sutra (skt)—Kinh Kim Cang,
tóm lược của Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh, được ngài Huyền Trang dịch
sang Hoa ngữ—The Diamond Sutra, translated by Hsuan-Tsang, an extract
from the Prajnaparamita-sutra.
Năng Động: To be dynamic.
Năng Lập,能立, Phương pháp của nhân
minh luận, có đầy đủ chính nhân và chính dụ để thành lập tôn pháp gọi
là năng lập—A proposition in logic that can be established, or
postulated
Năng Lực: Power.
Năng Lực Trí Năng: Jnasaki (skt)—Intellectual faculty.
Năng Lượng,能量, Energy.
Năng Nhân,能仁,
1) Có lòng nhân: Mighty in loving-kindness—Able in generosity,
indicating Sakyamuni’s character.
2) Người có khả năng: An able man.
3) Phật Thích Ca: Sakyamuni Buddha.
4) Một vị vua thời cổ, có lẽ do tưởng tượng, trị vì 16 xứ ở Ấn Độ,
người mà Đức Phật đã đọc lại cho nghe Kinh Nhân Vương—An ancient king,
probably imaginary, of the “sixteen countries” of India, for whom the
Buddha is said to have dictated the Mighty in Loving-kindness Sutra.
Năng Sở,能所, Pháp tự động là
năng, pháp bị động là sở, như khả năng chuyển hóa là “năng hóa,” và vật
được chuyển hóa là “sở hóa” (năng duyên, sở duyên; năng kiến, sở kiến;
lục thức và lục căn có khả năng phát khởi mối cảm gọi là năng, lục trần
có sức thu lấy mối cảm gọi là sở)—Active and passive ideas , e.g.
ability to transform or transformable and the object that is
transformed
Năng Thí Thái Tử,能施太子, The great
princely almsgiver—See Đại Thí Thái Tử and Đại Ý
Năng Thiên Chủ: Able to be lord.
Năng Thủ,能取, Grahaka or Grahana
(skt)
· Sự nắm lấy hay sự nhận thức: Seizing or perceiving.
· Người nắm chấp hay nhận thức: One who seizes or perceives.
Năng Thuyết,能說, Able speak
Năng Tín,能信, Năng tín là có thể
tin được, đối lại với sở tín hay cái được tin—Can believe, or can be
believed, contrasted with that which is believed
Năng Trì,能治, Có khả năng trì giữ
giới luật (theo pháp thọ giới trong Kinh Phạm Võng, Giới Hòa Thượng
hướng về người thọ giới mà nói rõ từng giới tướng trong thập giới trọng
cấm rồi hỏi: “Ông có thể giữ được giới đó không?” Người thọ giới trả
lời: “Năng Trì hay có thể giữ được.” Sau lời đáp “năng trì” là coi như
đã thọ giới đó)—Ability to keep or maintain the commandments
Năng Y,能依, Tùy thuộc vào, từ
dùng để đối lại với sở y, như cây cỏ trên đất đai; cây cỏ là “năng y”
và đất đai là “sở y.”—Dependent on, that which relies on something
else, e.g. vegetation on land; land is that which vegetation relies
on—See Sở Y