Tetsugen, a devotee of Zen in Japan, decided to publish the sutras, which at
that time were available only in Chinese. The books were to be printed with wood
blocks in an edition of seven thousand copies, a tremendous undertaking.
Tetsugen began by traveling and collecting donations for this purpose. A few
sympathizers would give him a hundred pieces of gold, but most of the time he
received only small coins. He thanked each donor with equal gratitude. After ten
years Tetsugen had enough money to begin his task.
It happened that at that time the Uji River overflowed. Famine followed.
Tetsugen took the funds he had collected for the books and spent them to save
others from starvation. Then he began again his work of collecting.
Several years afterwards an epidemic spread over the country. Tetsugen again
gave away what he had collected, to help his people.
For a third time he started his work, and after twenty years his wish was
fulfilled. The printing blocks which produced the first edition of sutras can be
seen today in the Obaku monastery in Kyoto.
The Japanese tell their children that Tetsugen made three sets of sutras, and
that the first two invisible sets surpass even the last.
Ấn tống kinh điển
Ngài Tetsugen
[49] là một người Nhật đã dành trọn cuộc đời
mình cho việc tu thiền. Vào thời ấy, kinh điển chỉ có ở dạng chữ Hán, và ngài
quyết định thực hiện việc ấn tống kinh điển. Toàn bộ kinh điển sẽ được in bằng
các bản khắc gỗ, với số bản in lên đến 7.000 bản. Quả là một công trình hết sức
lớn lao.
Ngài Tetsugen khởi sự bằng cách đi khắp nơi quyên góp tiền cho công việc này.
Cũng có một số ít người hiểu được ý nghĩa công trình và góp vào cả trăm đồng
tiền vàng, nhưng đại đa số chỉ trao cho ngài những đồng xu nhỏ nhoi. Dù vậy,
ngài bày tỏ một sự biết ơn như nhau đối với tất cả những người đã góp tiền. Sau
mười năm dài, ngài Tetsugen đã nhận được đủ tiền để bắt đầu công việc.
Tình cờ vào lúc đó lại có một trận lụt lớn do nước sông Uji dâng cao, kéo theo
sau là nạn đói. Ngài Tetsugen mang toàn bộ số tiền đã quyên góp được cho việc in
kinh dành trọn vào việc cứu đói. Rồi ngài lại bắt đầu công việc quyên góp.
Nhiều năm sau đó, một trận dịch bệnh lan tràn khắp nước. Ngài Tetsugen lại dùng
tất cả tiền đã quyên góp được để cứu giúp mọi người.
Và ngài lại bắt đầu việc quyên góp lần thứ ba. Sau hai mươi năm thì ý nguyện của
ngài thành tựu. Các bản gỗ được dùng để in ra tạng kinh điển đầu tiên ngày nay
vẫn còn được thấy tại chùa Ơbaku ở Kyoto.
Những người dân Nhật thường dạy con cái họ rằng, ngài Tetsugen đã thực hiện được
đến ba bộ kinh, và hai bộ đầu tiên không thể nhìn thấy được nhưng còn hơn cả bộ
thứ ba!
Viết sau khi dịch
Đức Phật để lại kinh điển với mục đích duy nhất là giúp tất cả mọi người được
thoát khổ. Nhưng nếu người ta không biết động lòng trước cảnh khổ của người khác
thì việc in ấn kinh điển phỏng có tác dụng gì? Một người bạn đang sống ở Hoa Kỳ
kể với tôi rằng, khi nghe tin quê nhà xảy ra bão lụt, có một vị tăng đã bán cả
ngôi chùa mình đang trụ trì để gửi tiền về nước cứu trợ! Khi đọc chuyện này, tôi
bỗng dưng nhớ đến vị tăng ấy và thấy hết lòng khâm phục. Tiếc thay, vẫn còn
không ít những nơi khác người ta bo bo giữ chặt hàng tỷ bạc để chuẩn bị cho việc
xây cất đồ sộ hơn mà không nghĩ rằng những đồng tiền ấy có thể cứu giúp được rất
nhiều người!