Once a division of the Japanese army was engaged in a sham battle, and some of
the officers found it necessary to make their headquarters in Gasan’s temple.
Gasan told his cook: “Let the officers have only the same simple fare we eat.”
This made the army men angry, as they were used to very deferential treatment.
One came to Gasan and said: “Who do you think we are? We are soldiers,
sacrificing our lives for our country. Why don’t you treat us accordingly?”
Gasan answered sternly: “Who do you think we are? We are soldiers of humanity,
aiming to save all sentient beings.”
Chiến sĩ
Một đội quân Nhật tham gia tập trận và một số sĩ quan thấy cần phải đặt bộ chỉ
huy của họ trong ngôi chùa của ngài Gasan.
Ngài Gasan dặn người nấu bếp: “Hãy cho các sĩ quan ăn cùng những món thanh đạm
giống như chúng ta.”
Điều này làm cho các quân nhân nổi giận vì họ đã quen với việc được tiếp đãi hết
sức kính trọng. Một người trong bọn họ đến gặp ngài Gasan và hỏi: “Ông nghĩ
chúng tôi là ai chứ? Chúng tôi là những chiến sĩ hy sinh cả mạng sống cho đất
nước chúng ta. Tại sao ông không đối xử với chúng tôi một cách tương xứng với
điều đó?”
Ngài Gasan nghiêm giọng đáp lại: “Thế ông nghĩ chúng tôi là ai chứ? Chúng tôi là
những chiến sĩ của lòng nhân từ, chiến đấu vì mục đích cứu vớt tất cả chúng
sinh!”
Viết sau khi dịch
Khẩu khí của thiền sư quả thật làm cho người ta phải kính phục! Ngài đã nói lên
một sự thật mà không ít người đã vô tình quên mất, trong đó có cả những người
đang đứng trong hàng ngũ của đội quân nhân từ cao quý kia!
Xin mượn lời văn Quy Sơn cảnh sách nói về việc này: “Người đã xuất gia, cất bước
vượt lên cao xa; tâm tánh, cốt cách khác người thế tục. Tiếp nối mà làm hưng
thịnh đạo pháp, nhiếp phục hết thảy những thói hư tật xấu. Lấy việc ấy mà báo
đáp bốn ơn, bạt khổ cứu nguy khắp trong ba cõi. Nếu không được vậy, chỉ là kẻ
lạm mang hình tướng xuất gia, lời nói việc làm phóng túng lơ đễnh, uổng nhận sự
cúng dường của thập phương tín thí.”